Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках
статья по английскому языку

Прибылова Анастасия Николаевна

Исследовательская работа на тему  "Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках". В работе представлен большой объем пословиц и поговорок по различным концептам, таких как «Дом», «Семья», «Труд», «Любовь» в русской и англоязычной культурах.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

План

Введение

Глава I. Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

  1. Пословицы и поговорки как средство отражения картины мира
  2. Лингвистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках
  3. Синтаксические и стилистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

Глава II. Сходства и различия пословиц и поговорок в основных жизненных концептах

  1. Концепты «Дом», «Семья»
  2. Концепт «Труд» в русской и англоязычной культурах
  3. Концепты «Любовь»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Каждый язык богат различными пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в книгах и фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Во всех языках присутствуют идиомы, фразеологических обороты, пословицы и поговорки. Английский и русский языки не являются исключением.

Пословицы и поговорки являются характерной особенностью народного фольклора и несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Данная работа посвящена изучению русских и английских пословиц и поговорок, являющихся отражением национальных особенностей восприятия мира.

Каждая пословица и поговорка является отличительной чертой характера любого народа, а их особенность – это исконно национальное происхождение, несмотря на то, что среди них можно встретить определенное количество фактов заимствования. Поэтому изучением пословиц и поговорок первоначально занимались историки и этнографы.

С лингвистической точки зрения интересно, как в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций. Рассматривая все эти аспекты, можно выделить основные особенности картин мира исследуемых народов. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур, определенно, вызывает научно-исследовательский интерес.

Актуальность данной работы заключается в выявлении общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимодействия языка и культуры, что поможет лучше понять национальное мировосприятие, которое отражается в языковой картине мира. Данный аспект способствует выделению основных «жизненных» концептов, которые считаются главными и позволят более четко и детально изучить национальные особенности двух народов для успешного межкультурного общения.

Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались на протяжении многих веков. Вопросами их происхождения занимались и русские, и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г. Палмер и другие.

Целью исследования является выявление различий и сходств в пословицах и поговорках английского и русского языка в аспекте межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

  • определить лингвистический статус пословиц и поговорок;
  • выявить синтаксические и стилистические особенности русских и английских пословиц и поговорок;
  • выделить основные лингвокультурологические концепты, определяющие национальный менталитет и нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках;
  • сделать вывод о влиянии пословиц и поговорок на формирование национальных менталитетов.

Объект исследования – пословицы русского и  английского языков.

Предметом данного исследования является влияние различий и сходств пословиц и поговорок на отражение национального менталитета русского и английского народов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

  1. Пословицы и поговорки как отражение картины мира

Языковая картина мира является объектом исследования многих ученых и рассматривается как с позиций традиционной лингвистики, так и с точки зрения когнитивного подхода – это важная составляющая часть общей концептуальной модели мира, т.е. совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированная в некое целое и помогающая человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в мире.

Любой человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отголоски прошлых лет сохранились по сей день в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя».

Учитывая тот фактор, что пословица является неотъемлемым элементом народного творчества, можно отметить следующие требования к её формированию:

  1. Выражение общего на примере конкретного («Don't count your chickens until they are hatched», «Сделал дело – гуляй смело» – бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только тогда, когда дело уже закончено).
  2. Благозвучность («Haste makes waste», «Что мне законы, коли судьи знакомы»).
  3. Краткость и односложность сочетаний («I’ll gotten, I’ll spent», «Поспешишь – людей насмешишь»).
  4. Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий («А clean hand wants no washing», «Хмель шумит — ум молчит»).

Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, и мн. др.

Как известно, пословицы и поговорки являются единицами паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на то, что данные паремиологические единицы хорошо изучены в лингвистике, их описание остается актуальным, так как современные ученые пытаются рассмотреть пословицы и поговороки с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания.

Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике можно выделить несколько определений языковой картины мира. «Языковая картина мира – это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум». Анализируя картину мира, которая создается пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.

