Эффективное использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке.
статья на тему

 

        Важным источником воспитательных ценностей  молодежи могут служить   особенности   современного  английского  (американского)  речевого этикета. Например,  специфика  речевого  поведения американцев  такова,  что важное место  среди  типичных  оборотов  речевого этикета английского языка (в частности, в его  американском варианте)  занимают  выражения  благодарности, которые  усваиваются  и употребляются  американцами уже в раннем  детстве  почти  машинально. Это привносит  в межличностное  общение  ощущение  взаимного  уважения, теплоты,  доброжелательности и,  следовательно, имеет «личностно развивающий» эффект. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить  благодарность  может  нарушить  общение,  отрицательно  повлиять на взаимоотношения  собеседников.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Эффективное использование воспитательного  потенциала

речевого этикета на иностранном  языке.

Хисамова Г.З.-учитель английского языка высшей квалификационной категории

МОУ «Каргалинская гимназия».

  Вопрос  о воспитательных  возможностях иностранного языка как средства  общения  неоднократно  ставился  в отечественной  методической литературе (И.Л.Бим, И.Н.Верещагина, Е.И.Вишневский, К.Б.Есипович, Г.В.Рогова и др.) Многие из  предлагаемых решений  представляются  убедительными, другие требуют уточнения в свете  происходящих в стране  изменений.

Наметившаяся  в обществе (особенно в среде  молодежи)  тревожная  тенденция к недооценке  важности   соблюдения  культурно-этических  норм  общения, дефицита  культуры  в целом  и культуры общения  в частности  заставляет  искать  резервы   воспитательного  воздействия на молодежь. Представляется, что одним из таких резервов может быть большая ориентация на культуру  страны  изучаемого языка, «учет культурных и вообще  страноведческих    особенностей в общении  на иностранном языке» .

        Важным источником воспитательных ценностей  молодежи могут служить   особенности   современного  английского  (американского)  речевого этикета. Например,  специфика  речевого  поведения американцев  такова,  что важное место  среди  типичных  оборотов  речевого этикета английского языка (в частности, в его  американском варианте)  занимают  выражения  благодарности, которые  усваиваются  и употребляются  американцами уже в раннем  детстве  почти  машинально. Это привносит  в межличностное  общение  ощущение  взаимного  уважения, теплоты,  доброжелательности и,  следовательно, имеет «личностно развивающий» эффект. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить  благодарность  может  нарушить  общение,  отрицательно  повлиять на взаимоотношения  собеседников.

У большинства  говорящих  на английском языке  выражение  благодарности  ассоциируется  со словами Thank you. Однако  исследования  американских ученых М.Айзенштайн и Дж.Бодман   показали, что  носители языка, произнося  слова  благодарности, руководствуются  некоторой  системой  правил, которая позволяет  им в каждой  конкретной ситуации избрать  адекватную  речевую форму. Например, уходя  со званого  обеда, гость говорит: “Thank you for inviting me.I had a great time.”А получив подарок, человек восклицает:”Oh,how beautiful.How did you know?It’s just what I wanted!”

Авторы отмечают  закономерность, согласно которой  благодарность  выражается тем  многословней, чем сильнее переживаемое  человеком  чувство.

        По данный  М.Айзенштайн и Дж. Бодман, при всем  многообразии  вариантов  набор речевых форм, используемых  для выражения  благодарности, в большинстве  случаев  остается  постоянным. Высказывая  благодарность  за полученный подарок, большинство   американцев  подчеркивают, что  проявленная   дарителем  щедрость  излишня: “Oh you shouldn’t have.”

        Получая  в долг  деньги,  американец  подчеркнет невозможность  выразить словами всю глубину чувства  благодарности: “I don’t know how to thank you,” “I can’t tell you how much I appreciate this.”

        В таких  и аналогичных  ситуациях в ответ на свою  щедрость, доброжелательность, эмоциональную  чуткость и отзывчивость человек, естественно, ожидает  искреннего и адекватного  по форме  выражения  благодарности и будет  разочарован, услышав   неуместно  лаконичное “Thank you”.

        Другим важным моментом, который  отличает  американца в ситуации  выражения благодарности, являются особые  интонации  теплоты и  искренности.  

        Таким образом, исследования М.Айзенштайн и Дж.Бодман показали, что  формирование  умения  избрать  адекватную  речевую форму для  выражения  благодарности на английском языке в той или иной  ситуации  общения   сопряжено  с немалыми  трудностями и требует  серьезных  усилий  со  стороны  обучаемого и обучающего.

