Методическая разработка внеклассного мероприятия: «Литературно – музыкальная гостиная «Всё о любви…»
план-конспект урока по английскому языку (10, 11 класс) на тему

Газизова Ирина Александровна

Данное мероприятие  было подготовлено и проведено в рамках внеклассной работы по иностранному языку, которая имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует также расширению культурного кругозора, эрудиции студентов и обучающихся, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Цели работы над проектом:

·         Расширение и углубление знаний, умений и навыков в овладении иноязычной коммуникативной деятельностью.

·         Стимулирование интереса студентов и обучающихся к изучению предмета.

·         Всестороннее развитие личности, включая интеллектуальную, эмоционально-волевую и духовно-нравственную сферы.

·         Создание условий для реализации творческого потенциала студентов и обучающихся в рамках предмета “Иностранный язык”.

Задачи работы над проектом:

·         Усовершенствование знаний, привычек и умений, приобретенных на уроках ИЯ.

·         Развитие интегративных коммуникативных умений общаться на иностранном языке.

·         Стимулирование интереса студентов и обучающихся к изучению иностранного языка.

·         Развитие эстетических вкусов и мировоззрения, воспитание правильного отношения к чувству любви.

·         Развитие умения студентов и обучающихся участвовать в драматизации спектаклей.

·         Развитие умений учебного сотрудничества при выполнении коллективных познавательно – поисковых проектов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon 6.2_metod._razr_liter._gostin.doc184.74 КБ
Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:

Методическая  разработка внеклассного мероприятия:

«Литературно – музыкальная гостиная

«Всё о любви…»

2013г

Пояснительная записка

Мероприятие «Литературно-музыкальная гостиная: все о любви…» предназначено для студентов и обучающихся 2-4 курса «Сыктывкарского индустриального колледжа».

Данное мероприятие  было подготовлено и проведено в рамках внеклассной работы по иностранному языку, которая имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует также расширению культурного кругозора, эрудиции студентов и обучающихся, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Цели работы над проектом: 

  • Расширение и углубление знаний, умений и навыков в овладении иноязычной коммуникативной деятельностью.
  • Стимулирование интереса студентов и обучающихся к изучению предмета.
  • Всестороннее развитие личности, включая интеллектуальную, эмоционально-волевую и духовно-нравственную сферы.
  • Создание условий для реализации творческого потенциала студентов и обучающихся в рамках предмета “Иностранный язык”.

Задачи работы над проектом:

  • Усовершенствование знаний, привычек и умений, приобретенных на уроках ИЯ.
  • Развитие интегративных коммуникативных умений общаться на иностранном языке.
  • Стимулирование интереса студентов и обучающихся к изучению иностранного языка.
  • Развитие эстетических вкусов и мировоззрения, воспитание правильного отношения к чувству любви.
  • Развитие умения студентов и обучающихся участвовать в драматизации спектаклей.
  • Развитие умений учебного сотрудничества при выполнении коллективных познавательно – поисковых проектов.

Этапы работы над проектом:

Интегрированный сценарий праздника “Все о любви…” на русском, немецком, французском и английском языках.

I. Подготовительный этап:

1. Планирование проекта.
2. Выдвижение идеи учителем.
3. Обсуждение идеи.
4. Коллективное решение о формах работы над проектом.

II. Организационный этап:

1. Формирование групп по интересам, по языкам.
2. Распределение заданий.

III. Проведение проекта:

1. Творческая исследовательская работа учащихся.
2. Помощь учителя.

IV. Промежуточный контроль:

1. Подведение предварительных итогов.
2. Планирование презентации.

V. Рубежный контроль:

1. Репетиция музыкальных номеров.

2. Генеральная репетиция.

V. Завершающий этап:

1. Презентация в рамках показа спектакля в форме  «Литературно-музыкальной гостиной: все о любви…»
2. Обсуждение результатов.

Продолжительность представления: 60 минут.

Авторы-составители: Корнева И.С. – преподаватель иностранного языка,

                                      Жилина Л.И. - преподаватель английского языка,

                                      Газизова И.А. - преподаватель английского языка.

Ведущие: Калинкович Роман МЭ 11 и Десятникова Екатерина СЗ 31.

Good afternoon, dear ladies and gentleman! Nice to see you! You are welcome to our party!