В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входят представления одного народа о другом (гетеростерео-типные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы «Как русский за штык берется, так враг трясется» или «Русский в словах горд, в делах тверд» являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы «У немцев шинели не по русской метели», «Что русскому здорово, то немцу смерть» «На француза и вилы ружье», «Хохлы никуда не годятся, да голос у них хорош», «Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается» представляют собой стереотипное представление как о русском этносе, так и об этносе других народностей.

На  сегодняшний день нет точного определения терминов «пословица» и «поговорка». Чтобы выявить статус пословиц и поговорок, исследователи пытаются разграничить их по существенным признакам.

А.И. Гаевая считает, что поговорки – это «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально не организованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов-синонимов». Также она определяет некоторые отличительные характеристики пословицы. К ним относятся образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно-эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют значимую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понимания специфики русской ментальности и культуры.

  1. Лингвистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

Слова – это единицы языка, и их значение задается языком; поэтому прежде чем использовать какое-либо понятие, следует иметь точное представление о его значении. В данной работе идет речь о пословицах и поговорках, поэтому необходимо обозначить их лингвистический статус.

Каждая пословица имеет наиболее типичные признаки, которые позволяют раскрыть ее лингвистические отличительные черты в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

  • фольклористский
  • лингвистический
  • лингвокультурологический
  • когнитивный

Большинство современных лингвистов считают, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, в силу того, что они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать нормы человеческого поведения в современном обществе. Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип.

Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании есть несколько точек зрения, согласно которым пословицы либо входят в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами.

Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

  1. Пословица не является фразеологической единицей – «узкая» трактовка объема фразеологии.
  2. Пословица является частью фразеологического фонда языка – «широкая» трактовка объема фразеологии.
  3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления.

Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц объединяются в лингвокультурологии. В основу исследований, в которых пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов и др.), положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И эти ценности, в свою очередь, находят свое отражение в пословицах и поговорках. Проанализировав их в лингвистическом аспекте, можно объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

Когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их в качестве представителей абстрактных структур сознания. По мнению Г. Палмера, пословицы представляют собой разновидность культурных утверждений (аксиом), которые по своему когнитивному статусу аналогичны моделям, структурирующим знания о мире.

Рассмотрев пословицы с точки зрения фольклористики, лингвистики, лингвокультурологии и когнитивности можно определить их статус как народного, краткого, законченного по смыслу фразеологического выражения, которое отражает коллективный опыт данного народа, предоставляет сведения о его самобытности и помогает определить специфику познания мира людьми этой народности.

  1. Синтаксические и стилистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

Исходя из синтаксиса пословиц и поговорок можно сделать вывод о том, что они являются завершенными и исчерпывающими фразами, так как построены лаконично и кратко. Это делает их легкими для понимания и запоминания. Для этого используется ряд синтаксических приемов.

Так в русских и английских пословицах и поговорках, можно заметить наличие простого контактного повтора («Пушинка к пушинке  – и выйдет перинка»; «И обед не в обед, когда хозяйки нет»;  «Soon absent, soon forgotten»).

Среди пословиц и поговорок можно редко встретить наличие многосоюзия. Только лишь в одной английской пословице было замечено наличие полисиндетона: (Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man’s starving).

Противоположное полисендитону явление встречается гораздо чаще – асиндетон. Сила экспрессии бессоюзия состоит в преднамеренном отбрасывании союзов. Уже античные исследователи подчеркивали, что асиндетон «отличается остротой, обладает огромной силой и приспособлен к краткости». А для пословицы/поговорки, как известно, бессоюзие является одним из лучших вариантов построения высказывания: («Deeds, not words»; «As the fool thinks, so the bell clinks»; «As you sow, so shall you reap»; «Помогая другим, помогаешь себе»; «Возьмешь лычко — отдашь ремешок»; «Карман сух — судья глух»; «По привету ответ, по заслугам почет»; «До Бога высоко, до царя далеко).

В русских пословицах и поговорках хорошо распространен прием инверсии: «Был муж, да объелся груш»; «Была бы охота – заладится любая работа»; «Видна птица по полету», а вот в английском языке инверсия встречается крайне редко «After rain comes fair weather».

