Использование неоправданных англицизмов в русском языке
творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс) по теме

Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_nyu.docx42.02 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

      Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

      Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы). Вопрос о языковых контактах вообще и заимствованиях в частности всегда был актуальным для русского языка. В. Г. Белинский отмечал: «Каждая эпоха ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это ещё не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» [Белинский, 1956, 282]. Поскольку ни один язык не способен к существованию в замкнутом пространстве, языковое общение выступает как один из основных факторов развития какого бы то ни было языка.

 Актуальность определяется проблематикой, связанной с влиянием и расшатыванием нормы литературного языка под влиянием англицизмов и поиском возможностей ее решения.

Предметом исследования являются заимствования англицизмов в современном русском языке.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

Методы исследования: анкетирование,наблюдение,теоритеческий анализ и изучение литературы.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что анализ сложившейся языковой ситуации русского языка на современном этапе его развития может содействовать более глубокому и системному освещению и исследованию проблемы связи русского и английского языков.

 Практическая значимость работы состоит в том, что материалы  исследования могут быть использованы при подготовке лекций и практических занятий по современному русскому языку, культуре речи, стилистике. Кроме того, этот материал можно использовать при разработке разнообразных внеклассных  занятий по русскому языку в школе.

Благодаря разработке тестов по контролю работников СМИ, социальных и государственных служб, возможно подготовка более грамотных специалистов, владеющих грамматикой и орфографией русского языка и работающих с населением.

Материалы исследований:

1) примеры заимствований, извлечённые методом сплошной выборки из печатных публикаций, адресованных массовому читателю, из произведений современной художественной литературы, а также материалы словарей, изданных в конце XX - начале XXI вв. А также:

2) средства массовой информации: журнал "Newsweek", телевидение, радио "Маяк", радио "FM";

3) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "В Контакте", «Twitter» форумы;

4)социологический  опрос,  анкетирование.

5)речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей  КГУ «Школа-детский сад № 26».

Цель: с помощью анализа сложившейся ситуации в русском языке, доказать существование проблемы неоправданного внедрения англицизмов в русскую речь и найти способы ее решения.

Гипотеза: «Если не приостановить внедрение неоправданной иностранной лексики в современный русский язык, то может произойти смещение (размытие, изменение) норм языка с изменением его лексики, грамматики, морфологии, фонетики, словообразования и синтаксиса»

Задачи:

  1. выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
  2. проанализировать способы образования англицизмов;
  3. классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

        4)доказать неоправданность некоторых  заимствований из английского языка в русской речи;

        5) найти варианты решения сложившейся проблемы.

Глава 1. Заимствование - как процесс изменения языка

1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке


      На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
      В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
      Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Выделяем следующие 
причины заимствования:

      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления 
(компьютер; такси).  

     2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей 
(предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", не расчленено, а не сочетанием слов 
(снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка 
(хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" 
(мерчандайзер) [3, с. 58].

       В словарь делового человека XI века прочно вошли такие англицизмы, как 
бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
спонсор, спрей.
      Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

1.2. Способы образования англицизмов


      По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка: 

      1. 
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как week end- выходные; black - негр; money- деньги.
      2
. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
      3
. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu),диск(disk),вирус(virus),клуб(club).
      4
. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
      5. Экзотизмы
. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
      6. 
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
      7. 
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: second hand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
      8.
 Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy).
     Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений уже известных слов.
   Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений  уже известных слов.

Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов – как проблема современного русского языка

2.1. Оправданные заимствованная англицизмов

      Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
      
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
      Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
      Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
      Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

           Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.(перестройка, матрешка)

2.2. Неоправданные заимствования англицизмов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
      Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
      Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
      Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
      Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
      Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

            - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык
("На инглиш идешь?");
            - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("
В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
            - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("
У тебя такой навороченный маус");
            - "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("
Он мой лучший френд");
            - "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("
Столько ботов, а бутиться не во что"); 
            - "фейс" - от "face" - лицо ("
На уроке главное - фейсом в грязь не упасть"); 
            - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер
("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
            - "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
      Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

2.3. Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.

      Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
      В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
      Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как 
"презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

  эксклюзивный - исключительный;

  топ-модель - лучшая модель;

  прайс-лист - прейскурант;

продакшн-(кино)производство

      Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "
джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
      Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
      Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек".

            - "
бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня";
            - "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.

      Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
      "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".
      Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно.
"Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".

            - "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";
            - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш";

      Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год".
      Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год".

            -
"копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов";

      Например:
            - Кем работает твой друг?
            - Он копирайтер!

      Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

            -
"презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";

      Например:
"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая".
      -
"суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";

Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".

      - "
бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";

Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".

      - "
имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";

Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".

      
- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";

Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".

      
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";

Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"

      - "
уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";

Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".

      -
"фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".

Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый фешенебельный местный ресторан". [Сергей Довлатов, "Заповедник", 1983 г]

      -
"хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";

Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".

      - "
кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";

Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!"

      -
"юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";

Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".

      -
"менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";
      
- "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам";

Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы".

      -
"лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";

Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".

      
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";

Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".

      - "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";

Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"

      -
"Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);

Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".

      
- "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";

Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум".

      - "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";
      
- "шопинг" - процесс похода по магазинам;

Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".
      - "
секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";

Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша". 

      - "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная";
      - "ресепшионист" - информатор, администратор;

Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста". 

      - "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы";

Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое".

      - "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра"; 
      
- "геймер" - "игрок";

Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию". 

      Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...
      Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
      Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
      Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
      Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
      Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Заключение

В системе русского языка англицизмы адаптируются и начинают функционировать по законам принимающего языка. Это обстоятельство сказывается на состоянии нормы русского языка на всех уровнях его реализации: грамматическом, морфологическом, орфоэпическом (фонетическом), словообразовательном и синтаксическом. Норма начинает характеризоваться такими признаками, как открытость, вариативность звеньев.

Словарь русского языка вообще и русского литературного языка в частности постоянно расширяется за счёт заимствований, внешних или внутренних. Подавляющее большинство внешних заимствований сегодня происходит из американского варианта английского языка. Внутренние заимствования — это слова из нелитературных сфер общенационального языка - просторечия и жаргоны.

Рубеж XX - XXI вв. ознаменовался экспансией заимствований из английского языка, которые не только получили широкое распространение в речи носителей русского языка, но и нашли отражение в системной организации языковых средств, сформировав особые типы подъязыков - жаргонов: язык компьютерщиков, язык спорта, язык деятелей музыкальной сферы, язык преступников и наркоманов и т. д.

Заимствованная лексика вызывает очевидный интерес, прежде всего как лингвистический и культурологический факторы. Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности.  Итак, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира. 

      В процессе исторического развития различные языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. То есть, мы понимаем, что полностью остановить внедрение иностранной лексики в русский язык, не удастся. Ведь всегда в языке будет потребность в наименовании новой вещи, нового явления ,разграничения близких, но все же различающихся понятий (паника; информация, такси, компьютер).Такие слова относятся к оправданным заимствованиям.

В результате исследований мы пришли к выводу, что неоправданные англицизмы разрушают русский язык изнутри, влияя на его грамматику, морфологию, фонетику, словообразование и синтаксис.    Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов мы  предлагаем:

 -тесты для телеведущих и редакторов новостей, статей;

-брошюры для массового распространения;

- рекламы по телевидению, призывающие к чистоте речи;(написать рекламу!!!)

- штрафы на телекомпании, газеты, журналы, рекламные агентства и другие СМИ за неоправданное использование иностранных слов;(сумму штрафа)

- тест для людей, вернувшихся из англоязычных стран на знание языка.(написать)

 Мы считаем, что предложенные нами  варианты решения проблемы неоправданных заимствований, помогут решить проблему размытия норм языка с изменением его лексики, грамматики, морфологии, фонетики, словообразования и синтаксиса.

 Результатом практического применения проекта станет следующее:

1.приостановление внедрения англицизмов в русский язык;

2.восстановление норм русского языка;

3.исключение дальнейшего засорения русского языка, утраты его самобытности и неповторимой красоты.

Список использованной литературы

1)        Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10

2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45

3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161

4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

6) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.

7) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

8) Белинский В.Г. Внедрение в русскую речь, 1956. Стр.282


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка "Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований"

« Англицизмы в русском языке : причины использования иностранных заимствований" Языки постоянно находятся в процессе эволюции, новые слова возникают ежедневно, обогащая наши языки и придавая им к...

Мастер - класс – «Использование англицизмов в русском языке»

Тема мастер - класса – «Использование англицизмов в русском языке».  В форме деловой игры «Рекрутинговое агентство»  мы предлагаем учащимся различные приёмы совершенствования речевых компете...

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»

Самоанализ открытого урока-исследования по английскому языку в 5 классе по теме «Англицизмы в русском языке»...

проектная работа по английскому языку " Англицизмы в русском языке"

Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в последнее время.В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.Целью р...