Schцnen Tag, hochgeehrte Herren und Damen. Sie sind uns zu jeder Zeit willkommen!

Здравствуйте, уважаемые дамы и господа!

Мы рады приветствовать вас в нашем небольшом кругу любителей зарубежной поэзии и песни.

Для вас мы открываем сегодня эту замечательную литературно-музыкальную гостиную «Все о любви…»! Сегодня в программе произведения классиков и современников….

Любовь, это слово звучит на разных языках по-разному: love, Liebe, amour.

Но всё это означает одно большое светлое чувство.

Любовь, любовь — загадочное слово,
Кто мог бы до конца тебя понять?
Всегда во всем старо ты или ново,
Томленье духа ты иль благодать?

Неисчерпаемым источником вдохновения во все времена была и остаётся – любовь: любовь к родине, любовь к матери, любовь к природе, любовь к женщине…

Шекспир, Гёте, Бернс, Байрон, Гейне, Пушкин и многие другие поэты посвящали свои лучшие произведения теме любви.

Представляем вашему вниманию Уильяма Шекспира, чьи произведения пронизаны страстью, нежностью, мудростью и любовью во всех её проявлениях.

(Идёт презентация)…

Отрывок из сонета Шекспира читают: Белобородов Влад СЗ -31 и Гутич Виталий СЗ- 31

 Белобородов Влад СЗ- 31

My mistress’ eyes are nothing like the sun:
Coral is far more red then her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’s red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight.
Than in her breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks,
treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Гутич Виталий СЗ- 31:

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя глаза кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнивать оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Любовь - она бывает разной.

Бывает отблеском на льду.

Бывает болью неотвязной,

 Бывает яблоней в цвету.

Бывает вихрем и полётом.

Бывает цепью и тюрьмой…

Мы ей покоем и работой,

И жизнью жертвуем самой!

Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта», сцена …, сад Капулетти, входит Ромео…

(Выступают Ирина Александровна и Мишин Павел СЗ-42)

Juliet:

And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.

Romeo:

O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.

Juliet:

How cam’st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

Romeo:

With love’s light wings did I o’erperch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are not stop to me.

Juliet: 

By whose direction found’st thou out this place?

Romeo:

By Love, that first did prompt me to inquire.
That music hath saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Музыкальная пауза…

Говорят, когда человек влюблён, его душа поёт. Как плавно и органично вливается музыка в стих. Как часто женщинам признаются в любви, но как нелегко бывает найти слова для признания.

Когда люблю, боготворю,

За взгляд, за смех благодарю,

Из ничего я сотворю,

Тебя, любимую мою.

 

День без тебя - самый тоскливый день в моей жизни,

День без тебя я не смогу пережить,

Если ты уйдёшь, я хочу уйти вместе с тобой,

Если ты умрёшь, я умру вместе с тобой.....

Исполняется песня группы "System of a Down" "Lonely day". Группа 107, музыканты Трушкин Артём 201 гр., Федюнёв Роман 204 гр и ...

В современном культурном мире нет, пожалуй, человека, так или иначе не причастного к искусству.

 Среди различных видов искусства неоценима по своему влиянию - поэзия!

Возникшие еще в глубокой древности произведения народного творчества, то есть фольклора, сопровождают нас и в повседневной жизни: сказки, басни, загадки. Многочисленные сказания и легенды легли в основу шедевров классической литературы.

Как трагична легенда о лесном царе, который забрал в свое дьявольское царство младенца…

Стихотворение «Лесной царь»  Гете читают  Воронков Аркадий, Булышев Николай, Рогов Дмитрий, Максим. Группа СЗ-11

( презентация)

Johann Wolfgang Goethe "Erlkцnig"    

     Wer reitet so spдt durch Nacht und Wind?

     Es ist der Vater mit seinem Kind;

     Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

     Er fasst ihn sicher, er hдlt ihn warm.

     "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

     "Siehst, Vater, du den Erlkцnig nicht?

     Den Erlenkцnig mit Kron` und Schweif?"

     "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

     "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

     Gar schцne Spiele spiel` ich mit dir;

     Manch bunte Blumen sind an dem Strand;

     Meine Mutter hat manch gьlden Gewand." --

     "Mein Vater, mein Vater, und hцrest du nicht,

     Was Erlenkцnig mir leise verspricht?"

     "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!

