Музыкально-поэтическая гостиная «English Poetry-Music Party»
методическая разработка по английскому языку на тему

Коллеги,предлагаю вашему вниманию разработку мероприятия для недели иностранного языка.Ведущими могут быть обучающиеся старших классов или учителя английского языка.Яркое мероприятие приблизительно на 40 минут.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Музыкально-поэтическая гостиная31.45 КБ
Реклама
Онлайн-тренажёры музыкального слуха
Музыкальная академия

Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей

Современно, удобно, эффективно

Посмотреть >


Предварительный просмотр:

Музыкально-поэтическая гостиная «English Poetry-Music Party»

Часть 1

Дети поют песню о волшебстве.

S2: Borovets Julya, Afanas’eva Oksana and Suhovets Dima for you with the song «Fairy Tales» .

S1: Dear friends! You are welcome to our Poetry-Music Party. Today we’ve got together to spend some time in the magic world of the English music and literature.

S2: We shall recite today the English poems and sing English songs.

S1: Добрый день дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на нашем первом поэтическом вечере в рамках декады английского языка.

S2: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми популярными известными произведениями британских и американских поэтов.

S1: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

S2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Назовём имена авторов, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак , В.А. Жуковского и многие другие.

S2: We want you to dive into the world of English Poetry because it helps you to become closer to British culture and better understand it. You’ll listen to the poems both by English authors and Russian translators.

S1: So, let us begin our party with English folklore. Children’s rhyme «Robin the Bobbin» and its Russian translation bySamuil Marshak. Meet Taegova Dasha ,the 6th form student.

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Meet Frolova Nastya,the 6th form student,The House That Jack Built”.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

S2: Великолепный перевод детских стихотворений Самуила Маршака и Корнея Чуковского – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач  Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».

S1:And now meet Volobueva Sofja,the 6th form student, with a folklore rhyme “Crooked Man”. It’s translated by Korney Chukovsky.

The Crooked Man.

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In little crooked house.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

S1:Well,the next poem was written by Robert Louis Stevenson

S2:It was translated by many authors, but the best translation as for me by Osip Rumer. Enjoy, dear friends

S1:Meet Lubimtseva Galya, the 6th form student

BED IN SUMMER

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer quite the other way,

I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people's feet

Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?

Зимой и летом

Зимой, ещё не брезжит свет,

А я уже умыт, одет.

Напротив, летом спать меня

Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,

А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,

Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:

Когда ещё совсем светло,

И так мне хочется играть, -

Вдруг должен я ложиться спать!

S1:Well,the next poem My  Heart’ s  in  the  Highlands was written by Robert Burns

S2:You will hear Marshak’s  translation of this beautiful poem.

S1:Meet Faykulin Denis,the 9th form student

        My  Heart’s  in  the  Highlands, my heart is not  here;        

        My  Heart’s  in  the  Highlands a chasing a deer;

        Chasing the wild deer, and following the roe;

        My  Heart’ s  in  the  Highlands, wherever I go.

        Farewell to the Highlands, farewell to the North;

        The birthplace of Valour, the country of Worth;

        Wherever I wander, wherever I rove,

        The hills of the Highlands for ever I love.

        Farewell to the mountains high covered  with snow;

        Farewell to the straths and green vallies below;

        Farewell to the forests and wild – handing woods;

        Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

        My  Heart’ s  in  the  Highlands, my heart is not here;

        My  Heart’ s  in  the  Highlands a chasing a deer;

        Chasing the wild deer, and following the roe;

        My  Heart’  s  in  the  Highlands, wherever I go.

                          В горах мое сердце… Доныне я там        

                По следу оленя лечу по скалам.

                Гоню я оленя, пугаю козу.

                В горах мое сердце, а сам я внизу.

                Прощай, моя родина! Север, прощай,

                Отечество славы и доблести край.

                По белому свету судьбою гоним,

                Навеки останусь я сыном твоим!

                Прощайте, вершины под кровлей снегов,

                Прощайте, долины и скаты лугов,

                Прощайте, поникшие в бездну леса,

                Прощайте, потоков лесных голоса.

                В горах мое сердце… Доныне я там

                По следу оленя лечу по скалам.

                Гоню я оленя, пугаю козу.

                В горах мое сердце, а сам я внизу.

S1:Now,dear friends enjoy the poem by Henry  Longfellow

S2:You will hear Boris Tomashevsky’s  translation.                                 

