George Gordon Byron
методическая разработка (10 класс) на тему

Клерикова Ольга Алексеевна

Вам предлагается методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку в старших классах, посвященная жизни и творчеству знаменитого поэта. В ходе мероприятия участвуют школьники, исполняющие стихи великого поэта как по -английски, так и в известных переводах.Это позволяет привлечь к участию в данном мероприятии учащихся с различным уровнем владения английским языком.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл byron_metod_razrabotka.docx27.19 КБ

Предварительный просмотр:

                              George Gordon Byron

 Методическая разработка мероприятия по английскому языку для старших классов.  

Welcome to the English salon of the 18th century!

 Музыка.

1: This poet was loved by many women. An attractive appearance, excellent education and fantastic talent made him the brightest  representative of the English poetry.

2: As for me, I`m fond of this person. I still remember some of his poems….

 And both were young, and one was beautiful:

And both were young, yet not alike  in youth,

As the sweet moon  on the horizon1s verge.

The maid was on the eve of womanhood:

The boy had fewer summers , but his heart

Had outgrown his years,  and to his eye

There was  but one beloved face on earth,

And that was shining on him .

Малюгин

3.Listen to one more poem. It`s my favourite one.

To a Lady

Oh! Had my fate been joined with thine,

As once  this pledge  appear `d a token,

These follies  had not then been mine,

For then my peace had not be broken.

To thee these early faults I owe ,

To thee , the wise  and old reproving :

They know my sins, but do not know

`Twas thine to break the bonds of loving.

Перевод Донского

О, если бы судьба моя

Сплелась с твоею , как мечталось,

Я пил бы радость бытия,

А  не похмельную усталость.

Я порицаем, я судим

За безрассудств твоих безмерность,

Никто не ведает, что им

Причиною твоя неверность.

His poems are very romantic.:

4. A very good poem. Do you know the author?

3. It`s George Gordon Byron.

5. One of the most important figures of the Romantic Movement, the poet Byron was a figure of paradox. He was the aristocrat,  who died in the cause of freedom, the fashionable man about town  who loved the simplicity  of the country life, the joyful campanian over whom brooded an air of Byronic melancholy. The enigma of his personality fascinated all Europe  and epitomized  the romantic spirit of his times .

6.Lines written in an album  at Malta

As o`er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by,

Thus when thou view`st this page alone

May mine  attract  thy pensive eye!

And when  by thee  that name  is read.

Perchance  in some succeeding year,

Reflect  on me  as on the dead ,

And think  my heart is buried here.

Перевод Лермонтова

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт.

И вспомнишь, как тебя любил он.

То думай, что его уж нет.

Что сердце здесь похоронил он.

“The Comical Fellow”, танец исполняется парами.

7. He was born in 1788 in an old aristocratic family. His mother came from a rich Scottish famil .His father was a poor officer,  who spent his wife`s money very soon and died when the boy was 3 years old.

He was 10 when he inherited the title of Lord Byron. They got a small pension from the government  and the new lord was sent to the privileged school of Harrow and Cambridge.

8. Byron liked History and read much about Rome , Greece and Turkey.

The boy was born lame but liked sports and trained every day. He could ride a horse , was a champion swimmer, a boxer  and took part in athletic activities.

9. On a distant View  of the Village  and School of Harrow  on the Hill

Ye scenes of my childhood whose loved recollection

Embitters  the present , compared with the past.

Where science first dawned  on the powers of reflection

And friendship  were formed and romantic  to last.

Where fancy yet joys  to retrace  resemblance

Of comrades  in friendship  and mischief allied

How welcome to me your ne`er fading remembrance,

Which rests in the bosom , though hope is denied!

Again ! revisit the hills where we sported ,

The streams  where we swam, and the fields where we fought:

The schools where ,loud warn`d  by the bell , we restorted ,

To pore  o`er the precepts  by pedagogues taught.

Again  I behold  where for hours I have poinder`d,

As reclining , at eve, on yon tombstoneI lay;

Or round  the steep  brow  of  the churchyard  I wander1d,

To catch the last gleam of the sun`s setting ray.

But if, though the course of the years which await me,

Some  new scene of pleasure should open to view,

I will say ,while with rapture the thought  shall elate me

“Oh! such were the days  which my infancy knew.

О детства картины! с любовью и мукой

Вас вижу, и с нынешним горько сравнить

Былое! Здесь ум озарился наукой,

Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть.

Здесь образы ваши мне вызвать приятно,

Товарищи – други веселья и бед;

Здесь память о вас восстает благодатно

И в сердце живет, хоть надежды уж нет.

Вот горы, где спортом мы тешились славно,

Река, где мы плавали, луг, где дрались;

Вот школа, куда колокольчик исправно

Сзывал нас, чтоб вновь мы за книжки взялись .

Вот место, где я по часам размышляя.

На камне могильном сидел вечерком;

Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,

Следил за прощальным заката лучом.

Но если б средь лет, уносящих стремленьем,

Рок новую радость узнать мне сулил,-

Ее испытав, я скажу с умиленьем:

«Так было в те дни , как ребенком я был.  »

Перевод Холодовского.

10.A schoolboy of 16 , he fell in love with a girl , Mary  Ann Chaworth, whose father had been  killed in a duel by the poet`s grand-uncle. But the girl didn`t like Byron and later married another man .Byron could not so easily forget her,  and his love for her gave a sad colouring to all his life.