     In dьrren Blдttern sдuselt der Wind." --

     "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

     Meine Tцchter sollen dich warten schцn;

     Meine Tцchter fьhren den nдchtlichen Reihn

     Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

     "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

     Erlkцnigs Tцchter am dьstern Ort?"

     "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,

     Es scheinen die alten Weiden so grau."

     "Ich liebe dich, mich reizt deine schцne Gestalt;

     Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --

     "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

     Erlkцnig hat mir ein Leids getan!" --

     Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

     Er hдlt in den Armen das дchzende Kind,

     Erreicht den Hof mit Muh` und Not;

     In seinen Armen das Kind war tot.

Каждый воспринимает поэзию по- своему, а как интересно слушать поэтические произведения на иностранном языке, особенно, если они о любви!

(выступает группа СЗ 21)

Im wunderschцnen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinern Herzen

Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschцnen Monat Mai,

Als alle Vцgel sangen,

Da hab’ ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

Чудесным светлым майским днём,

Когда весь мир в цветенье,

В душе моей раскрылась

Любовь в одно мгновенье.

Вот о чём говорится в лирическом стихотворении великого немецкого поэта Генриха Гейне.

“Ein Fichtenbaum steht einsam”         H.Heine

 Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hцh.

Ihn schlдfert; mit weisser Decke

Unhьlen ihn Eis und Schnee.

Er trдumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне, далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Перевод: Лермонтов

Искренность  чувств, таких как  любовь и боль расставания, меланхолия и скорбь, безысходность не позволяет остаться равнодушным к лирике Гейне.

«Твоим письмом ты хочешь напугать меня? Мы расстаёмся?»

Den Brief, den du geschrieben,

Er macht mich gar nicht bang;

Du willst mich mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.

Zwцlf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausfьhrlich,

Wenn man den Abschied gibt.

И, всё  же, помыслы, желания, мечты поэта, смысл всей его жизни зависели от благосклонности боготворимой им женщины, они  облеклись в прекрасные строки любви, несчастной и неразделённой.

Wenn ich an deinem Hause

des  Morgens vorьber geh’,

so freut’s mich, du liebe Kleine,

wenn ich dich am Fenster seh’.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an;

Wer bist du, und was fehlt dir,

du fremder, kranker Mann?

Ich bin ein deutscher Dichter,

bekannt im deutschen Land;

nennt man die besten Namen,

so wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

fehlt manchem im deutschen Land;

nennt man die schlimmsten Schmerzen,

so wird auch der meine genannt.

Вашему вниманию были представлены произведения немецких авторов в классической манере исполнения. Послушайте, как они будут звучать в современной интерпретации. «Майская песня» Гете.

Рэп читают………………

 Глубокая любовь к Родине, к своему народу, к своей истории, но в то же время умение заметить свои недостатки и посмеяться над собой отражается в песне музыкальной группы « Die Prinzen» «Deutschland» ( дойчланд)

Исполняют студенты группы СЗ 11, МЭ 11.

 Любовь - она не однородна,

И не бывает без помех,

Любовь талантлива и плодородна,

Когда звучит задорный смех.

На сцене группа МЭ 11, МЭ 21

Стихотворение и презентация "Шутка". 

Перевод с английского обучающегося 107 группы Дубовика Николая.

A Joke

They walked in the lane together,

The sky was covered with stars,

They reached the gate in silence,

He lifted down the bars……

She neither smiled nor thanked him

Because she knew not how

For he was just a farmer’s boy

And she was just a cow.

                             Anonymous

Они тихо шли по тропинке,

И звёзды на небе сверкали,

В тишине добрались до калитки

Посмотрела она на прощанье,

Распахнул он калитку пред нею,

Она смотрит в лицо ему томно

И не знает какою наградой

Одарить провожатого полно!

Дело в том, что фермера сыном

Был юноша крепкий плечистый,

А она всего лишь коровой,

Что клевер жует в поле чистом.        

 

Звучит песня группы REDNEX "Ranger Jack"

Ranger Jack, Ranger Jack

let me have my girlfriend back

Ranger Jack, Ranger Jack

let me have her back

Her skin was soft, her eyes were deep

Always gentle, kind and sweet

In the night, with her bodyheat

we never had to speak

Skies were blue, birds did sing

Me and my darling had everything

We had our nights under the moon

till you came with your shiny boots

Ranger Jack, Ranger Jack...