        Специфика  речевого   поведения  американцев такова, что важное место  среди  типичных  оборотов  речевого этикета  занимают формы  извинения, представленные  главным образом  двумя  разновидностями: Excuse me и I’m sorry. По данным   американских  исследователей ,  фраза I’m sorry, хотя и является формой  выражения  извинения, далеко не всегда  используется  носителями  языка именно с этой целью. Прежде всего  американец использует  эту форму  для выражения  сожаления,  огорчения и т.п.,  поэтому эта  речевая форма вполне  уместна  даже в тех случаях, когда  извиняющемуся  не в чем  себя  упрекнуть. Американец  говорит I’m sorry, отказываясь принять  приглашение (хотя при этом он фактически  не нарушает  никаких  социальных  норм и,  по нашим  понятиям, у него нет причины просить  извинения).  Эту же  фразу  он произносит, когда узнает  о неудаче  или несчастье, постигшем  другого  человека, так как очень  огорчен  за него  и искренне ему   сочувствует.

        Форма Exuse me напротив,  употребляется  исключительно в тех случаях, когда правила этикета  были нарушены:  собеседник  перебил  говорящего (намеренно, чтобы ответить  на телефонный звонок, или ненамеренно) и т.п. Говоря Exuse me, американец подразумевает: «Я нарушил (или  нахожусь на грани нарушения) некое  социальное правило»; говоря I’m sorry, имеет в  виду  иное:  «Я причинил Вам боль (опасаюсь, что причиню)». Даже  в тех случаях, когда формы  Exuse me и I’m sorry взаимозаменяемы, каждая из них несет свой  оттенок значения  (Exuse me  выражает прежде всего  отношение  говорящего к тем или иным  социальным  правилам, принятым в данном обществе, а  I’m sorry - отношение к другому лицу).

        

        Итак,  естественность  речевого  поведения  говорящего  на английском языке во многом  определяется тем, в  какой мере  оно  подчиняется нормам и требованиям речевого этикета, принятого в данном обществе. Тренируя  школьников  в употреблении форм  извинения, создавая  близкие   к естественным  речевые ситуации  и подсказывая  школьникам  адекватную  форму речевого  поведения, учитель вместе с тем  закрепляет  в сознании  учеников  некие  общечеловеческие правила,  культивирует   тактичность, доброжелательность, умение  сопереживать.

        Большое воспитательное значение  имеют также   те единицы  речевого этикета, которые  позволяют   завязывать  и поддерживать   дружеские  контакты с другими людьми,  проявляя  себя в качестве  приятного  собеседника – вежливого, внимательного, щедрого  на  похвалу.   Для того чтобы  стать таким  собеседником, надо помимо  прочего  уметь  заметить  хорошее во всем, что касается   другого человека:

        - его характера и манеры поведения  (аккуратен, трудолюбив,  доброжелателен, тактичен, улыбчив, не  лишен  чувства  юмора).

        Example:You are great!

                           Thanks a lot.You ‘re very kind;

- принадлежащих ему вещей, особенно  недавно   приобретенных (книга,  платье, велосипед и пр.).

A:Great looking motocycle.You just got it?

B:Yeah,thanks.I got a really good deal on it too;

-любимого  домашнего  животного (собака, кошка, попугай).

A:Nice dog,Jane.

B:Oh,thanks a lot;

-  места, где человек  родился или живет (страна, город, дом и т.п.)

A:Your house is lovely!I especially like the way you have done the garden.

B:Do you really think so?That’s nice of you to say;

- характерных (непременно положительных) особенностей людей,   населяющих  его родной город, страну.

A:People in your country are so friendly.

B:Yeah,I guess Americans aren’t so shy;

-отличительных черт  членов его  семьи (внешность, особенности   характера, таланты и т.п.).

A:Is that your father?Wow,he’s really handsome,and so young looking.

B:Gee,thanks.You know how is ten years younger than my mother.

  Учет  особенностей  культуры страны, на языке  которой  осуществляется  общение, позволит  выбрать  аутентичную (а не только  грамматически  правильную) форму  выражения мысли. Например, делая человеку комплимент по поводу удачно  приобретенной  вещи, важно учесть, что в  Соединенных Штатах Америки  не принято  интересоваться  ценой  принадлежащего  человеку предмета,  если этот человек не является  близким другом или родственником.

        Итак, без  знания правил  речевого  и неречевого  поведения и  умения  следовать им  невозможно  ожидать   корректных речевых  поступков со стороны  изучающего  английский язык и адекватных  реакций  их собеседников  - носителей  языка.  Поэтому  необходимо  знать эти правила, а затем  создавать  соответствующие  ситуации  общения,  которые могли бы  обеспечить  школьникам  необходимую  речевую   тренировку.

