Лингвистическая математика
проект на тему

Ширко Алексей Олегович

Анализ рекламы, художественной литературы

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл reklamnyy_tekst.docx176.55 КБ
Microsoft Office document icon romeo_i_dzh_analiz.doc35.5 КБ
Microsoft Office document icon romeo_i_dzh_tablitsa.doc72 КБ
Microsoft Office document icon kontent.doc65.5 КБ

Предварительный просмотр:

The good: The iPhone 3GS finally adds common cell phone features like multimedia messaging, video recording, and voice dialing. It runs faster; its promised battery life is longer; and the multimedia quality continues to shine.

The bad: The iPhone 3GS' call quality shows no improvements and the 3G signal reception remains uneven. We still don't get Flash Lite, USB transfer and storage, or multitasking.

The bottom line: The iPhone 3GS doesn't make the same grand leap that the iPhone 3G made from the first-generation model, but the latest Apple handset is still a compelling upgrade for some users. The iPhone 3GS is faster and we appreciate the new features and extended battery life, but call quality and 3G reception still need improvement.

Three years after the first rumors of an Apple cell phone began to make the rounds, the iPhone continues to garner huge buzz, long lines, and a growing share of the cell phone market. Apple drops the newest model in our laps. The iPhone 3GS, which will hit stores June 19, promises faster processing and network speeds, extended battery life, more memory, and additional features. It's enough to get our attention, but not enough to get us completely excited.

So should you buy it? That will depend on how much you'll have to pay for the privilege. If you don't own an iPhone yet, and you've been waiting for the right model, now is the time to go for it. The same goes for iPhone Classic owners who never made the jump to the iPhone 3G. But, if you're a current iPhone 3G owner, the answer isn't so clear.

http://asset2.cbsistatic.com/cnwk.1d/i/tim/2009/06/18/QV_061709touch3720_320x240.jpghttp://asset2.cbsistatic.com/cnwk.1d/sc/33674173-2-300-FT.jpg

http://asset3.cbsistatic.com/cnwk.1d/sc/33674173-2-300-DT1.jpg

Плюсы: iPhone 3GS, наконец, добавляет обычные функции телефона, такие как мультимедийные сообщения, запись видео и голосового набора. Он работает быстрее, работа батареи обещает работать дольше, и качество мультимедии продолжает удивлять.

Минусы: качество связи iPhone 3GS не показывает никаких улучшений и 3G прием сигнала остается неравномерным. По-прежнему нет Flash Lite, USB передачи.

Итог: iPhone 3GS не делает такой же большой скачок как iPhone 3G из первого поколения модели, но последний телефон от Apple до сих пор является убедительным обновлением для некоторых пользователей. IPhone 3GS быстрее, и мы высоко ценим новые возможности, а также срок службы батареи, но качество связи и 3G прием по-прежнему нуждаются в совершенствовании.

Через три года после того, как поползли слухи об мобильных телефонах от Apple, iPhone продолжает собирать огромные овации, длинные очереди, и занимает все большую долю на рынке сотовых телефонов. Apple подает новейшую модель в наши руки. IPhone 3GS, который поступит в продажу 19 июня, обещает более быструю обработку и сетевые скорости, продлевать срок службы батареи, иметь больше памяти и дополнительные функции. Этого достаточно, чтобы привлечь наше внимание, но не настолько, чтобы нас полностью удивить.

Так почему бы  не купить? Это будет зависеть от того, сколько вам придется платить за эту привилегию. Если вы не являетесь владельцем iPhone, а вы ждали подходящую модель, теперь настало время, чтобы пойти на это. То же самое касается классических iPhone-владельцев, которые никогда не пользовались iPhone 3G. Но, если вы нынешний владелец iPhone 3G, ответ не столь очевиден.