Французский язык как никакой другой звучит для русского уха музыкально и поэтично. Так что же составляет суть поэзии: ритмичность, особая острота поэтической мысли, музыкальность и выразительность? Всё  это вы можете прочувствовать и услышать в произведениях французских авторов.

К сожалению, иногда любовь приносит слёзы, страдания, разлуку.

Как сказал Жан Поль, французский философ,

Любовь-история в жизни женщины и эпизод в жизни мужчины.

Об этом следующая история .....

Выступают Шишнев Вадим и Ирина Сергеевна

Выступают Шишнев Вадим МЭ - 42 и Ирина Сергеевна

Сцена первая. «Quelque part a Paris…» - Где-то в Париже…

(слайд «Вид Парижа», музыка «A Paris»)

Шишнев Вадим читает стихотворение Ж.Кокто

(слайды «Виды Лондона, Рима, Венеции, Брюсселя, Алжира, Парижа», музыка «A Paris»)

                               

                               *****

Jean Cocteau

Je voyage bien peu. J’ ai vu Londres, Venise,

Bruxelles, Rome, Alger.

De musйe en йglise

S’ йpuisait mon dйsir d’ encore voyager.

Londres, cњur de charbon, pivot de brique rose,

Ou l’ on marche endormi.

 Venise, triste а cause

Que son vieux corps d’ amour n’ est ville qu’ а demi

Bruxelles, dont la place est un riche thйвtre

Rome а l’ њil inhumain

De moulages de plвtre.

Alger qui sent la chиvre et la fleur de jasmine.

Je n’ йtais heureux dans ces villes que j’ aime,

Mon cњur y souffrait nu.

A Paris, c’est de mкme.

Je me sens mal partout, sauf en tes bras tenu.

Ж. Кокто (перевод Корневой И.С.)

                           

                               *****

Путешествуя по свету, я видел Лондон и Алжир,

Брюссель, Венецию и Рим.

Вот Лондон, угольное сердце, меня пленил своей красой,

Здесь ходят заспанные люди по мокрой красной мостовой.

Пустыми взглядами скульптур меня встречал Великий Рим.

Я слышал шепот древних статуй: пришел, увидел, победил…

Венеция, плывущий остров мне говорила о любви,

Грустит, вздыхает, вспоминая веселые былые дни…

Бродил по площадям Брюсселя,

Театра грез, теней, страстей,

А в аромат цветов Алжира

Влюбился я еще сильней…

Не позабыть мне те края,

Искал мечту я в странствиях.

В Париже лишь нашел тебя,

Покой в твоих объятиях.

Сцена вторая. «Six mois plus tard…»– Полгода спустя …

(слайд «Вид Парижа. Эйфелева башня.», музыка «Мужчина и женщина»)

Ирина Сергеевна читает стихотворение Ж. Преве «Завтрак»

«Dйjeuner du matin»

Il a mis le café  dans la tasse;

Il a mis le lait dans la tasse de café;

Il a mis le sucre dans le  café au lait;

Avec la petite cuillиre il a tourné.

Il a bu  le  café au lait

Et il a reposй la tasse

Sans me parler, sans me regarder.

Il a allumé   une cigarette,

Il a fait des ronds avec la fumeé,

Il a mis le cendre dans le cendrier

Sans me parler, sans me regarder.

Il a mis son chapeau sur sa tкte,

Il a mis son manteau de pluie,

Parce qu il pleuvait,

Et il est parti sous la pluie

Sans une parole sans me regarder.

Et moi,  j ’ai pris ma tкte dans ma main

Et j ’ai pleuré…                       

Сцена третья. «Une année plus tard…»– Год спустя …

(слайд «Вид Парижа. Мулен руж.», музыка «Привет» Джо Дассен)

Музыкальный диалог.

Поет Вадим.

Salut! C’ est encore moi!

Salut! Comment tu vas?

Le temps m’ a paru trиs long

Loin de la maison j ’ai pensé a toi.

J’ ai un peu trop navigué,

Et je me sens fatigué.

Fais-moi un bon café,

J’ ai une histoire а te raconter…

Поет Ирина Сергеевна.

(слайд «Вид Парижа. Мулен руж.», музыка «Слова, слова» Далида)

Encore des mots, toujours des mots, les mкmes mots

Rien que des mots

Des mots faciles, des mots fragiles

C’ йtait trop beau, bien trop beau.