Также в синтаксической структуре пословиц и поговорок можно встретить наличие эллиптических предложений, в которых опускаются союзы и подлежащее со сказуемым: (Better a lean peace than a fat victory; Better a live coward than a dead hero; Love in a cottage).

Возможно, что все эти пословицы и поговорки – безличные предложения, и в них отсутствует элемент it is (подлежащее+сказуемое).

В русском языке также имеются пословицы, которые построены в форме эллиптического высказывания: (Будет твоя душа в раю, помяни и мою; Дают - бери, бьют - беги).

В этой пословице нет союзной конструкции «если…то», а также отсутствует слово «душу» в главном предложении. Эти пропущенные члены предложения можно легко восстановить без контекста. Между тем, союзная конструкция «если…то» (if …) и её опущение часто употребительны в пословицах и поговорках как русского, так и английского языков: (Назвался груздем – полезай в кузов; Грязью играть – руки марать; Делу-время, потехе-час; Других не суди – на себя погляди; Жизнь прожить – не поле перейти;  Любишь кататься, люби и саночки возить; If ifs and ans were pots and pans; If we can’t as we would, we must do as we can).

В русском языке довольно часто отсутствуют союзы и союзные слова. Их не употребляют преднамеренно для того, чтобы сделать высказывание намного короче: (Заварил кашу – так не жалей мяса; Не плюй в колодец – пригодится воды напиться).

В русских пословицах и поговорках часто употребляется союз «да»: (Мал соловей, да голосом велик; Не скор Бог, да меток).

Также очень часто встречаются пословицы и поговорки, в которых члены предложения соединяются с помощью тире: (Воду не мути – придется черпнуть; Меньше говорить – меньше согрешить).

Многие русские пословицы и поговорки построены в форме вопроса. (Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены? А кто слыхал, чтоб медведь летал? Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится? Аль моя плешь наковальня, что в неё всяк толчёт? Аль тебе в лесу лесу мало? Аль в людях людей нет? Зачем домой, как всё с собой?), а некоторые – в форме прямой речи:

— Тит, поди молотить! 

— Брюхо болит. 

— Тит, иди кисель есть! 

— А где моя большая ложка?

В английском языке такое практически не встречается.

Также в русских пословицах и поговорках очень часто встречается использование антонимов (Не делай добра – не получишь зла; В чужом глазу соринку видеть – в своем бревна не замечать; Мягко стелет, да жестко спать; Ты ему вдоль, а он поперек; От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь).

Анализ выбранных пословиц и поговорок показал, что  и в русском, и английском языках высоко распространены придаточные предложения следствия, так как в основном пословицы несут цель – наставление, предупреждают о возможных последствиях: (Рано вставши, больше наработаешь; Не суди других да несудимым будешь; Коли хочешь добра, никому не делай зла; If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow; Lucky at cards, unlucky in love).

В некоторых случаях встречаются придаточные определительные предложения: (It is a silly fish, that is caught twice with the same bait; It is a small flock that has not a black sheep; Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь; Жизнь любит того, кто любит ее).

В пословицах часто используются тип обобщенно-личных предложений с повелительными формами глагола. Это говорит о наставительном характере пословиц и поговорок: (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; Живи по силам, тянись по достатку; Куй железо, пока горячо; Не бойся врага умного, а бойся друга глупого; Не зная броду, не суйся в воду; Не суди, да не судим будешь; Не хвались умом, коли берёшь всё хребтом. Разделяй и властвуй; Не учи ученого; Divide and rule; Don’t teach a fish to swim; Don’t play with fire).

Также можно отметить, что в некоторых пословицах и поговорках встречается противопоставление русского союза «а» и английского союза «but»: (The fox may grow grey but never good; Promise little, but do much; На Бога надейся, а сам не плошай; Волк и каждый год линяет, а все сер бывает; Лес видит, а поле слышит).

Подводя итоги можно сделать вывод, что английские и русские пословицы и поговорки имеют свои отличительные черты и особенности на синтаксическом уровне. В основном эти признаки одинаковы для пословиц и поговорок этих языков. Например, к сходствам можно отнести наличие простых контактных повторов, эллиптических предложений, придаточных предложений следствия и определения, наличие бессоюзия, частая встречаемость глаголов в повелительном наклонении.