Грамматические категории

Абсолютная чистота (F)

Относительная чистота (f)

1.Существительные

70

0,36

2. Глаголы

23

0,11

3. Прилагательные

29

0,12

4. Наречия

10

0,04

5. Числительные

3

0,05

6. Местоимения

19

0,04

7. Союзы

20

0,08

8. Предлоги

31

0,13

9.  Частицы

1

0,004

10. Причастия

3

0,012

11. Остальные

3

0,012

ИТОГО:

237

Грамматические категории

Абсолютная чистота (F)

Относительная чистота (f)

1.Nouns

65

1,3

2. Verbs

32

0,12

3. Adjectives

30

0,11

4. Adverb

7

0,02

5. Numerals

1

0,003

6. Pronoun

20

0,073

7. Conjunctions

9

0,033

8. Prepositions

24

0,08

9.  Particles

10

0,03

10. Participles

4

0,014

11. Others

3

0,011

ИТОГО:

271

Для выполнения статистического анализа современного газетного текста, я взял статью из официального сайта IPhone на английском языке объемом 271 словоупотребление и перевел статью на русский язык. При подсчете словоупотреблений в переведенном тексте их получилось 237.

Используя раздел «Аналитическая грамматика словаря» из «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.Н. Засориной, я определил для каждой единицы анализа ее грамматическую категорию и подсчитал абсолютные и относительные частоты этих грамматических категорий. Подобную таблицу я заполнил и для оригинального текста.

         Проведем анализ оригинального текста. Судя по количеству употреблений существительных, текст тяготеет к  художественному стилю. На основе количества глаголов можно отнести данный текст к  научно-публицистическому стилю. А учитывая количество прилагательных , данный текст близок также к газетно-журнальному стилю. Количественное употребление наречий указывает на газетно-журнальный стиль данного текста. Количество причастий говорит о принадлежности текста к газетно-журнальному стилю. Количество числительных указывает на художественный стиль. Учитывая количество местоимений, текст близок  к газетно-журнальному стилю. Количество союзов показывает на отношение текста также к газетно-журнальному стилю. А по количеству предлогов текст относится к художественному стилю. Таким образом, при анализе некоторые грамматические категории оригинального текста относились к тому же жанру, что и грамматические категории переведенного текста. И это доказывает, что нам удалось выдержать стиль даже при переводе на другой язык, поэтому я считаю, что все данные таблицы могут давать рекламные типы текстов.



Предварительный просмотр:

Прагмалингвистический анализ личностных качеств героев

  1. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ.   Проанализировав частоту словоформ у Б.Л.Пастернака, можно сделать вывод, что ориентация Джульетты направленна на себя, свои желания. Такое же явление наблюдается и в других переводах. Следовательно, Джульетта больше ориентированна на свои мысли.
  2. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ИНКЛЮЗИВНОСТЬ.  Проанализировав репрезентант данной категории, видно, что у Ромео, включенность в свою личную сферу, больше, чем у Джульетты. Но проанализировав другие переводы, можно сказать обратное. Джульетта отождествляет себя, т.е. больше ориентирована на себя.
  3. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ. В переводе Б.Л. Пастернака  частота репрезентанта данной категории превалирует у Ромео, что  говорит нам об искренности его чувств к Джульетте. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник  данная частотность различается в 1 единицу, и всё же можно сделать вывод о том, что для Джульетты в данном переводе чувства важнее, чем для Ромео. В  переводе О.П. Сороки  и Е.Савича  частотности данной категории и у Ромео, и у Джульетты одинаковы. Их чувства являются взаимными.
  4. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»:  «Я» и «ТЫ»  (ГОВОРЯЩИЙ и СОБЕСЕДНИК). Очевидными репрезентантами этого отношения в тексте оказываются личное местоимение «ты (вы)» и его притяжательный аналог «ваш (твой. В переводе Б.Л.Пастернака  относительная частота репрезентанта данной категории превалирует у Ромео, это значит, что героя больше волнует другое. Его мысли направленны на Джульетту. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник и Е.Савич эта же частота превалирует в словах Джульетты, следовательно, героиня испытывает искренние чувства к Ромео.  В переводе О.П.Сороки  частота употребления данной категории отсутствует. И это говорит нам о том, что для обоих героев важны чувства.
  5. Интегральный показатель категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»:  «КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭГОЦЕНТРИЗМ». У Ромео данный интегральный показатель равен 1,7; 3,4; 1,3; 2,3, а у  Джульетты 1,5; 1,3; 1,6; 1,1. Данный интегральный показатель отражает кроме личностных качеств героев также их культурный уровень, возраст, социальное положение, гендерный аспект, контекст коммуникации. Так как у Ромео показатели выше, кроме перевода О.Сороки, то его культурный статус, социальное положение выше, чем у Джульетты.

