Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков
презентация к уроку по английскому языку (5 класс) на тему

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнили: Жабин Егор– учащиеся 5 класса Лицея № 20 Руководитель: Жабина Юлия Анатольевна, учитель английского языка Образ нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Слайд 2

Объект исследования: пословицы и фразеологизмы русского и английского языков, характеризующие поступки, поведение, характер, внешность человека.

Слайд 3

Предмет исследования: образы черта, беса, сатаны, дьявола и демона как представителей нечистой силы в пословицах и фразеологических единицах.

Слайд 4

Гипотеза: в пословицах и фразеологизмах о нечистой силе в английском и русском языках будут присутствовать культурно значимые различия.

Слайд 5

. Пословицы When the devil is blind ( досл . «когда черт ослепнет») – никогда. Панкрат лезет на небо, а черт за ноги тянет Фразеологизмы the devil ' s advocate (адвокат дьявола) lucky devil (везунчик) к черту на рога ни беса лысого

Слайд 7

Представители нечистой силы В русском языке Бес Черт Дьявол Сатана В английском языке Devil Demon(damn)

Слайд 8

русский английский 1. Не так страшен черт, как его малюют 1. The devil is not so black as he is painted – Черт не такой черный как его рисуют 2. Правит, как черт болотом Куда черт не успеет, туда баба пойдет 3. Сам дьявол вселился 2. Little devil – чертенок Lucky devil - счастливчик 3. Be a demon for work (досл. «быть дьяволом на работе») – работать с азартом Внешность, качества, состояния человека

Слайд 9

русский английский 4. Нет черта в доме – прими зятя 4.---------------------------------------------- 5.Бояться как черт ладана 5. Love as the devil loves holy water (досл. «любить как черт любит святую воду») – любить, как собака палку 6. Сунуло Еремушку к семи чертям 6. Р lay the devil ( досл . «играть с дьяволом») – разрушить, погубить, исковеркать Взаимоотношения, страх, беспорядок

Слайд 10

русский английский 7 , Ч ертовски везет 7. The devil's own luck ( досл . «удача, которой обладает черт») – необыкновенная удача 8. Ч ертова перечница ( злая, сварливая старая женщина) 9. Б ес дернул за язык 8. T he devil ' s dam (досл. «дама черта») – чертова бабушка; 9. Damn it all ( досл. «проклясть это все!») – к черту! Черт подери! Удача, брань, раздражение

Слайд 11

русский английский 10.------------------------------------------- 10. Pull devil, pull baker! ( досл . «тяни черт, тяни») – поощрение состязающихся сторон 11. Попался, как бес в перевес 12. До чертиков 11. The devil to pay ( досл . «платить дьяволу») – затруднительное положение, неприятность, беда, трудная задача 12. The devil and all ( досл . «черт и все») – все целиком Приободрение , трудность, мера

Слайд 12

русский Английский 13.------------------------------------------ 13. Raise the devil (досл. «поднять дьявола») – буянить, скандалить, отругать, поднять шум 14. Когда черт помрет, а он еще и не хворал 15. У черта на кулижках (куличках) 14. When the devil is blind ( досл . «когда черт ослепнет») – никогда 15.--------------------------------------------- Чувства, мера, расстояние

Слайд 13

русский английский 16. С частье от бога, а неправда от дьявола 16. Hold a candle to the devil ( досл . «держать свечу к черту») – свернуть с пути истинного 17. Ч ерт стриг свинью – визгу много, а шерсти нет 18. Б ес принес его 17.---------------------------------------- 18. Speak of the devil and he will appear ( досл . «говорить о дьяволе и он появится») – легок на помине Искушение, бесполезность, что-то некстати

Слайд 14

русский английский Черт знает что And the devil knows what ( досл . «и черт знает что») – черт его знает, что Черт возьми! The devil take it! ( досл . «черт возьми это») – черт побери!; Английский вариант перевода полностью соответствует русскому

Слайд 15

Русский эквивалент Английский Продать душу дьяволу Sell oneself to the devil ( досл . «продать себя дьяволу») – искушение, соблазн О черте вспомни, он и появится Speak of the devil and he will appear ( досл . «говорить о дьяволе и он появится») – что-то некстати Английский вариант перевода частично соответствует русскому

Слайд 16

Русский эквивалент Английский Между молотом и наковальней Between the devil and the deep sea ( досл . «между дьяволом и глубоким морем») – в безвыходном положении; между молотом и наковальней Любить как собака палку Love as the devil loves holy water ( досл . «любить, как черт любит святую воду») – сильная неприязнь Английский вариант перевода не соответствует русскому, но смысл сохраняется


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...

Презентация "Сравнение происхождений названий дней недели и месяцев в русском и английском языках"

Презентация к исследовательской работе к научно-практической конференции...

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

Исследовательская работа на тему  "Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках". В работе представлен большой объем пословиц и поговорок по различным концептам, таких...

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...