Пословицы и поговорки очень широко представлены во всех современных языках, их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Пословицы и поговорки отличаются тем, что они выражают емкую мысль в сжатой форме, используя большое количество стилистических приемов.

Антитеза – одно из наиболее характерных художественных средств. Из рассмотренных пословиц и поговорок этот прием встречается в русских пословицах и поговорках чаще, чем в английских: (Корень учения горек, да плод его сладок; Борода апостольская, а усок дьявольский; Труд кормит, а лень портит; Лучше горькая правда, чем сладкая ложь; Мягко стелет, да жестко спать; В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает; Старый друг лучше новых двух; Молодость – пташкой, а старость – черепашкой; Колыбелка – младенцу, а костыль – старику; Ранняя птичка носик прочищает, а поздняя глаза продирает; A friend’s frown is better than a foe’s smile; Better an egg today than a hen tomorrow).

Сравнение встречается чаще антитезы, как в русском, так и в английском языке (Неродная матка — как нетопленая хатка; Чужая душа — что темный лес; Клевета – что уголь: не обожжёт, так замарает; «Чиста душа, как стеклышко на солнышке»; Каков хозяин, таков и слуга; As old as the hills; As plain as the two and two make four).

Также в пословицах и поговорках можно встретить эпитет: (На великое дело – великое слово; Жизнь дана на добрые дела; Appearances are deceitful; To pour out the vials of one’s wrath on somebody).

Излюбленным приемом в пословицах и поговорках является олицетворение, которое широко используется в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языка: (A clear conscience laughs at false accusations; The pot calls the kettle black; The work shows the workman; Actions speak louder than words; Авоська верёвку вьёт, небоська петлю закидывает; Весна говорит: уклочу; осень говорит: а вот я ещё погляжу).

Также в рассмотренных пословицах и поговорках очень часто употребляются имена собственные: (У зазнайки Егорки похвальба да отговорки; Наговорил Егор с гору, да всё не в пору; Каков Дема, таково у него и дома; На бедного Макара все шишки валятся; У лентяя Федорки всегда отговорки; Jack of all trades and master of none; Billy Bunter; Every Jack has his Jill; Jack-in-office; Jack the Lad; Happy as Larry; Simple Simon; A plain Jane; Nosy Parker). Все это можно отнести к виду синекдохи. В основном данный стилистический прием можно встретить в русских пословицах и поговорках в силу богатого русского фольклора и его героев, на поступках которых можно учиться и подавать пример. В английском же языке это в основном устоявшиеся выражениями, которые со временем превратились в некого вида пословицы.

Также очень часто русских и английских пословицах и поговорках широко используются различные формы тавтологий: (Здоровому все здорово; Из огня да в полымя; Из пустого в порожнее; Let bygones be bygones; Desperate diseases must have desperate remedies).

В русских пословицах и поговорках типично употребление такого стилистического приема, как ирония, а вот в английском языке его можно встретить гораздо реже: (Исплошила зима сватью в летнем платье; Целовал ястреб курочку до последнего перышка; Жаль девки – потеряли парня; All the world and his wife).

Употребление метафоры в пословицах и поговорках русского и английского языка  является довольно распространенным явлением, как и использование персонификации: (Нашла коса на камень; Близок локоть, да не укусишь; В кармане соловьи свищут; A woman is a weather cock; Habits are at first cobwebs, at last cables).

Нельзя не упомянуть гиперболу в построении пословиц и поговорок рассматриваемых языков: (У каменного попа ни железной просвиры. У него каждая копейка алтынным гвоздём прибита; Поповское брюхо из семи овчин шито; Колос от колосу – не слыхать и голосу;  One drop of poison infects the whole tun of win).

Следует отметить, что часто в русских и английских пословицах и поговорок употребляется аллитерация: (Tit for tat; Blind as a bat; Betwixt and between, By hook or by crook; Safe bind, safe find; Мели, Емеля, твоя неделя; От горшка два вершка; Мирская молва – морская волна).