Mais c’ est fini le temps des rкves,

Les souvenirs se fanent aussi

Quant on les oubliet…

Caramels, bonbons et chocolats

Merci pas pour moi,

Mais tu peux bien les offrir а une autre,

Qui aime le vent et le parfum des roses,

Moi, les mots tendres enrobés de douceur se posent sur ma bouche,

Mais jamais sur mon coeur…

Paroles, paroles, paroles,

Paroles, paroles, paroles,

Paroles, paroles, paroles,

Paroles, paroles, paroles, paroles,

Paroles, encore des paroles que tu semes au vent…

Вадим:

-        йcoute-moi

-        la derniere fois

-        mon amour

-        tu es comme le vent

-        tu es comme un parfum de rose

-        une parole encore

-        йcoute-moi

-        je t’en pris

Поет Вадим.

(слайд «Вид Парижа. Мулен руж.», музыка «Если б не было тебя» Джо Дассен )

                             

Et si tu n'йxistais pas

Dis-moi pourquoi j'йxisterais?

Pour traоner dans un monde sans toi

Sans espoir et sans regret

Et si tu n'йxistais pas

J'essayerais d'inventer l'amour

Comme un peintre qui voit sous ses doigts

Naоtre les couleurs du jour

Et qui n'en revient pas

Поет Ирина Сергеевна.

(слайд «Вид Парижа», музыка «Извини, друг, прощай» Митей Матье)

Je ne suis pas Blanche Neige, pas plus que Monroe,

Mon pauvre superman

Tu es plutфt sympatique, mais tu roules trop

Pour tenir dans un rodйo

Ciao,bambino, sorry

Vas fumer ta marijuana

A la frontiиre de Nevada

Avec tout les tip’ s dans ton cas

Pour qui tout est du cinйma

Ciao,bambino, sorry…

Стихотворение читает Палев Илья группа СЗ-21

Бывало много раз, что женщина любила мужчину,

Бывало много раз, что мужчина любил женщину,

Бывало много раз, что женщина и мужчина

 не любили тех, кто любит их.

И только раз, может быть единственный раз

Случилось так, что мужчина и женщина

Полюбили друг друга.

Il йtait un grand nombre de fois

Une femme qui aimait un homme.

Il йtait un grand nombre de fois

Un homme qui aimait une femme.

Il йtait un grand nombre de fois

Une femme et un homme qui

N’ aimaient pas celui et celle

Qui les aiment.

Et il йtait une fois, une seule fois peut-кtre

Une femme et un home qui s’aiment.

 

Как часто воодушевлённые любовью поэты сравнивают своих возлюбленных с орхидеей, белой чистой лилией или с алой страстной розой. Предлагаем прослушать вам стихотворение Роберта Бернса «Красная роза». Читают Николай Момот и Виктор Молодцов СЗ 31.

Red, Red Rose
(
by Robert Burns)

O, my love is like red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the sun!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only love.
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile!

(Translations were done by the 11th formers.)

Моя любовь подобна алой розе,
Цветет в саду моей души.
Не передать в стихах и прозе,
КАК воспылать она спешит.
Пылать огнем, тревожить разум,
И исполняться пением птиц.
Среди чужих похожих лиц
Твое, мечта, узнаю сразу.
Моя любовь бушует морем,
И не иссякнет никогда
Пока с тобой мы сладко тонем,
В волнах любви, судьба моя.
Лишь для тебя на край земли
Я сей же час готов лететь
Тебя богиней вознести.
Тебя пророчеством воспеть
Но если смерти суждено
С тобой нас разлучить,
Она лишь жизнь мою возьмёт,
Любить не запретит.

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР, благодаря переводам С. Я. Маршака. (им было переведено около 215 произведений). Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая берновским строкам.

Изначально многие произведения Бернса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бернса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

«Песня девушки» Роберта Бернса и перевод Самуила Маршака читают студентки группы СЗ-З2 Якушева Юлия и Антонова Анастасия

Jockie Has Taken The Parting Kiss

Jockie has taken the parting kiss,

Over the mountains he is gone,

And with him is all my bliss -

Nothing but grief with me remain.

Spare my love, you winds that blow,

Driven sleets and beating rain!

Spare my love, you feathery snow,

Drifting over the frozen plain!

