Английский детский фольклор- как зеркало национальной культуры.
проект (5 класс) на тему

Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk-«народ» и lore-«мудрость».

 Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы.Первый английский ученый,заинтересовавшийся изучением английского«детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл.

Он собрал сотни шуточных песенок,рифмовок, и других произведений устного  народного творчества, опубликовав их в 1842году.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл angl._detskiy_folklor_8_._01.docx52.21 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальная          автономная          общеобразовательная       школа №25  

                                                      города  ПЕРМИ

Научно-исследовательская работа«Английский детский фольклор как

 отражение национальной культуры»  

                                                 Работу выполнила :  Сюремова  Арина

                                                 Ученица 5А класса МАОУ СОШ№25 г. ПЕРМИ

                                                 Руководитель проекта:Низамова Нурия Минегалеевна

                                                 учитель английского языка I квалификационной категории

                                                                     

Содержание.

Введение         3

Глава 1. Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры.        5

Глава 2. Мир фольклора – мир народной песни.        6

Глава 3. Английские пословицы. Русские эквиваленты.        7

Глава 4. Считалки в мире  детского английского фольклора.        8

Глава 5. “Рифмы матушки Гусыни”        9

Заключение        11

Литература        14


Введение

     Умение видеть, чувствовать и ценить красоту приходит не сразу. Этому надо учить с самого раннего детства. К сожалению, многие современные фильмы и компьютерные игры, которыми так увлекаются школьники, не способны научить их ни доброте, ни хорошему вкусу, ни творчеству. Литература оказывает огромное влияние на умственное и психологическое развитие человека, независимо от его возраста. В раннем возрасте мамы читают детям много книг. Не стала исключением и моя мама. Она ввела меня в мир детской поэзии  К. И. Чуковского, С. Я. Маршака,С. В. Михалкова.  О доме, который построил Джек, обжоре Робине –Бобине,  Шалтае-Болтае я узнала в том же возрасте когда я познакомилась с Мухой – Цокотухой   которые   являются героями английских народных детских стихов и песен, а в нашей стране они стали известны прежде всего благодаря переводам К. И. Чуковского и  С. Я. Маршака. И я заинтересовался английской детской литературой и выяснил , что стихи о полюбившихся мне героях включены в сборник английской детской поэзии «Рифмы Матушки Гусыни.Сначала я задался целью выяснить, насколько мои ровесники знакомы с детской английской литературойПри выполнении данной работы нам пригодились не только знания английского языка, но и наши творческие способности, т.к. главное в переводе - передать смысл и «атмосферу» произведения..

 Цель исследования.

1Доказать ,что английская детская литература является .   неотъемлемой  частью национальной культуры..

Задачи.

1. Систематизировать  английский фольклорный материал, доступный для усвоения в    детском возрасте.

2.  Изучить сходство и различия английских и русских  жанров фольклора

 3.  Выявить специфику  английского детского фольклора.

Гипотеза.

Если с раннего детства ребенок слышит и поёт народные песни, играет и танцуетпод эту музыку, музыкальный опыт ребенка повлияет на формирование нравственности, поскольку эстетические интересы и вкусы  составляют органическую часть личности как таковой.

Объектом данной работы являются хорошо известный во всём мире английский детский фольклор  .

Предметом  исследования является Влияние фольклора на развитие исполнительно-творческих навыков и уменийдетей.

Глава 1. Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры.

В настоящее время одной из актуальных тем является воссоздание, развитие и

сохранение старинных русских обрядов, традиций и фольклора. Английский народ не

является исключением. Англия давно славится своим богатым фольклором.  

Фольклор в переводе с английского языка означает “народная мудрость”.

История фольклора уходит в глубокое прошлое человечества. Поначалу термин

“фольклор” охватывал всю духовную, а иногда и материальную культуру народа.

Духовная культура – это верования, танцы, музыка, а материальная – это жильё, одежда.

Фольклор – это искусство коллективное. Произведения фольклора

воспроизводятся устно, хранятся в памяти народа и живут во множестве вариантов.

     Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования  английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них почётное место занимают сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни».

Актуальность изучения детского английского фольклора заключается в том, что

изучая обычаи и традиции английского народа, развивается понимание истинно прекрасного, появляется потребность в ознакомлении сзарубежным детским песенным, стихотворным и сказочным фольклорам.

 Существует мнение, что  фольклор каждого народа неповторим, так же как его история, обычай, культура.

Глава 2. Мир фольклора – мир народной песни.

Фольклор каждого народа неповторим, так же, как его история, обычаи, культура.

Как и русский фольклор, так и английский фольклор для англичан, является зеркалом

народной мудрости”.

Жанры устного народного творчества – это песни, поговорки,скороговорки, небылицы, легенды и т.д.

Неотъемлемой частью детского английского фольклора являются песни,

считалки, дразнилки. Они входят в жизнь ребенка, радуют, утешают, развлекают, учат его

задолго до того, как он прочитает свою первую книгу. Весь этот разнообразный словесно-

музыкальный и игровой материал называется детский фольклор.Многие детские песни уже сотни лет поют в Великобритании и давно уже вошли

в фольклор. Фольклорные песни переходят уже сотни лет из поколения в поколение. Есть

и песни на традиционные “NurseryRhymes”, знакомые каждому ребенку в англо-

говорящих странахЖизнь идет своим чередом. Появляется на свет дитя – ему поют песню.  Колыбельнаяпесня – начало начал. В колыбельных песнях часто обещается награда, если ребенок будетвести себя хорошо. В Великобритании это обещание обычно ограничиваются пирогом,который печет мама, или лодкой, которую строит папа.

Ученые - фольклористы полагают, что  колыбельная будет существовать вечно, потому что дети всегда будут плакать ,мамы всегда успокаивать и укладывать спать.

Sleep my baby

do not cry

I shall sing a lullaby

Hide your nose

into your pillow

Shut your eyes

And  sleep, sleep, sleep!

 Широкое использование народной музыки и песни повышает интерес, позволяет больше узнать о творчестве разных народов,Постепенно теряя исходный смысл, они превратились в забавные стихи и песенки для детей.

Глава 3. Английские пословицы и поговорки. Русские эквиваленты.

Огромную роль в изучении английского детского фольклора играют «Английские пословицы и поговорки, русские эквиваленты». Целая серия песен в фольклоре любой страны основана на пословицах ипоговорках.Английскаяпословицагласит: “Earlytobedandearlytorise, makesamanhealthy,wealthyandwise.” (Кто рано ложится и рано встает – будет здоров, богат и умен).

Пословицы и поговорки, как и остальные жанры фольклора, создавались веками и

передавались из уст в уста. Короткие и простые мысли так сложены, что запоминаются

сами собой.В нашей работе мы провели сравнение английских и русских пословиц.

Англичане говорят: “Myhomeismycastle”(“Мой дом – моя крепость”). Имеется

ввиду, что дом для англичанина является чем-то важным и личным.

Этой английской пословице соответствуют следующие русские эквиваленты:

1. “Всяк кулик в своем болоте велик”.

2. “Свой уголок – свой простор, своя хатка – родная матка”.

3. “Мышь в коробе, как воевода в городе”.

Следующаяпословицагласит: “There is no place like home”. Дословный перевод

этой пословицы: “Нет места похожего на дом”. На русском языке эту мысль можно

выразить более ярче.

1. “В гостях хорошо, а дома лучше”.

2. “И стены в доме помогают. Дома и солома съедома”.

3. “Хоть худ дом, да крыша крепка”.

Английская пословица :“A treeisknownbyitsfruit” (“Дерево знают по фрукту”).

Русские эквиваленты этой пословицы.

1. “Дерево познают по плоду”.

2. “От яблони – яблоко, от ели - шишки”.

3. “Яблоко от яблони не далеко падает”.

 Сравнительный анализ английских пословиц показал, что около 2/3 пословиц

имеют небольшое сходство с русскими пословицами. Но большинство пословиц русского

языка выражены более ярче, колоритнее и образнее.

