Программа элективного курса на билингвальной основе «Русская и немецкая фразеология» для 9 класса
элективный курс по русскому языку (9 класс) по теме

Безукладникова Тамара Сергеевна

Знание фразеологии – это обязательное условие глубокого владения любым языком. 

Цель работы по фразеологии предполагает формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии русского и немецкого языка, развития у учащихся языкового эстетического идеала.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл spetskurs_frazeologiya_9_klass.docx30.02 КБ

Предварительный просмотр:

МАОУ «Средняя общеобразовательная школа № 12

с углублённым изучением немецкого языка»

Программа

элективного курса на билингвальной основе

 «Русская и немецкая фразеология»

для 9 класса

Составители:

 Безукладникова Т.С.,

учитель русского языка и литературы

высшей категории,

Горбунова Н.Л.,

 учитель немецкого языка

высшей категории,

Пермь

Пояснительная записка

В русском языке, как и в других языках, значение, подобное значению, смыслу отдельного слова, могут иметь устойчивые сочетания слов.

Особенность таких выражений состоит в том, что в нашей речи они употребляются в постоянных, как бы навсегда застывших формах. Такие сочетания слов называются фразеологическими словосочетаниями (оборотами), или фразеологизмами.

Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимается специальный раздел языкознания – фразеология. Термин «фразеология» буквально значит «учение об оборотах речи» (греч. Phrasis – «оборот», «выражение», logos – «учение»). Фразеологией и называют раздел лингвистики, изучающий все фразеологические обороты вне зависимости от их значения и грамматической формы. Совокупность этих оборотов также принято называть фразеологией.

Значительную часть фразеологии составляют идиомы (от греч. Idios – «странный, необыкновенный») – «своеобразные выражения», характерные именно для данного языка и не переводимые теми же словами на другие языки.

Даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки. Одну и ту же мысль о разговоре или встрече людей наедине друг с другом, русский может передать выражением с глазу на глаз, а француз скажет  těte-á-těte в буквальном переводе на русский язык: «голова с головой», англичанин face to fase – «лицо к лицу», немец – unter vier Augen – «между четырёх глаз».

Фразеологическое богатство любого языка – это достояние его народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.

Знание фразеологии – это обязательное условие глубокого владения любым языком. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложимость их на отдельные слова способствует тому, что в них порой сохраняются слова и формы, давно забытые, утраченные в свободном употреблении.

Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей, строки, вышедшие из-под пера художников слова.

Цели и задачи курса:

Как раздел науки о языке курс «Фразеология» изучается в школе на специализированном этапе изучения фразеологии в 5,6 классах, а в следующих классах идёт  лишь попутное обращение к фразеологии при изучении нелексического материала.  

Курс русской и немецкой фразеологии предлагается ввести в 9 классе, т.к., во-первых, в программу 9-го класса включено повторение и обобщение знаний по лексике русского языка, во-вторых, учащиеся уже прошли курс «Введение в технику перевода» в 8 классе. Программа курса рассчитана на 34 часа.

Лексика  является важнейшей номинативной стороной любого языка. Номинативный фонд языка пополняют  также и фразеологизмы. Изучение фразеологии, русской и немецкой, имеет как познавательные (образовательные), так и практические цели.

Познавательные цели работы по фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии русского и немецкого языка, развития у учащихся языкового эстетического идеала.

Практические цели изучения фразеологии – формирование учебно-языковых фразеологических умений: обогащение словарного (фразеологического) запаса, овладение лексико-стилистическими нормами, формирование учебно-языковых фразеологических умений: применение знаний по русской и немецкой фразеологии в связных высказываниях (создание устной речи и письменного текста, переводного текста).

В результате изучения курса учащиеся должны уметь:

  1. Правильно употреблять фразеологизмы в устной и письменной речи.
  2. Толковать лексическое значение фразеологизмов;
  3. Определять, в каком значении употреблены фразеологизмы в контексте;
  4. Находить в контексте фразеологические явления;
  5. Подбирать фразеологизмы;
  6. Группировать фразеологизмы;
  7. Пользоваться толковым и фразеологическим словарями.
  8. Находить оптимальные варианты переводов немецких фразеологизмов на русский язык.