Филологический анализ.

   На основе прагмалингвистического анализа, можно сделать выводы  об особенностях личностных качеств героев и их отношения, получившие освещение в каждом переводе, а также сделать вывод о влиянии языковой личности переводчика на результат перевода. В данных переводах главными героями являются Ромео и Джульетта. И на основе частотности репрезентанта, у Ромео эти показатели ниже, чем у Джульетты, и это свидетельствует нам  о его склонности в личную сферу. Из этого следует, что  Ромео не испытывает никаких чувств по отношению к Джульетте, он не искренен. Его чувства не взаимны. Сделав анализ частотности репрезентантов Джульетты, видно, что девушка влюблена в  своего возлюбленного, который является для неё  всей жизнью. Следовательно, чувства Джульетты настоящие. Жизнь Джульетты находится в постоянных размышлениях о её возлюбленном, Ромео.

Но также мы видим расхождения в переводах  авторов. И, по-моему мнению, это связано с личными представлениями авторов той эпохи  и интерпретацией данного текста. Что можно сказать о прагматическом уровне языковой личности автора и переводчиков? Можно сказать, что прагматический уровень будет заметно отличаться, из-за восприятия текста писателя  и особенностей языковой личности переводчиков.

Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Южный федеральный университет»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И СЛОВЕСТНОСТИ

                   

Контент - анализ различных переводов текста

«Ромео и Джульетта»

                                     Выполнил: Студент 3 курса                                              

                                                Гр. 3 англ. «А»

                                                                                 Ширко Алексей

г. Ростов-на-Дону

2012г.



Предварительный просмотр:

 

 

перевод Б.Л. Пастернака

перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

кол-во

частотность

кол-во

частотность

кол-во

частотность

кол-во

частотность

1. Я (меня, мне, себе, ...)

25

0,054

45

0,071

16

0,031

41

0,055

2. Мой, свой (мои, свои...)

4

0,0087

5

0,0079

      1

0,0019

17

0,023

3. Ты, Вы (тебя, Вам...)

12

0,026

31

0,049

4

0,0077

40

0,054

4. Твой, ваш (ваши...)

5

0,010

2

0,032

1

0,0019

5

0,0067

5. Мы (нас, наше...)

2

0,0043

4

0,0063

1

0,0019

3

0,0040

6. Он, Другой (ей, них...)

19

0,041

6

0,0095

1

0,0019

2

0,0027

7. Джульетта/Ромео

2

0,0043

11

0,017

1

0,0019

12

0,016

8. Итого (всего словоупотреблений)

460

0,15

633

0,1639

516

0,0482

738

0,1614

Я + Мой, свой

29

0,063

50

0,078

17

0,032

58

0,078

Ты, Вы +Твой, ваш

17

0,037

   33

0,052

5

0,0096

45

0,060

Ты,Вы+Твой,ваш+Джульетта/Ромео

19

0,041

44

  0,069

6

0,011

57

0,077

Коммуникативный Эгоцентризм 1

1,7

1,5

3,4

1,3

Коммуникативный Эгоцентризм 2

1,5

1,1

2,8

1

 

 

перевод О.П.Сороки

перевод Е.Савич

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

кол-во

частотность

кол-во

частотность

кол-во

частотность

кол-во

частотность

1. Я (меня, мне, себе, ...)

8

0,018

20

0,036

14

0,028

19

0,029

2. Мой, свой (мои, свои...)

1

0,0022

2

0,0036

2

0,0040

3

0,0046

3. Ты, Вы (тебя, Вам...)

7

0,016

13

0,023

6

0,012

19

0,029

4. Твой, ваш (ваши...)

0

0

0

0

1

0,0020

1

0,0015

5. Мы (нас, наше...)

0

0

0

0

0

0

2

0,0030

6. Он, Другой (ей, них...)