9. I saw the weep-the big  bright  tear

Came o`er that eye  of blue

And then methought it did appear

A violet dropping dew.

I saw the smile –the sapphire `s blaze

Besides  thee ceased to shine.

It could not match the living rays

That fill`d that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest  mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o`er the heart.

11. Farewell! If ever founded prayer

For other `s weall avail `d on high

Mine will not all be lost in air.

But waft thy name beyond the sky.

`Twere vain to speak ..to weep, to sign:

Oh! more than tears of blood can tell.

When wrung from guilt `s expiring eye

Are in that word –Farewell!-Farewell!

These lips are mute, There eyes are dry.

But in my breast and in my brain.

Awake the pangs that pass not by.

The thought that ne`er shall sleep again

My soul nor deigns nor dares complain

Though grief and passion there rebel.

I only know we loved in vain-

I only fell- farewell! Farewell!

Перевод Лермонтова

Прости! Коль могут к небесам

Взлетать молитвы  о других.

Моя молитва будет там,

 И даже улетит от них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат.

От тайных дум томится грудь.

И эти думы вечный яд.-

Им не пройти, им не уснуть

Не мне о счастье бредить вновь.-

Лишь знаю я (и мог сгнести).

Что тщетно в нас жила любовь.

Лишь чувствую – прости! прости

12.True…separations

Ask more than patience.

What desperations

From such have risen!

But  yet remaining.

What isn`t but chaining

Hearts  which once waning.

Beat `gainst their prison?

Time can but cloy love

And use destroy love

The winged boy, Love

is but for boys –

You`ll find it torture

Though sharper, shorter

To wean and not wear our your joys.

Перевод А. Парина

Честней расстаться

Без ламентаций.

Чем улыбаться

И делать вид.

Что все - как было.

Союз постылый

Сердец бескрылых

Не обновит.

Любовь пуглива

И прихотлива.

Она игрива,

Как детвора.

В ней ужас пытки

И боль  в избытке.

Но вечно манит ее игра.

12.Have you heard the latest news about Lord Byron ?

10. It seems to me,  I met him in Italy some years ago.

11.. It`s rather possible. As far as he `s, fond of travelling, especially in southern countries, admiring nature , art  and women .

12. It`s a pity. Our society grew tired of his speeches about freedom and independence.

13.My soul is dark-Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear$

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o`er mine ear.

If  in this heart  a hope be dear,

That sound  shall charm it forth again .

If in these eyes there lurk a tear,

“Twill flow, and cease to burn my brain.

Перевод Лермонтова

Душа моя мрачна. Скорей певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай  персты твои , промчавшийся по ней.

Пробудят в струнах звуки рая.

 И если не  навек надежды рок унес. –

Они в груди моей проснутся.

И если есть в очах застывших капля слез-

Они растают и прольются.

9.Thy days are done ,thy fame begun.

The country  strais record.

The triumphs of her chosen Son,

The slaughters   of his sward!

The deeds he deed, the fields he won,

The freedom he restored.

Thought thou art fall`n, while we are free

Thou shalt not taste of death!

The generous blood that flow `d from thee

Desdain`d  to sink beneath.

Within our veins its currents be

Thy spirit on our breath!

Перевод Плещеева

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава.

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый,

Жить будет мужество твое

Освободившее  ее.

Пока свободен твой народ.

Он позабыть тебя не в силах.

Ты пал! Но кровь твоя течет

Не по земле,  а в наших жилах;

Отвагу мощную вдохнуть

Твой подвиг должен в нашу грудь .

That` s why   he decided to fight for freedom  in Greece , which is known under  Turkey rule.

11.. Sorry to interrupt you .Just imagine !He`s contracted a dangerous fever.

13.How old is he ?

11.About 36 , I think.

13.He always wanted to prove that he could do something important.

But he died. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abby ,where many of England`s great writers were buried. But the English government did not let them do it  and Byron was buried in Newstead, his native place.

Малюгин:Byron`s death was mourned  by the progressive  people all over Europe. A. Pushkin, the great Russian poet , devoted  a part of his poem « К морю» to Byron  as a poet  of freedom.

9. Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой.

Оставя миру свой венец.

Шуми, волнуйся непогодой.

Он был, о море, твой певец.

Твой образ был  на нем  означен.

Он духом создан был твоим:

Как ты, могуч, глубок и мрачен.

Как ты, ничем неукротим.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Разработка урока c использованием мультимедийных средств по теме "George Washinngton and Thomas Jefferson"

Данный урок рассчитан на учащихся 9 класса, изучающих английский язык по УМК «Happy English.ru» (авторы  К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман). Цели урока: развивающий аспект – развитие самостоятельности...

Урок английского языка в 9 классе George Washington

Развитие информационно-коммуникативных умений чтения на базе страноведческого текста...

Презентация для урока английского языка на тему: "George Bush is the 43 President of the USA".

В биографии представлена биография 43 президента США....

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

Конкурс переводчиков She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)...

Неправильные глаголы в Past Simple и Present Perfect (на материале песни George Michael – "Jesus To A Child")

Песня Дж. Майкла "Jesus To A Child" содержит достаточное количество неправильных глаголов, употребленных во второй и третьей формах.Задача студента - во время прослушивания песни из двух предложенных ...

“A.S. Pushkin and G.G. Byron”

конспект урока иностранного языка “A.S. Pushkin and G.G. Byron&rdquo...

George_Eliot

George_Eliot...