Специальные принципы изучения фразеологии определены Барановым Н.Т. (Методика лексики // Основы методики русского языка в 4-8 классах, М.):

  1. Экстралингвистический принцип (сопоставление фразеологизма и реалии);
  2. Лексико-грамматический принцип (сопоставление лексического и грамматического значения фразеологизма),
  3. Системный принцип (сопоставление единиц лексической парадигмы);
  4. Функциональный принцип (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления);
  5. Исторический принцип (сопоставление истории фразеологизма и исторической реалии).

Исходя из формата курса, мы считаем, можно добавить ещё один принцип – билингвистический (сопоставление русских и немецких фразеологизмов)

Элективный курс по фразеологии способствует формированию языковой, коммуникативной, лингвистической и межкультурной компетенций учащихся. Углублённое изучение фразеологического состава русского языка в сравнении с фразеологизмами немецкого языка формирует у учащихся представление о необыкновенном богатстве его фразеологии, желание обогатить свой фразеологический запас (русский и немецкий), развивает языковой эстетический вкус. Занимаясь фразеологией, учащиеся повышают культуру речи на русском и немецком языке, развивают умения пользоваться справочной литературой. Курс способствует формированию у школьников интереса к работе исследователей языка и закладывает профессиональный интерес к занятиям лингвистикой.

 Программа предусматривает отбор методов и приёмов, активизирующих самостоятельную работу учащихся: наблюдение за использованием языковых средств (фразеологизмов) в различных ситуациях, сравнительный анализ языковых единиц, анализ текста, создание текста, проекты, составление собственных заданий, рисунков, игры, работа со словарями и справочной литературой.

Содержание программы

Тема 1. Введение. Фразеология как раздел науки о языке.

Что такое фразеология. Фразеологизм как единица языка. История становления фразеологии как самостоятельного раздела науки о языке. Учёные-лингвисты – основоположники изучения фразеологии. Связь фразеологии с жизнью народа. Фразеологизмы как средство создания выразительности речи.

Тема 2. Фразеологизм и его признаки.

Отличие фразеологизмов от свободного сочетания слов: семантическая целостность, лексическая устойчивость, воспроизводимость фразеологизмов в речи. Грамматическое строение фразеологизмов. Синтаксическая функция фразеологизмов.

Тема 3. Фразеологические словари и справочники русского и немецкого языков.

Основные фразеологические словари и справочники русского и немецкого языков. Словарная статья. Приёмы поиска.

Тема 4. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.

Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав. Семантическая классификация фразеологизмов, разработанная В.В.Виноградовым: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц немецкого языка: фразеологические выражения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Тема 5. Источники фразеологизмов.

Две группы фразеологизмов русского языка по происхождению: исконно русские и заимствованные. Фразеологизмы, связанные с бытом, ремёслами, верованиями народов. Устное народное творчество как источник фразеологизмов русского и немецкого языков. Авторские фразеологизмы.

Тема 6. Фразеологизмы-термины.

Определения понятия. В немецком языке – номинативные фразеологизмы. Отсутствие экспрессивного значения.

Тема 7. Многозначность и омонимия фразеологизмов.

Системные отношения между фразеологизмами русского и немецкого языков. Разные значения многозначных фразеологизмов. Отличие многозначных фразеологизмов от фразеологизмов-омонимов.

Тема 8. Синонимия и антонимия фразеологизмов.

Фразеологизмы-синонимы в русском и немецком языках. Фразеологический синонимический ряд. Фразеологизмы-антонимы в русском и немецком языках. Сопоставление синонимический и антонимических рядов фразеологизмов.

Тема 9. Устаревшие и новые фразеологизмы.

Фразеологические историзмы и архаизмы (например, ни гласа, ни воздыхания, метать перуны). Причина «устаревания» фразеологизмов. Источники появления новых фразеологизмов (разговорная речь, авторские фразеологизмы, средства массовой информации : стоять на ушах, найти крайнего).

Тема 10. Русские и немецкие фразеологизмы. Перевод с немецкого на русский.

Определение понятий: фразеологический эквивалент, неполный фразеологический эквивалент, относительный эквивалент, индивидуальный эквивалент. Способы нефразеологических переводов: лексический перевод, калькирование, описательный перевод.

Тема 11. Употребление фразеологизмов в речи.

