МЕТОДИЧЕСКИЙ СЕМИНАР
методическая разработка на тему

Богдан Наталья Александровна

«ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ»

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskiy_seminar.docx30.39 КБ

Предварительный просмотр:

Методический семинар

Современной целью обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе является, как известно, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая предполагает готовность учащихся вступать в межкультурное общение на иностранном языке, понимаемое как адекватное взаимодействие двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Вместе с тем многолетний опыт преподавания английского языка в обычной школе, в которой учатся обычные дети из среднестатистических российских семей, со всей очевидностью свидетельствует о том, что учащиеся и выпускники средней школы не в полной мере готовы к эффективному межкультурному общению.  

  Для того чтобы быть интересным собеседником для зарубежного партнера по общению необходимо быть способным оперировать на иностранном языке фактами своей родной культуры. А знания культуры страны изучаемого языка важны для лучшего понимания носителя языка. Вместе с тем, следует заметить, что роль социокультурных знаний о родной стране недооценивается многими учителями. Посещение открытых уроков учителей иностранных языков школ города Буденновска и анкетирование учителей Ставропольского края показывает, что учителя отдают приоритет темам, которые связаны с культурами изучаемых языков. Одной из причин такой «любви» к неродной культуре является незнание своей собственной. Использование фактов родной культуры даже в учебном иноязычном общении затруднено  отсутствием умения говорить о них  на иностранном языке.

  Проведенный анкетный опрос учащихся 10-11-х классов средней общеобразовательной школы №6 города Буденновска Буденновского района убеждает в том, что желание больше узнать о культуре своей страны у школьников велико.

Необходимо было провести исследование и разработать методику обучения иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников, которая обеспечит адекватное общение на иностранном языке с представителями страны изучаемого языка.

 Практика обучения английскому языку на старшей ступени (10-11 классы) свидетельствует о том, что иноязычная социокультурная компетенция учащихся характеризуется известной односторонностью, связанной с ознакомлением с фактами культуры страны изучаемого языка, что не способствует формированию готовности школьников к участию в потенциальном межкультурном диалоге в виду того, что в нем участвуют представители двух культур, а культурный компонент общения единый, потребовалось обновление содержания обучения социокультурной компетенции, которое предполагает использование, точнее сказать, дополнение материалов, касающихся не только фактов культуры страны изучаемого языка, но и национальной (родной) культуры обучающихся.  

         В связи с этим мы разработали культуроведческое пособие Welcome to Russia (Добро пожаловать в Россию) на материале культурных фактов родной страны обучающихся как дополнительный компонент к УМК по английскому языку. Иноязычная социокультурная компетенция приобрела бикультурный характер, что позволило мне использовать определение «иноязычная социобикультурная компетенция».  

В учебном пособии предусмотрены упражнения коммуникативного характера, развивающие личностно-ориентированную иноязычную речь, умение аргументировать свою точку зрения, корректно возразить потенциальному собеседнику по реальному межкультурному диалогу, умение толерантно выслушать мнение своего собеседника, умение упредить назревающий конфликт культур. Все упомянутые умения и некоторые другие, не рассматриваемые здесь, в совокупности предают уверенности потенциальным коммуникантам, позволяют чувствовать себя равноправным участником межкультурного диалога, несмотря на несовершенный уровень владения иноязычной коммуникативной компетенцией.

В пособии используется технология развития личностной активности. В нем имеются специальные задания, в которых осуществляется перенос усвоенного материала на личность обучаемых. Приведем примеры заданий:

1. You are going to take part in a meeting of the “Healthy lifestyles of the young people” TV show. Report the most important points of the young people’s health problem in Russia. Tell the audience about your personal experience.

2. What problems do you usually discuss with your friends?

          Извлечение социокультурной информации из текста предполагает ответы на вопросы, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.

Проводимые нами лабораторные эксперименты с учащимися выпускных классов показали, что старшеклассники реагируют на культурные факты страны изучаемого языка далеко не всегда положительно и толерантно.

Из изложенного вытекает важный вывод для разработки методики обучения иноязычной социокультурной компетенции: кроме чисто методических основ обучения, потребовались еще упражнения и задания, способствующие формированию  толерантной личности обучающегося, но с мощной основой владения национальной культурой и ярко выраженного положительного (патриотического) отношения к ней.

Для равностатусного сопоставления фактов двух культур потребовались надежные источники их отбора. Источником культурных фактов из различных областей определены отдельные предметы школьного учебного плана, с которыми устанавливаются не формальные, а методически оправданные межпредметные связи.  

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы нами определено сопоставление культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны обучающихся в виде разработанного нами культуро-сопоставительного анализа.

Культуро-сопоставительный анализ  включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности. Обратимся к рассмотрению его содержания.

Алгоритм культуро-сопоставительного анализа состоит из следующих шагов:

  1. идентификация культурного феномена;
  2. установление смысловых ассоциатов; семантизация;
  3. сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется);
  4. окончательное определение смысла и значения культурного факта, формулировка его дефиниций в двух культурах;
  5. интерпретация культурного факта в контексте двух контактируемых культур;
  6. выведение в иноязычную речь национального культурного факта в условиях учебной межкультурной коммуникации.

 Первый шаг – идентификация культурного феномена. На данной ступени учащиеся обозначают культурную реалию в качестве объекта для дальнейшего анализа. Если они затрудняются в ее выявлении или экспликации (в том случае, если она имплицирована автором) из аудио текста или текста для чтения, учитель осуществляет поддержку обучающимся наводящими вопросами. Чтобы правильно выстроить траекторию анализа, необходимо выяснить, встречается ли выявленный концепт в обеих культурах или принадлежит одной из них.