When the shades of evening creep

Over the day's fair happy eye,

Sound and safely may he sleep,

Sweetly blythe his awakening be!

He will think on her he loves,

Fondly he will repeat her name;

For wherever he distant roves,

Jockie's heart is still at home.

Песня девушки Пер. С.Маршака

Он меня поцеловал

И ушел по склонам гор.

На уступы серых скал

Все гляжу я с этих пор.

Пощади его в пути,

Дробный дождь, трескучий град.

Горных троп не замети

На вершинах, снегопад!

В бледном сумраке ночном

Не кружись, метель, над ним -

Пусть он спит спокойным сном

И проснется невредим.

Пусть меня он назовет

И в долину кинет взгляд.

Путь ведет его вперед,

А любовь зовет назад.

Любовь к другу, преданность, настоящая дружба воспевались поэтами во все времена…

Безграничная любовь другу воспевается в стихотворениях Лонгфелло.

Предлагаем вашему вниманию стих Генри Лонгфелло «Стрела и песня»

Презентация Лонгфелло.

Читают обучающиеся 107 группы Кислицын Роман и Скворцов Иван.

I shot an arrow into the air

It fell to earth I knew not where,

For so swiftly  it flew – the sight

Couldn’t follow it in its flight

I breathed a song into the air

It fell to earth I knew not where,

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of a song.

Long, long afterwards in an oak

I found an arrow still unbroke;

And the song from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

Пустил стрелу я в поднебесье.

Она упала, где -  не весть мне.

Полет стремителен так был,

Что взгляд его не уследил.

Пропел я песню в поднебесье.

Она исчезла, где - не весть мне.

Напев пленителен так был,

Что слух за ней не уследил.

Прошли года. Однажды в чаще

Стрела нашлась в дубу торчащей.

А песнь - с конца и до начала

Мне в сердце друга прозвучала

В известном произведении «Гамлет» Шекспир пытается ответить на извечный философский вопрос «Быть или не быть…» Вопрос жизни, любви к жизни, вопрос бытия остро звучит в данном великом произведении Уильяма Шекспира.

Мы предлагаем на ваш суд монолог Гамлета в исполнении

студентов групп СЗ 32 Кузиванова Леонида и  Игнатова Владислава.

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА.

William Shakespeare:

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.

Монолог Гамлета

     Быть иль не быть -- вот в этом

     вопрос; что лучше для души -- терпеть

     пращи и стрелы яростного рока

     или, на море бедствий ополчившись,

     покончить с ними? Умереть: уснуть,

     не более, и если сон кончает

     тоску души и тысячу тревог,

     нам свойственных,-- такого завершенья

     нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;

     уснуть: быть может, сны увидеть; да,

     вот где затор, какие сновиденья

     нас посетят, когда освободимся

     от шелухи сует? Вот остановка.

     Вот почему напасти так живучи;

     ведь кто бы снес бичи и глум времен,

     презренье гордых, притесненье сильных,

     любви напрасной боль, закона леность,

     и спесь властителей, и все, что терпит

     достойный человек от недостойных,

     когда б он мог кинжалом тонким сам

     покой добыть? Кто б стал под грузом жизни

     кряхтеть, потеть,-- но страх, внушенный чем-то

     за смертью -- неоткрытою страной,

     из чьих пределов путник ни один

     не возвращался,-- он смущает волю

     и заставляет нас земные муки

     предпочитать другим, безвестным. Так

     всех трусами нас делает сознанье,

     на яркий цвет решимости природной

     ложится бледность немощная мысли,

     и важные, глубокие затеи

     меняют направленье и теряют

     названье действий. Но теперь -- молчанье..

     Офелия...

         В твоих молитвах, нимфа,

     ты помяни мои грехи.

Быть или не быть?

Ну конечно быть!

Быть, чтобы любить,

Чтобы смеяться и дружить,

Чтоб созидать и побеждать,

Никогда не унывать!

Всегда есть в жизни место сказке

Про принца, Золушку и фею.

Волшебный мир любви прекрасен

Мы безгранично в это верим!

Представляем вашему вниманию сказку "Золушка, только ты!" в исполнении коллектива групп СЗ 11 и СЗ 21

                                                                 Only you, Cinderella!

Сцена 1.

Играет гимн РФ. На сцене появляется Будильник

БУДИЛЬНИК:  It is 6 o'clock in the morning. (Уходит)

Затем на сцену выходит Золушка в рабочем халате с веником.