Глава 4.Считалки   в детском английском    фольклоре.

Для более полного познания, выделим  считалки. Главная особенность считалки – четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова.Среди детей в наши дни считалки в большом почете, чем другие формыфольклора.Сведения детей в этой области достаточно обширны. Большинство известныхдетям считалок – книжного происхождения.  Самый распространенный вид народнойсчиталки предназначен для расчета играющих.

Вот как пересказал англ. считалку Самуил Маршак.

“Интер, мици, тици, тул

Ири, дири, дон,

Окер, покер, доминокер,

Шишел, вышел, вон!”

1. One, potato, two potatoes,

three potatoes, four

five potatoes, six potatoes

seven potatoes, more!

. Mickey-mouse

built a house

under an apple-tree

Mickey-mouse

called his house

number twenty – three.

Наибольшее оживление и интерес вызывает обращение к играм. Игра становится формой

сохранения живого фольклора. Игры пронизывают все детство маленьких британцев. В

них развивается инициатива, организаторские способности, находчивость.

Многие старинные английские игры включают в себя пение. Оно их украшает,

песни быстро запоминаются. Игра может придать обучению фольклора неформальный характер, только играпоможет детям воскресить минувшее и заглянуть в будущее, только игра укрепляет связьвремен, делает народную культуру живой и может служить гарантом воспроизведенияэтноса.

\

Глава 5. “Рифмы матушки Гусыни”

     Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования  английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни». Детские стишки начали собирать еще в XVIII веке. Первый сборник вышел вАнглии в 1760 году под названием “MotherGooseRhymes”(“Рифмы матушки гусыни”) –по имени одного из популярных персонажей детских стихов и включал только 52 стишка

С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по

всему миру. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англо язычных странах, который бы не

знал этой книги. Это и Шалтай-болтай (“Humpty - Dumpty”), и неразлучные Твидлдум и Твидлди,и червонная дама, и многие другие.

Даже такая писательница, как Агата Кристи, автор детективов, не обошла своим

вниманием персонажей “Рифм матушки Гусыни”. Она не только назвала свой роман

“Десять негритят”, но и выстроила сюжет на основе детской считалки.

“Десять негритят собрались пообедать, один вдруг поперхнулся – и их осталось девять”

Переводить “Рифмы” на русский язык начали в XIX веке, но настоящее

знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появленияпереводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака.

“Humpty-Dumpty

Sat on a wall

Humpty-Dumpty

had a great fall

All the king’s horses

and all the king’s men

couldn’t put Humpty - Dumpty

together again”13

Шалтай – Болтай

Сидел на стене.

Шалтай - Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая

Не может Болтая

Шалтая – Болтая

Болтая – Шалтая,

Шалтая – Болтая,

Вместе собрать.”

(перевод С.Я.Маршака)

Самуил Яковлевич Маршак писал: “ Воссоздатьна русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песни и   прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским фольклором”.

То же самое можно сказать о стихотворениях “Из чего только сделаны

мальчики”, “Пудель”, “Жил на свете старичок скрюченные ножки…”, “Барабек”(пер.

Чуковского) и многих других.Послушайте английские детские стихи!

“Traveller”

Pussy-cat, pussy cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair

В гостях у королевы

– Где ты была сегодня, киска?

– У королевы у английской.

– Что ты видала при дворе?

– Видала мышку на ковре.

2.Дразнилки. Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям человека в слове, звуковых и ритмических сочетаниях.

Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, выразить свое отношение к неприятным  отклонениям в его поведении, привычках.

Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению, нелепости: RobbintheBobbin, thebig-bellied. RobintheBobbin.В переводе Маршака нет буквальной точности. Он убрал из стихотворения глагол «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато добавил к блюдам, съеденным Робином-Бобином, овечек, жаворонков, коня с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен.Поэт развивает сюжет стихотворения забавно, произнося ритмичные, напоминающие игровую считалку строки.

С. Маршак

К. Чуковский

He ate a butcher

and a half

He ate a church,

He ate a steeple,

He ate a priest

and all the people!