На второй ступени культуро-сравнительного анализа используются приемы развития ассоциаций, которые способствуют развитию ассоциативного мышления учащихся и помогают определить, насколько адекватно школьники понимают культурные факты страны изучаемого языка и как они ассоциируют их с аналогами родной культуры. В ходе обсуждения ассоциаций учащиеся свободны в своих высказываниях, а учитель, выражая собственную точку  зрения,  не навязывает ее учащимся. Различия в ассоциациях являются для учащихся речевым стимулом для работы с ассоциограммой. На данной ступени анализа используются слайды, картинки, фотографии, пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы как отражение менталитета, характера, мировоззрения народа, ценностей национальной культуры, быта.

  Цель третьей ступени культуро-сопоставительного анализа заключается в снижении негативного влияния культурных стереотипов, которое достигается за счет уточнения ассоциаций и их корректировки с помощью заполнения специальной таблицы, образец которой представлен на слайде презентации.

Заполнение таблицы позволяет отдифференцировать то, что школьники  видели и то, чего не заметили. Стереотипное восприятие, осуществляемое  бессознательно, переводится в область осознаваемого путем установления адекватности каждого стереотипного представления с целью снижения его негативного  влияния на понимание учащимися межкультурных различий  

Культуро-сопоставительный анализ сопровождается упражнениями и заданиями условно-речевого и коммуникативного характера.

Упражнения коммуникативного характера могут носить игровой характер. Примером одного из таких упражнений может служить «скетч», представляющий собой короткий обмен мнениями, в котором речевое поведение учащихся предопределяется их социальным статусом, профессией, характером и т.п  

 В ходе выполнения заданий и упражнений учащиеся начинают понимать, что каждый из представителей изучаемых культур обладает своим видением мира и  способен декодировать культурные явления в силу уровня  своей социализации. Умение извлекать из концепта тот смысл, который вкладывает в него носитель изучаемой культуры и тем самым приобретать новый опыт, очень важно для понимания межкультурных различий.

На четвертой ступени культуро-сопоставительного анализа осуществляется «дефиниция» факта, способствующая формированию умения объяснить на английском языке значение того или иного культурного факта.  Прием «дефиниции» призван помочь учащимся научиться передавать реалии родной культуры на иностранном языке.

На пятой ступени культуро-сопоставительного анализа осуществляется интерпретация культурного факта. Интерпретация культурного факта/реалии способствует развитию более сложного умения интерпретировать текст, к примеру, художественный с декодированием авторского замысла.

Завершающая шестая ступень «выведение в речь» – презентация культурного факта в межкультурном взаимодействии. На данной ступени преобладают задания коммуникативного характера: ролевые игры, дискуссии, «круглые столы». Речевые продукты, приобретенные учащимися в ходе выполнения подобных заданий могут служить коммуникативными заготовками для потенциального реального межкультурного диалога.

Разработанный  алгоритм культуро-сопоставительного анализа, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:

- умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное         явление;

- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной   культуры;

- умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;

- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.

         Обучение данным умениям реализовано в культуроведческом учебном пособии Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе   экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы. Согласно данным промежуточного и постэкспериментального срезов средний результат в ЭГ значительно выше, чем в КГ.

 В результате культуро-сопоставительного анализа в монокультурной образовательной среде осуществляется опосредованный, но все же диалог культур. Овладение обучаемыми  иноязычной социобикультурной компетенцией закладывает прочные основы формирования двуязычных и бикультурных личностей россиян нового поколения.

Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем используется  культуроведческое учебное пособие, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры. В экспериментальных группах обучение иноязычной социобикультурной компетенции осуществлялось на основе учебных материалов УМК и культуроведческого учебного пособия в соответствии с разработанным алгоритмом обучающих действий. В контрольных группах обучение было организовано также, только без использования обучающего алгоритма. Анализ результатов итогового постэкспериментального среза свидетельствует о высокой продуктивности культуроведческого пособия, а коэффициент эффективности составил 69%.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Доклад на методическом семинаре "Пути повышения мотивации учащихся", 2009

Доклад на методическом семинаре "Пути повышения мотивации учащихся"...

методический семинар для учителей по теме"одаренность"

В данном материале  рассматриваются виды одаренности, различные пожходу  к данному вопросу. даются рекомендации для учителей по педагогическому сопровождению одаренности....

Методический семинар Методическая тема: « Здоровьесберегающие технологии. Тайм-менеджмент на уроках русского языка и литературы»

Методический семинар Методическая тема: « Здоровьесберегающие технологии. Тайм-менеджмент на уроках русского языка и литературы» В учебной программе нет предмета, который напрямую был ...

Конкурсное мероприятие " Методический семинар" Методическая проблема " Физический эксперимент как метод активации познавательной и мыслительной деятельности обучающихся".

Уроки без демонстраций и практических работ скучны, поэтому для вовлечения учащихся в активный познавательный процесс я использую наглядность, демонстрационный и фронтальный эксперимент.  ...

Районный профессиональный конкурс «УЧИТЕЛЬ ЗОЛОТОГО АЛДАНА – 2017» Заочный тур «Методическое портфолио» Конкурсное задание «Методический семинар» Обобщение и систематизация опыта по теме: Формирование коммуникативных компетенций на уроках русского язы

Данный материал представляет обобщение опыта работы учителя  по теме "Формирование коммуникативных компетенций на уроках русского языка и литературы". Работа включает презентацию и пояснительную ...

Методическая папка к конкурсному заданию "Методический семинар" ("Учитель года-2017")

Представленные задания я применяла на уроках русского языка в V-VII классах в первой четверти. Каждое задание представлено в шести вариантах (по числу рабочих групп, состав которых относительно постоя...