CINDERELLA: Oh, it is difficult to get up so early! I have a lot of household chores. I sweep the floor. (Подметает) I wash up. (Моет посуду) I empty the dustbin. (Достает и показывает мусорный пакет, относит в сторону). I cook breakfast. (Помешивает в горшочке ложкой)

В это время на заднем плане проплывает Фей.

FAIRY: She is very hard-working!

На сцене появляется мачеха с дочками. Все одеты в халаты.

Во время диалога на заднем плане опять комично проплывает Фей, качает головой и грозит мачехе кулаком.

STEPMOTHER: Cinderella! Is my breakfast ready?

CINDERELLA: Yes, mother.

STEPMOTHER: Have you swept the floor?

CINDERELLA: Yes, mother.

STEPMOTHER: Have you washed up?

CINDERELLA: Yes, mother.

STEPMOTHER: Have you emptied the dustbin?

CINDERELLA: Yes, mother.

STEPMOTHER:  Have you........?!

CINDERELLA: Yes, mother.

STEPMOTHER: Well, my small beautiful daughters, let's have breakfast.

Вдруг замахивается на потянувшуюся к каше дочь и громко кричит:

STEPMOTHER: Mother first!!!

После трапезы мачеха обращается к Золушке:

STEPMOTHER: Cinderella, do you know that we are going to the cool party. Oh, ye, I like to party!

                            We shall meet the prince! He is handsome!

CINDERELLA: Oh, mother! Can I go to the party with you?

STEPMOTHER: Ha-Ha-Ha! Never, Cinderella! (Машет перед её носом указательным пальцем)

           

(Из-за кулис Фей грозит кулаком мачехе)

STEPMOTHER: You must beat the carpets! (Протягивает ей хлопалку для ковров). You must dust the furniture! You must clean the floors! You must wash the clothes, cook dinner, and do the shopping!

В это время к мачехе подлетает Фей и звенит колокольчиком у левого уха. Она ковыряет в левом ухе. Затем у правого. Она никого не видя, прочищает правое ухо.

STEPMOTHER: What's up? Am I crazy?

                             Cinderella, are our dresses for the party ready?

CINDERELLA: Yes, mother.

Убегает и приносит плечики с платьями. Мачеха с досками выдергивают платья и уходят со сцены.

Золушка остается одна.

Сцена 2.

Золушка одна, плачет, закрыв лицо руками. И тут на сцене появляется Фей под музыку "Don't worry be happy."

FAIRY: What's up, Cinderella? Why are you crying?

CINDERELLA: Oh, hi Fairy! How are you?

FAIRY: I am fine, thanks! And you?

CINDERELLA: I am very unhappy. I want to go to the party but my nasty stepmother doesn't let me! I have a lot of house hold chores!

FAIRY: It is not a problem. Take this. (Протягивает ей карнавальную маску)

CINDERELLA: Thank you very much! But I don't have a dress.

FAIRY: It is not a problem! Abracadabra! (Взмах волшебной палочки,  рабочий халат исчезает, а под ним оказывается нарядное платье)

CINDERELLA: Thank you very much! But I don't have a car to get there!

FAIRY: It is not a problem! Take this taxi card, the last trip is for free!

CINDERELLA: Thank you very much!

FAIRY: Take these shoes from me! (Украдкой утирает слезу)

CINDERELLA:  WOW! Thank you very much! Can I go?

FAIRY: Yes, but remember, at 12 o'clock you must be at home! RE-MEM-BER!!!

Уходят со сцены.

 

Сцена 3.

На сцене появляется Будильник.

БУДИЛЬНИК:  It is 10 o'clock in the evening. (Уходит)

Появляются гости, принц, мачеха с дочками. Вечеринка в самом разгаре. Звучит энергичная музыка. Гости танцуют. Мачеха знакомит принца с дочерьми. Но на него они не производят должного впечатления. Принц задумчив, грустит.

 Вдруг звучит мелодия песни "Only you" и в зал входит Золушка в маске. Все обращают на нее внимание. Принц очарован. Фей метает в него стрелы амура. Принц хватается за сердце. Он влюблен. Он приглашает Золушку на танец и знакомится с ней.

 PRINCE: Hello! What is your name?

CINDERELLA:  It is a secret.