1

0,0022

1

0,0018

1

0,0020

1

0,0015

7. Джульетта/Ромео

2

0,0045

8

0,014

1

0,0020

9

0,013

8. Итого (всего словоупотреблений)

436

0,0678

554

0,0784

499

0,05

646

0,0816

Я + Мой, свой

9

0,020

22

0,039

16

0,032

22

0,034

Ты, Вы +Твой, ваш

7

0,016

13

0,023

7

0,014

20

0,030

Ты,Вы+Твой,ваш+Джульетта/Ромео

9

0,020

21

0,037

8

0,016

29

0,044

Коммуникативный Эгоцентризм 1

1,3

1,6

2,3

1,1

Коммуникативный Эгоцентризм 2

1

1

2

0,7



Предварительный просмотр:

Контент-анализ литературного текста

«Евгений Онегин»

  1. Таблица значений концептуальных переменных

 

Словоформы — значения концептуальной  переменной

Татьяна

Евгений

Письмо

Ответ

Всего

Письмо

Ответ

Всего

кол-во

частотн.

кол-во

частотн.

колич-во

частотность

кол

част.

кол.

част.

кол.

част.

Я (меня, мне, себе, ...)

28

0.076

28

0.074

56

0.075

15

0.055

19

0.063

34

0.0595

Мой, свой (мои, свои, ...)

    8

0.022

9

0.024

17

0.023

7

0.026

7

0.023

14

0.0245

Ты - Вы (тебя, Вас, ...)

25

0.068

17

0.045

42

0.056

13

0.048

13

0.043

26

0.0455

Твой - ваш (твои, ваши...)

7

 0.019

6

0.016

13

0.017

6

0.022

3

0.01

9

0.016

Мы (нас, наше...)

4

0.011

3

0.008

7

0.0093

1

0.0037

1

0.0033

2

0.0035

Он, Другой (ей, них, ...)

4

0.011

3

0.008

7

0.0093

2

0.0074

6

0.02

8

0.014

Всего

369

378

747

271

300

571

II. Прагмалингвистический анализ  личностных  качеств  героев.

1. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ– ЧУЖОЙ»: эксклюзивность. Одним из компонентов категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ» является понятие «эксклюзивности» – ориентации говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее. На языковом уровне «эксклюзивность» представлена, прежде всего, формами личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой».

На основе проведенных исследований можно наблюдать следующее явление: большее количество местоимений «я» и «мой» в письме Татьяны. (0.098 – Татьяна, 0.081 - Евгений). Данный факт указывает на то, что ориентация на себя, на свои желания доминантно в письме Татьяны, а не Онегина. В ответе Татьяны относительная частота употребления данного класса местоимений  - 0.098, это, хоть и незначительная, но перемена. Увеличение частоты употребления на 0.005 в ответе Онегина говорит об изменении эксклюзивности. Возможность проследить данную специфику, не видную при простом прагмалингвистическом анализе, дает нам применение математических методов.

2. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: инклюзивность. 

«Эксклюзивность» тесно связана с «инклюзивностью» – включенностью в свою личную сферу. Сюда входит то, что говорящий считает важным, существенным для себя, с чем он в какой-то мере себя отождествляет. Языковыми репрезентантами этого компонента оказываются в первую очередь формы местоимений «мы» и «наш».

Наши исследования показали, что большее употребление местоимений «мы» и «наш» у Татьяны, частотность равна 0.011 в письме и 0.008 в ответе, чем у Онегина, их у него 0.0037 и 0.0033 соответственно, доказывает, что отождествление с собой у главной героини героя и личностных отношений с ним находится на более высоком уровне. Это может служить доказательством решимости действовать и готовностью строить дальнейшие отношения.

«Эксклюзивное» вместе с «инклюзивным» фактически формируют ядро личной сферы говорящего – это «мое Я» и то, что я связываю или отождествляю с собой.

3. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ. СВОЕ, личная сфера противопоставлены чужому. Наиболее очевидные представители этого компонента – формы личных местоимений «он, она, оно, они», а также притяжательных местоимений «его, ее, их».

В данном случае противопоставление миру и другим людям у главных героев находится практически на одном уровне. Частотность употребления 0.0093 у Лариной и 0.014 у Онегина. Здесь можно говорить о сходстве характеров главных героев. Остается лишь догадываться, что послужило причиной таких сходств: определенный шаблон воспитания в ту эпоху или же реальное сходство внутреннего мира персонажей.

4. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»:  «Я» и «Ты»  (говорящий и собеседник). Еще одно измерение категорий свой–чужой и личная сфера – отношение между говорящим и слушающим – «Я и Ты».