S1:Meet Karachevskaya Olga, the7th form student

The Arrow and the Song

                                       

        I shot an arrow info the air,

        If fell to earth, I knew not where;

        For, so swiftly it flew, the sight

        Could not follow it  in its  flight.

        I breathed a song info the air,

        It fell to earth, I knew not where;

        For who has sight so keen and strong

        That  it  can  follow the flight of a song?

        Long, long afterward, in an oak

        I found the arrow still unbroke;

        And the song, from beginning to end,

        I found again in the heart of a friend

Стрела и песня

Из лука ввысь взвилась стрела…

Не знаю где она легла.

И мне глядящему вперед,

Невидим был ее полет.

И песня в мир моя ушла…

Не знаю где она легла.

За тьмой лесов, за цепь гор

Не уследил за песней взор.

Прошли года. Стрела нашлась…

В широкий дуб она впилась…

А песнь, с начала до конца,

Моих друзей хранят сердца.

Часть2

S1: Литература-это и кладезь мудрости, и советчик в трудных жизненных ситуациях, а порой и просто источник хорошего настроения.

S2: Развитие литературы наших дней неотделимо от развития киноискусства. Экранизации по мотивам известных литературных произведений сегодня очень популярны.

S1: «Экранизированные книги» по детским произведениям радуют и маленьких зрителей, да и взрослые их смотрят с удовольствием.

S2: Look on the screen. There are some of them. We are sure you know them. S1:You can see

«Winnie-the-Pooh» by Alexander Milne.

S2:«Beast and beauty» by Лепренс де Бомон Жанна-Мари Le Prince de beaumontJeanne-Marie 

S1:Harry Potter  «Joanne Rowling»                                

S2:«Little Mermaid» by Hans Christian Andersen 

S1:«Sleeping Beauty» by Charles Perrault 

S2:«Puss in boots» by Charles Perrault

S1:«Peter Pen» by James Barry

S2: The Walt Disney Company and other famous companies please us not only cartoons but also songs. Now you will hear the most beautiful songs from the films and cartoons.

S1:Meet 5 -th form with the song “When will my life begin”

S2:Meet 6-th form with the song  “Under the sea”

S1:Meet 7 -th form with the song “Thousand years”

S2:Meet 8 -th form with the song  “It’s you”

S1:Meet 9 -th form with the song “Once upon a Dicember”

S1: Сегодня, окунувшись в мир литературы, вы познакомились с творчеством всемирно известных поэтов Англии и Америки. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений  и переводы на русском.

S2: Вы услышали песни на английском языке из популярных экранизаций  литературных произведений. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч.

S1:Thank you for your attention.

S2:See you again!

Dancing Bears
Painted Wings
Thins I Almost Remember
And A Song
Somone Sings
Once Upon A December
Someone Holds Me Safe And Warm
Horses Prance Through A Silver Storm
Figures Dancing Gracefully Across My Memory

Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory...

Far away, long ago
Glowing dim as an ember,
Things my heart used to know,
Things it yearns to remember...

And a song someone sings
Once upon a December


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Музыкально-поэтический час "Стрежневская осень"

Времена года – круг человеческой жизни. То быстро, то медленно течёт время, оседая в кристаллах слов. У каждого художника слова своя палитра....

Музыкально-поэтический час "Вышла из войны"

Данный урок знакомит  учащихся с творчеством поэтессы  Ресенчук М.А., с основными темами ее поэзии, воспитывает способность воспринимать прекрасное через поэзию, воспитывает любовь к родному...

Литературная гостиная «Они были молодыми…» ( Музыкально-поэтическая композиция)

Литературная гостиная «Они были молодыми» предшествовала изучению  литературы периода Великой Отечественной войны и мотивировала учащихся  на активное исследов...

Музыкально-поэтическая гостиная "Осенняя пора"

Музыкально-литературная гостиная "Осенняя пора" 1-6 классы...

Музыкально-поэтическая гостиная «Волшебница-Зима»

Музыкально-поэтическая гостиная «Волшебница-Зима» (Памятные даты русского поэта А.Фета и композитора Г.Свиридова) 1-6 классы...

Открытый урок Музыкально – поэтическая гостиная: «Романса трепетные звуки»

Знакомство с вокальным жанром романса и его ролью во взаимосвязи музыки, литературы, живописи....