PRINCE: How old are you?

CINDERELLA:  It is a secret.

PRINCE: Where are you from?

CINDERELLA:  It is a secret.

 

Вдруг на сцене появляется Будильник. На циферблате 24:00. Часы громко бьют.

 Золушка пугается и убегает. Принц следует за ней и находит потерянную туфельку.

Принц поднимает туфельку высоко над головой и произносит:

PRINCE: Whose shoe is this? I want to marry this girl!!!

 Принц и гости уходят со сцены. Фей потирает руки.

Сцена 4.

 Дом Золушки. Мачеха и дочери возвращаются с вечеринки. Стук в дверь. В доме появляется принц с туфелькой.

STEPMOTHER: Your majesty! (Кланяются друг другу)

PRINCE: I want to find a girl.

STEPMOTHER: A girl? What girl? I have got two daughters.

PRINCE: Can they try this shoe?

STEPMOTHER: What for?

PRINCE: If this shoe fits any of your daughters, I will marry her. I swear.

Девушки начинают примерять туфельку. Ни одной, ни другой она не подходит. Мачеха злиться. Принц расстроен.

Вдруг Фей выводит за руку Золушку. Принц примеряет ей туфельку и восклицает:

PRINCE: I have found you! You are mine! I love you! Only you!

CINDERELLA:   I love you too! Only you!

STEPMOTHER: NEVER! (Угрожает им обоим пистолетиком)

FAIRY: Get out of here! Get out of here! (Бегает за ней по сцене и изгоняет ее и дочек)

Между сказкой и песней принц обращается к Золушке:

Только ты! Говорю я тебе - Only you!

Для тебя я живу и пою,

Для тебя сочиняю стихи,

Покупаю цветы и духи.

Я твою воплощаю мечту,

Для тебя - Only you! Only you!

 Звучит песня "Only you", выходят все участники представления и исполняют ее хором.

Only you can do make all this world seem bright,

Only you can do make the darkness bright,

Only you and you alone can thrill me like you do,

And to fill my heart with love for only you.

Only you can make all this change in me,

For it’s true - you are my destiny.

When you hold my hand I understand the magic that you do

You’re my dream come true, my one and only you.

Only you can do make all this change in me,

For, it’s true - you are my destiny.

When you hold my hand I understand the magic that you do

You’re my dream come true, my one and only you!

Заключение:

Подводя итог всему выше сказанному, мы хотели бы закончить наше выступление словами Лонгфелло:

Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.

Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!

Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом, и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.

А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.

Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!

Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша... А как ему эта груша?

Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!

Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
Любовь — это верные в жизни руки,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.

Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.

Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!

Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.

И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут, как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
Любовь же, как солнце, живет всегда!

И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий внеклассного мероприятия "Литературная гостиная"

Литературный праздник, посвящённый юбилею А.П. Чехова. Для учащихся 5 - 11 классов коррекционной школы VIII вида....

Сценарий внеклассного мероприятия (литературно-музыкальная композиция) "Памятник вечной любви"

Литературно-музыкальная композиция "Памятникт вечной любви" содержит рассказы  женщинах, которые прославлены благодаря их способности любить и быть любимыми. Эти истории дают материал для обсужде...

Внеклассное мероприятие (литературная гостиная), посвященное творчеству горшеченской поэтессы Матусовой Е.М.

Материал мероприятия направлен на формирование личностных УУД обучающихся....

Внеклассное мероприятие. Литературно- музыкальная гостиная "Здравствуй, Пушкин".

11 декабря 2015 года в рамках празднования Года литературы в России, в школе была проведена литературно - музыкальная гостиная "Здравствуй, Пушкин" для учащихся 5-9 классов.  Была создана...

Внеклассное мероприятие. Литературно- музыкальная гостиная "Здравствуй, Пушкин".

11 декабря 2015 года в рамках празднования Года литературы в России, в школе была проведена литературно - музыкальная гостиная "Здравствуй, Пушкин" для учащихся 5-9 классов.  Была создана атмосфе...

Внеклассное мероприятие «Литературно-музыкальная гостиная «Души, опаленные Афганом», посвященной выводу войск из Афганистана»

Класс: 9-11 Цель: воспитание у учащихся гражданственности и патриотизма, чувства долга, ответственности, отваги на личных примерах воинов-интернационалистов; привитие уважения к старшему поколени...