Очевидные репрезентанты в тексте оказываются личное местоимение «вы (ты)» и его притяжательный аналог «ваш (твой)». Это дает основание говорить о «сужении» личной сферы Онегина в отличии от открытия личного пространства главной героини. Ведь общая частотность употребления данных языковых категорий 0.056 и 0.0455. Также интересен факт  уменьшения употребления местоимений в письме и ответе  Татьяны – с 0.068 до 0.045. У Евгения же мы можем наблюдать более стабильное употребление.

Отношение суммы относительных частот форм личного местоимения  «я»  и притяжательного местоимения  «мой»  к сумме относительных частот форм личного местоимения  «вы (ты)»  и его притяжательного аналога  «ваш (твой)» показывает более эгоистическое начало Онегина и наименьшее проявление эгоцентризма в словах Татьяны.

Может показаться странной мысль о влиянии общества на любовь между двумя людьми, в данном случае между Татьяной Лариной и Евгением Онегиным. Но если рассмотреть отдельные эпизоды романа, мы поймем, что это именно так. Татьяна обращает внимание на Евгения прежде всего потому, что «пришла пора», и она «влюбилась». Можно ли говорить относительно любви как некой «поре». Оказывается, можно. И вполне закономерным кажется отказ Евгения, который понимает всю скоротечность и надуманность этого (конкретного) чувства. А чувства ли? Татьяне просто нужно было влюбится, так как это «диктовали» ей книги, которые она читала, поведение окружавших ее людей, ее родители, то есть социум. И даже то, что происходит в жизни Татьяны в последствии – женитьба на богатом и знатном человеке, высший свет, Петербург, - вполне закономерно и логично. Несколько нелогичным кажется поведение Евгения, узнавшего в высокосветской даме ту Татьяну, которая когда-то писала ему любовные послания. И тут уже Евгений влюбляется потому, что так нужно. Прежде всего, из-за обиды, ущемленности своего эгоизма. Вот здесь и выплывает это понятие, эта проблема.

Эгоист, прежде всего Евгений, причем эгоист в высшей мере: его оскорбило то, что Татьяна выбрала лучшую для себя долю (другого, в принципе, она выбрать не могла), и уже он пишет ей любовное послание, заранее зная, каким будет ответ.

Ведя рассуждение на тему взаимоотношений героев «Евгения Онегина» нельзя оставлять без внимания психологизм этого произведения, то есть описание поведения людей в зависимости от обстоятельств. В «Евгении Онегине» стерты клише «положительное», «отрицательное», «хорошее», «плохое». Герои этого романа такие, какие обстоятельства на них влияющие.

Особенности стиля А.С. Пушкина проявляются не только при анализе описательности образов, широты раскрытия характеров героев лексическими средствами, но и при применении математических методов исследования лингвистического анализа. Подтверждение критике многих ученых по данному произведению может служить проведенное исследование, оно как нельзя лучше доказывает правоту сделанных предположений.

Использование математики в данной работе помогло понять полноценно и комплексно персонажей, что было закрыто для филолога без применения точной науки. Обратив внимание на связь частотности употребляемых автором лексем с личностными качествами героев, можно сказать, что даже в этом великий классик старался всецело передать образы героев и сконцентрировать наше внимание на истинные качества.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок - практикум . Элективный курс «Занимательная жизнь русского слова». 9класс Тема урока: «Лингвистический анализ текста В.П.Астафьева «И прахом своим …»» Цель урока: Произвести лингвистический анализ текста на фонетическом, лексическом, морфоло

Цель урока:Произвести лингвистический анализ текста на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка.Задачи урока:применить полученные теоретические знания о  ли...

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В ГИМНАЗИИ С ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ УКЛОНОМ

Статья посвящена проблемам преподавания математики в лингвистической гимназии на основе перехода на ФГОС и с учетом требований для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по математике....

Формирование личности учащихся лингвистическими средствами на уроках математики и во внеурочной деятельности

выступление на городском семинаре "Приемы формирования исторического мировоззрения лингвистическими средствами на уроках и во внеурочной деятельности"...

Статья "РЕАЛИЗАЦИЯ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В ГИМНАЗИИ С ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ УКЛОНОМ"

/Статья посвящена проблемам преподавания математики в лингвистической гимназии на основе перехода на ФГОС и с учетом требований для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по математике....