статья на тему: Развитие социкультурной компетенции с помощью пословиц и поговорок в старших классах профильной школы.
статья по английскому языку по теме

Жарких Елена Владимировна

В данной статье автор демонстрирует несколько приёмов работы с пословицами на уроках английского языка.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Развитие социкультурной компетенции с помощью пословиц и поговорок

в старших классах профильной школы.

Овладение учащимися коммуникативной компетенцией, а именно способностью и готовностью осуществлять иноязычное общение является целью современного процесса обучения иностранным языкам. В методической литературе в структуре коммуникативной компетенции всегда выделяют социокультурную составляющую, так как, изучая иностранный язык, учащиеся приобщаются к иной культуре, "преподавание языков - это всегда межкультурное общение". Г.В. Колшанский отмечал, что включение в обучение иностранным языкам страноведческих элементов, культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения. Учащиеся должны овладеть умениями коммуникативной компетенции, овладеть умениями вести беседу в рамках диалога культур. "Процесс приобретения учащимися личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия". Е.И. Пассов подчеркивает, что современная парадигма образования не знаниецентрическая, а культуросообразная. Приобщение учащихся к диалогу культур очень важно с точки зрения их образования и воспитания, так как "формирование человека культуры, человека духовного всегда происходит благодаря диалогу культур - родной и иностранной". Межкультурное образование не предполагает отказ от ценностей родной культуры, наоборот, познавая чужую культуру, учащийся более глубоко познает и свою собственную культуру.

Таким образом, перед учителем  старшей профильной школы открывается широкое поле деятельности. Уровень языка старшеклассников уже достаточно высок для осуществления интересного полноценного общения, учебная деятельность учащегося старших классов  отлично сформирована, а умственная деятельность  хорошо развита, а также 6 учебных часов в неделю - всё это является золотым ключиком к «ларцу знаний» учителя и благодатной почвой для творчества. Здесь он, учитель, может в полной мере проявить не только свои методические способности, но и наконец-то поделиться  теми сокровенными знаниями языка, культуры, традиций, истории, литературы стран изучаемого языка, которые были не доступны для учащихся начальной и средней школы.  Другими словами, именно на этом этапе обучения иностранным языкам  возникает необходимость и потребность  усилить социокультурный компонент коммуникативной компетенции, и это совершенно оправдано.  

. И здесь на помощь нам непременно спешат пословицы и поговорки. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В нашей работе мы очень широко используем пословицы и поговорки, что делает уроки познавательными и интересными.  Следуя поговорке «well begun is half done» - «хорошее начало полдела откачало», мы всегда начинаем урок с одной пословицы или поговорки в качестве речевой разминки. Часто она совпадает с темой урока, но если даже и нет, то это нисколько не умаляет  практическое значение данного вида деятельности. Учащимся предлагается перевести пословицу на русский язык и вспомнить её русский эквивалент, если такой имеется. Далее обращаем внимание на языковые средства данной пословицы: лексическое содержание, грамматическое построение, проводится сравнение с русским предложением, анализируется значение. Некоторые пословицы и поговорки пословно совпадают в обоих языках.  Например: Never put off till tomorrow what you can do today – никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. или There is no smoke without fire – нет дыма без огня.  Некоторые, имея общий смысл, передают его, тем не менее, разными средствами. И это очень важно для понимания культурных особенностей, предпочтений, ценностей другого народа. Например: The grass is always greener on the other side of the fence.- трава всегда зеленее по другую сторону забора. Русский эквивалент – там хорошо, где нас нет. В данном случае, анализируя лексическую составляющую этих пословиц, необходимо подчеркнуть английскую традицию  разведения садов. Следует непременно рассказать учащимся, что типичный английский городок состоит из частных небольших домов, и что перед каждым домом всегда разбивается лужайка, засаживается газоном, организуются клумбы и другие различные ландшафтные декорации, что лужайка перед домом – это лицо хозяина, и что в каждом городе ежегодно проходят конкурсы на самую красивую лужайку перед домом и на самую красивую улицу.

После обсуждения перевода, учащимся предлагается  коротко описать ситуацию из жизни, подходящую под  данную поговорку.  На этом, как правило, мы речевую разминку заканчиваем и переходим к основной теме урока.

Но наша работа с пословицами и поговорками не ограничивается только речевой разминкой. Знакомясь  с одной пословицей на каждом уроке, учащиеся очень скоро набирают большой их запас, что позволяет нам включать пословицы и в другие виды деятельности. Так, завершая очередную тему, обсуждая прочитанное из художественной литературы, подводя итоги и делая выводы, мы  всегда вспоминаем  соответствующую теме пословицу или поговорку и используем их как темы для дискуссий, а также в монологических и диалогических высказываниях, для написания письменных работ.  Например,  обсуждая тему здорового образа жизни, мы непременно рассматриваем пословицу «Кто рано встаёт, тому бог подаёт». В английском языке существует два варианта этой пословицы: «The early bird catches the warm», «Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise». Данная пословица представляет собой широкое поле для дискуссии: а почему происходит именно так, а не иначе, докажите - приведите примеры, а что делать, если человек работает в ночную смену, здесь же можно поговорить о  двух типах людей «жаворонок» и  «сова», сформулировать рекомендации о здоровом образе жизни и т.д.