        Для обучения  типичным формам  речевого  поведения необходимо применять методические приемы.Например учитель создает  микроситуацию:  «Учитывая  возраст, пол собеседника и характер  ваших  взаимоотношений, скажи   собеседнику  что-нибудь  приятное (в связи  с указанным  ниже поводом) и продумай  его  ответную  реакцию:

        1.Your classmate Diana’s new blouse.

2.Your friend Susan’s flower arrangement in her apartment.

3.Your mother’s friend’s house,which you’re visiting for the first time.

  Оптимальной формой  включения единиц речевого этикета в речь является   организация  ролевого  общения, ролевой игры.   Проигрываемая роль  может задать  учащемуся  стереотип  речевого и   неречевого  поведения. В процессе   ролевого общения  школьник учится  совершать поступки,  запрограммированные ролью,  действовать  согласно  логике роли. Он как бы  перевоплощается   на время в героя.  Ролевое   построение  ситуации  даст возможность  разыграть ее по  определенным  социальным правилам общества   носителей языка. При такой  ситуативности, когда учащийся  строит  свое поведение, опираясь  на социальные  правила  и культурные  знания  носителей языка, формируются  навыки   планирования  речевого и неречевого  взаимодействия. Ролевая  организация  учебной ситуации  позволит  «приучить  учащихся  к соблюдению правил  социально- речевого этикета, которые учитывают  не только  относительный      социальный ранг,  но и относительный возраст, пол, степень  знакомства» .

        Важно отметить, что в ходе  ролевого общения не только  особенности личности учащегося  оказывают  определенное  влияние  на проигрываемую роль, но и сама роль  определенным образом влияет  на личность. Побывав в роли  эмоционально  чуткого,  отзывчивого,  тактичного   и приветливого  человека, учащийся  может почувствовать «вкус» доброжелательности и чуткости, захотеть  снова и снова  пережить  эти чувства. Таким образом школьники  приобретают опыт,  необходимый   для формирования  их личности. Опыт проигрывания ролей  вежливых и   тактичных   американцев, свободно  владеющих  искусством  общения,  умеющих в соответствующей  ситуации  высказать  благодарность, попросить  извинения, сказать  комплимент и т.д., влияет  на формирование  характера подростка, так как  неизбежно   затрагивает  его эмоциональную сферу. Нормы,  заключенные  в проигрываемой  учащимся роли, могут стать  в процессе  ее проигрывания  источником  развития адекватного речевого  поведения  школьников.  Таким образом  учащиеся   приобретают опыт   пользования  типовыми   высказываниями, закрепленными  национально-культурными и языковыми  традициями в данном языковом коллективе. Так осуществляется не просто обучение новому  иностранному языку, а формирование «личности на  рубеже культур» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров). Школьники усваивают  некоторые нормы и эталоны социальных отношений,  определенные  стереотипы  общения, которые носят  общечеловеческий характер.

        Итак, овладение формами  речевого  этикета в системе английского языка  позволяет учащимся  усваивать  определенные  модели общения и,  погружаясь в эмоционально  благоприятную  атмосферу урока,   приобретать  наряду  с соответствующими  речевыми  навыками  опыт тактичного и доброжелательного  поведения, эмоциональную культуру.

         


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование воспитательного потенциала речевого этикета на уроках иностранного языка.

Наметившаяся в обществе тревожная тенденция к недооценке важности соблюдения культурно-этнических норм общения заставляет искать резервы воспитательного воздействия на молодежь. Представляется, ...

Занятие по речевому этикету по теме "Нормы поведения и использование этикетных выражений в общественных местах"

Данная разработка (технологическая карта) поможет учителю построить свое внеклассное занятие по программе "Речевой этикет" при изучении речевых формулировок и норм поведения в общественных местах....

Рабочая программа по курсу "Этикет и речевой этикет"

Программа предназначена для учащихся 5-8 классов....

Эффективность использования учебно – речевых ситуаций при обучении английскому языку

Общение является неотъемлемым процессом человеческих отношений. Общаясь, мы передаем опыт от поколения к поколению; получаем новые знания, взаимодействуем с другими индивидами, расширяем кругозор.Учен...

Проект теме «Реализация ФГОС ООО на уроках английского языка с использованием методики видео-технологий с целью эффективного формирования навыков речевой деятельности учащихся»

В современных образовательных стандартах обязательным компонентом целей и содержания обучения иностранному языку в средней школе становится межкультурная коммуникация, включающая в себя знакомство с о...

«Понятие этикета, речевого этикета»

laquo;Понятие этикета, речевого этикета»...

Речевой этикет в английском языке как фактор эффективного общения на английском языке.

Речевой этикет в английском языке как фактор эффективного общения на английском языке....