Образность фразеологизмов. Выбор фразеологизма в зависимости от функционального стиля и функционально-смыслового типа речи. Авторское изменение фразеологизма (например, «как мухи выздоравливают» Н.В.Гоголь «Ревизор»). Типичные ошибки в употреблении фразеологизмов (например, скрипя сердце, удалить жажду).

Занятия тем № 12-16 – практические занятия на сравнение и сопоставление русских и немецких фразеологизмов, которые употребляются для характеристики людей.

Тема 12. Внешность человека. «Übe Körper und Verstand - beides gehe Hand in Hand»

Фразеологизмы русского и немецкого языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: рост, полнота или худоба, неуклюжесть, здоровье, облик человека в различных ситуациях и т. д.

Тема 13. Ум, способности, жизненный опыт. Man lernt, solange man lebt

Фразеологизмы русского и немецкого языков, которые употребляются для оценки внутренних качеств человека: ум, глупость, отсутствие или наличие способностей, отсутствие или наличие жизненного опыта.

Тема 14. Черты характера. Kein Mensch gleicht dem anderen

Многообразие фразеологии, отражающей черты характера человека. Оценка черты характера человека во фразеологизме.

Тема 15. Человек и коллектив. Einsamkeit bringt Traurigkeit

Человек в обществе, человек в коллективе – это одна из наиболее интересных тем как в русской, так и в немецкой фразеологии: семейно-родственные отношения, положение человека в коллективе, в обществе.

Тема 16. Различные взаимоотношения людей. Wie du mir, so ich dir

Фразеологизмы для характеристики взаимоотношений между людьми: помощь, любовь, дружба, преданность, характеры-антиподы, сходство людей и т. д.

Тема 17. Обобщающее повторение. Проверка знаний.

Семинар. Письменная работа по изученному материалу в различной форме: тест, составление текста, перевод. Составление учащимися занимательных заданий, игры.


Учебно-тематический план

Тема

Кол-во часов

Виды деятельности

1.

Введение. Фразеология как  раздел науки о языке.

2

1. Лекция учителя об истории формирования понятия фразеологии как самостоятельного раздела науки о языке.

2. Учёные – основоположники фразеологии (составление таблицы)

3.Практическая работа: подбор фразеологизмов с тем же значением, какое имеют данные фразеологизмы на немецком языке, перевод фразеологизмов из немецкого языка с помощью аналогичных русских фразеологизмов (с помощью карточек-подсказок)

2

Фразеологизм и его признаки.

3

1.Беседа.

2.Составление таблицы, коллажей, рисунков и т. д. о признаках фразеологизма, об отличии его от свободных сочетаний слов.

3.Лексический разбор фразеологизмов.

4.Определение грамматического типа фразеологизма и составление предложений с использованием их в качестве разных членов предложения.

3

Фразеологические словари и справочники русского и немецкого языков.

2

1.Занятие-практикум: анализ словарей, словарных статей.

2.Задания на сопоставление словарных статей из русского и немецкого словарей.

4

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.

3

1.Анализ русских и немецких фразеологизмов в соответствии с классификацией.

2.Нахождение примеров из словарей.

5

Источники фразеологизмов.

1

1.Подготовка сообщений о происхождении фразеологизмов.

2.Игра «Угадай источник происхождения фразеологизма».

6

Фразеологизмы-термины

1

1.Определение понятия «фразеологизмы-термины», «номинативные фразеологизмы»(в немецком языке).

2.Подбор фразеологизмов из разных областей знаний, составление таблицы.

7

Многозначность и омонимия фразеологизмов.

3

1.Выполнение упражнений на определение значения фразеологизмов.

2.Представление итогов проекта по теме.

8

Синонимия и антонимия фразеологизмов.

3

1.Сообщения учащихся по теме.

2.выполнение упражнений по определению общего значения и отличий фразеологизмов-синонимов, по распределению фразеологизмов по синонимическим рядам, по замене фразеологизмов синонимами и антонимами.

3.Представление итогов проекта по теме.

9

Устаревшие и новые фразеологизмы

2

1.Исследовательская работа, направленная на нахождение устаревших фразеологизмов и определение причин их «устаревания», на нахождение новых фразеологизмов по материалам средств массовой информации, разговорной речи.