Обсуждая тему – Средства массовой информации, в частности  - рекламу, мы всегда вспоминаем пословицу «Не всё золото, что блестит» - «All that glitters is not gold». По данной пословице учащиеся всегда приводят примеры из жизни, когда  были обмануты рекламой.  А тема путешествия, всегда заканчивается обсуждением поговорки «В гостях хорошо, а дома - лучше». В английском варианте - «East or West – home is best» или «Home, sweet home». Обсуждение данной поговорки предполагает не только описание психологической комфортности пребывания у себя дома, но здесь важно обратить внимание учащихся на то, чем можно гордиться и у себя в родном городе, стране. Эта пословица может стать темой разговора о достопримечательностях родного города и страны вцелом.  

Никто не отменял для старшеклассников и игровые моменты. Игры с пословицами, казалось не раз уже сыгранные, всегда вызывают оживление и  интерес, а в тоже время активизируют уже где-то подзабывшую лексику, т.е. другими словами – тренируют долговременную память, выводят слова из пассивного словаря в активный. Но для проведения таких игр у учащихся уже должен быть определённый запас знаний пословиц и поговорок. Вот несколько примеров таких игр:  каждая пословица делится на две части и каждая часть печатается на отдельной карточке. Все карточки перемешиваются и раздаются игрокам. Количество игроков не ограничено. Задача – найти вторую половинку своей пословицы и перевести её. Каждый игрок по очереди выкладывает карточку с началом пословицы, остальные смотрят у себя её продолжение. Выигрывает тот человек, кто первый  раздаст все свои карточки.

Ещё одна игра, вызывающая особое оживление, это игра - пантомима. Один игрок вытягивает карточку с пословицей и пытается изобразить содержание этой пословицы. Другие должны угадать. Эта игра всегда проходит бурно и весело.

Таким образом, использование пословиц и поговорок в обучении иностранному языку, непосредственно способствует развитию социокультурной компетенции учащихся.  Мы знакомим учащихся с культурой другой страны, обсуждая почему  именно данный образ был использован в пословице и чем он значим для того народа, приобщаем  учащихся к диалогу культур, что  очень важно с точки зрения их образования и воспитания. Помимо этого мы  решаем ещё сразу несколько задач: расширяем  лексический запас учащихся, совершенствуем умение монологического высказывания и ведения дискуссии,  а главное -  создаём ситуации практического использования языка.  Таким образом, используя пословицы и поговорки в процессе обучения старшеклассников профильной школы,  мы реализуем главную цель обучения – формируем коммуникативную компетенцию учащихся  во всех её составляющих.

Используемая литература:

1. Воспитание детей в школе: Новые подходы и новые технологии / Под  

    ред. Н.Е. Щурковой. – М.: Новая школа, 1998. – 342

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.      

    «Высшая школа», 1996

        3. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранному языку: базовый

           курс лекций: Пособие для студентов педагогических вузов и учителей.  

           2-е издание.- М.: Просвещение, 2003.- 239 с.

4. Соловова, Е.Н. Характеристика современной ситуации преподавания  

    иностранного языка в старших классах // Иностранные языки  в

    школе. – 2004. – №7. – с.6-10.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Апробация инновационных УМК и современных технологий в старших классах профильной школы, направленных на развитие социального опыта.

Школа реализует социально-значимый проект «Гражданско-правовое образование в школе». На городском семинаре "Социальное проектирование как форма организации гражданского образо...

Развитие речи детей с помощью пословиц и поговорок

Произведение устного народного творчества имеют огромное познавательное и воспитательное значение.    Фольклор даёт прекрасные образы русской речи, подража...

Статья по теме"Развитие общекультурной компетенции на уроках математики и во внеклассной работе"

В современном мире стала особенно очевидной необходимость серьезной модернизации школьного образования. Ее главным результатом, как было ск...

Статья на тему: «Формирование универсальных учебных действий на уроках русского языка в старших классах»

Разработка концепции развития универсальных учебных действий в системе общего образования отвечает новым социальным запросам, отражающим переход России от индустриального к постиндустриальному информа...

Статья на тему: "Развитие социокультурной компетентности на уроках английского языка по средствам пословиц и поговорок"

Термин «компетентность» все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний...

Статья на тему «Развитие коммуникативной компетенции учащихся на основе использования краеведческого материала на уроках английского языка»

В современных условиях расширения экономических, политических и культурных связей активизируются обмены между различными учреждениями России и за рубежом. Это повышает информированность специалистов о...

Проект на тему «Развитие творческого потенциала учащихся на уроках английского языка в старших классах»

Проект соответствует актуальным задачам развития образования, среди которых:- внедрение на уровнях основного общего и среднего общего образования новых творческих методов обучения и воспитания, образо...