A cow and a calf,

an ox and a half,

A church and a steeple,

All all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn’t full.14

Робин - Бобин кое-как

Подкрепился натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

 А потом и говорит;

«У меня живот болит!»

3.

Little mouse, little mouse

Перевод “Котауси и Мауси”

“Little mouse, little mouse

Where is your house?

“Little cat, little cat

I haven’t got a flat

I’m a poor mouse

I haven’t got a house”

“Little mouse, little mouse

Come into my house!”

“Little cat, little cat

I cannot do that

You want to eat me!”

Жила была мышка Мауси

И вдруг увидела Котауси

У Котауси злые глазауси

И злые – презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

“Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

подойди ко мне, милая Мауси!

Я спою тебе песенку, Мауси,

чудесную песенку, Мауси!”

Но ответила умная Мауси:

“Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

и злые – презлые зубауси!”

Так ответила умная Мауси-

и скорее бегом от Котауси.

В ходе изучения мы пришли к выводу .что, стихи обладают волшебными свойствами. Они заставляют взглянуть на мир  другими глазами, изменить свое отношение к миру.

За счет английского детского фольклора постоянного обогащается литературный  язык, появляются новые выразительные слова.

 “

Заключение

Результаты исследованияВ результате проведенного  исследования мы выяснили, что для всех произведений малых форм английского  фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический  рисунок, простота выразительных средств. Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игрыПо моему мнению, для английского фольклора свойственны   парадоксальные поступки героев.

Цель этих народных произведений – воспитывать в чтеце способность различать «правильное» и «неправильное».

Многие  британские прибаутки стали  достоянием  детской литературы.

В свою очередь, нами был проведен опрос среди учеников шестых классов.

В ходе опроса мы выяснили, что более 50% учеников знакомы с английским фольклором, 30% знают многие потешки, песенки и стихи наизусть, и только 20% затруднились ответить.

Резюмируя выше изложенное, следует подчеркнуть, что различные жанры английского фольклора играют большую роль в духовном и умственном развитии человека.

Также, мы можем подтвердить первоначальное предположение о том, что малые формы фольклора составляет основу современного чтения.Каждый, кто хочет знать прошлое, правильно прекрасное понимать настоящее и  будущее, должен знать фольклор.  

 Литература.

1. М.Д.Астафьева «Игры для детей, изучающий англ. язык»,

сборник игр для детей, М.: Мозаика – Синтез, 2006. с.25-27.

2. С.Маршак: Избранное (стихи, сказки, переводы) сост.

Л.Я.Либет.-Москва.: Астрель, 2003. с.8-9.

3. Л.Е.Стрельцова. «Литература и фантазия» сост.– Москва.:

Просвещение, 1992. с75-76.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий внеклассного открытого мероприятия на тему "Якутская национальная культура"

Внеклассное мероприятие на тему ;Якутская национальная культура". Здесь Вы познакомитель с материальной культурой якутског народа, прочитаете стихи якутских писателей и в целом, хотя и кратко будете и...

Фестиваль национальных культур "Венок Дружбы"

Данная работа поможет педагогу - организатору в проведении Международного дня толерантности. Цель мероприятия:воспитывать чувство уважения друг к другу, к обычаям, традициям и культуре разных народов...

Сценарий к конкурсу национальных культур.

Здесь представлен сценарий к конкурсу национальных культур "Истоки" по теме "Узбекистан"....

Урок по теме "Российские храмы - основа национальной культуры и духовности русского народа"

Урок по истории искусств детской школы искусств пробуждает у учащихся интерес к истории родного края, духовной красоте предков. Цель урока: актуализировать знания учащихся о истории родного края, позн...

Тема : «Русская кухня – часть национальной культуры»

Конспект урока-экскурсии по музейной композиции "Русская изба"...

Представление греческой национальности на фестивале национальных культур

В нашей школе ежегодно проходит фестиваль национальных культур. В 9 классе мы представляли греков.Греция - страна удивительной красоты, где яркое солнце согревает жителей практически круглый год. Лазу...