2.Представление итогов работы в форме словарика.

10

Русские и немецкие фразеологизмы. Перевод с немецкого на русский

3

1.Определение типов фразеологических эквивалентов, типов нефразеологических переводов.

2.Практическое занятие по переводу и определению способов и типов перевода немецких фразеологизмов на русский язык.

11

Употребление фразеологизмов в речи.

3

1.Наблюдение над текстами.

2.Прктическое упражнение: выбор фразеологизма в зависимости от типа и стиля речи.

3.Создание юмористической странички: ошибки в употреблении фразеологизмов.

4.Авторские изменения фразеологизмов – художественный приём(нахождение примеров).

12.

Внешность человека.

1

1.Сопоставление и сравнение фразеологизмов по теме (эквивалентность, экспрессивность и т. д.)

2.Лексический разбор.

3.Игра «Кто больше знает?»( Wer weiβ mehr?)

13

Ум, способности, жизненный опыт.

1

1.Сопоставление и сравнение фразеологизмов по теме (эквивалентность, экспрессивность и т. д.)

2.Лексический разбор.

3.Игра «Узнаёте ли вы меня?» (Erkennen Sie mich?)

14

Черты характера

1

1.Сопоставление и сравнение фразеологизмов по теме (эквивалентность, экспрессивность и т. д.)

2.Лексический разбор.

3.Игра «Фразеологическое лото» (Phraseologisches Lottospiel.)

15

Человек и коллектив.

1

1.Сопоставление и сравнение фразеологизмов по теме (эквивалентность, экспрессивность и т. д.)

2.Лексический разбор.

3.Игра «Отгадай-ка» (Rate mal!)

16

Различные взаимоотношения людей.

1

1.Сопоставление и сравнение фразеологизмов по теме (эквивалентность, экспрессивность и т. д.)

2.Лексический разбор.

3.Игра «Где же вторая половина?» (Wo ist denn die zweite Hälfte?)

17

Обобщающее повторение. Проверка знаний.

3

1.Семинар.

2.Письменная проверочная работа.

3.Игры «Ходячий словарь» (Wandelndes Lexikon) и др.

4.Составление загадок учащимися (Rätsel)

Итого:

34

Описание игр в книге Ю.П.Солодуба «Путешествие в мир фразеологии» .М.»Просвещение»,1981


Литература

  1. Аникушина Н.С. ,Аникушин М.Г. Крылатые слова.- М.,1988.
  2. Арсирий Занимательная грамматика.-М.,1961
  3. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. -М.,1988.
  4. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М., 1982
  5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.,1978.
  6. Жуков П.П.Школьный фразеологический словарь. -М.,1978
  7. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -М.,1995.
  8. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин - М., 1975.
  9. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии.- М.,1981.
  10. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М., 1966.
  11. Фразеологический словарь под ред.А.И. Молоткова . -М.,1978.
  12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа элективного курса "Биохимия и основами молекулярной биологии и биотехнологии"

Объем курса 17 часов (1 час в неделю). Предназначен для изучения в 11-м классе естественнонаучного профиля....

Программа элективного курса "Генетика с основами селекции"

Объем курса 17 часов. Предназначен для изучения в 10-м классе естественноначного профиля. Цель - развитие логиги генетического мышления....

Программа элективного курса«Подготовка к экзамену в новой форме в 9 классе. III часть: «Сочинение-рассуждение на основе прочитанного текста».

Программа элективного курса "Подготовка к экзамену в новой форме в 9 классе. III часть: "Сочинение-рассуждение на основе прочитанного текста"...

программа элективного курса по обществознанию "Основы правовой культуры "

 Программа элективного  курса, предназначенного для учащихся 10 класса,  предполагает изучение права на достаточно высоком содержательно- методическом уровне. Особое в...

Программа элективного курса психологического практикума "Основы саморегуляции деятельности"

Предлагаемая программа психологического практикума составлена на основе рекомендаций по проектированию учебного курса (Г.Б. Скок, Н.И. Лыгина и др.) и с учетом современных требований социально-экономи...

Программа элективного курса по биологии «Основы антропологии» VIII класс

     Из всех разделов биологии в школьной программе имеется только один, посвященный изучению человеческого организма, -  «Человек». В его содержании преобладают...