Среди английских пословиц и поговорок встречается такой стилистический прием, как метаморфоза, то есть отождествляются разные по своей сути предметы или явления: (Fire and water are good servants, but bad masters; Nature, time, and patience are three great physicians).

В русских пословицах и поговорках можно встретить употребление таких стилистических приемов, как оксюморон (Дела как сажа бела), аллегория (Угорела барыня в нетопленой горнице; Хорошо пахать на печи, да заворачивать круто), двусмыслие (Иная вода стоит крови (слёзы); Смертью люди живут (гробовщики)), условность (Либо коня доброго держи, либо кнут; Либо кланяться, либо чваниться), опущение или недоговорка (Матушка-рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка по выбору; От старых дураков молодым житья нет). Также очень часто встречается метонимия (Гадай, не гадай, щей наливай, — миску съешь, будешь свеж; Сытое брюхо к ученью глухо; Зелёный седому не указ).

После рассмотрения пословиц и поговорок русского и английского языка и их стилистических особенностей, можно утверждать, что сильных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются в пословицах и поговорках и того, и другого языка. Конечно, есть некоторые различия, например, употребление метаморфозы в английских пословицах и поговорках или наличие аллегории, оксюморона, двусмыслия, метонимии в пословичном фонде русского языка. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.

Глава II. Сходства и различия пословиц и поговорок в основных жизненных концептах

Для того, чтобы понять, во многом ли отличаются русские и английские народности, в данной работе рассматриваются пословицы и поговорки, касающиеся основных жизненных концептов: «Дом»,  «Семья», «Труд», «Любовь».

  1. Концепты «Дом», «Семья»

Русская и английская языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность. Исследование национального концепта «дом», в этом случае, является одним способов выяснить уникальность и универсальность данных культур.

Известно, что для выражения понятия «дом» в английском языке имеются две лексемы – «home» и «house», образующие, соответственно, два комплекса значений.

Словом  home мы привыкли называть место, где живем, а слово house обозначает тип жилья.  Где бы вы ни жили, это место будет называться вашим домом, т.е. home.

Home также имеет образное значение, оно прибавляет эмоциональную окраску тому месту, где вы живете. Чаще всего люди называют то, что они строят, словом house, а по окончании строительства, когда начинают жить там всей семьей, называют его словом home.

В русской культуре нет таких разграничений, слово дом подразумевает семью, тепло, уют, родину (Вся семья вместе, так и душа на месте; В своей семье всяк сам большой; Каково на дому, таково и самому; Мило тому, у кого много всего в дому. В добром житье сами кудри вьются, в худом секутся; Где семья дружна, не страшна беда; Человек семьею крепок; В семье любовь да совет, так и нужды нет;  Хозяин хорош – и дом хорош; Семья крепка ладом; Семья сильна, когда над ней крыша одна; В семье согласно, так идет дело прекрасно; Согласную семью и горе не берет; В семье дружат — живут не тужат).

Нельзя не упомянуть и о том, что и в русских, и в английских пословицах слово семья/family употребляется и с отрицательной         коннотацией (В семье не без урода; Вся семья своя, да всяк любит себя; В одной суме — да разные денежки; в одной семье — да разные детушки; Accidents will happen in the best-regulated families; A miserly father makes a prodigal son; Every family has a skeleton in the cupboard; A black sheep in the family).

В русских пословицах и поговорках делается акцент на то, что семья – нерушима, нет счастья без семьи (В недружной семье добра не бывает; В семье разлад, так и дому не рад; Семью разорить — счастливому не быть; Большое горе, когда семья в раздоре; Без согласия в семье — несчастье; Без семьи нет счастья).

Также можно отметить, что в русском языке проводится сравнение между животными и людьми, то есть в слово дом вкладывается такой смысл, что и для животных он имеет большое значение (Приведи бог и собачке свою конуру!; И мышь в свою норку тащит корку; Худа та птица, которой гнездо свое не мило; И крот в своем углу зорок).

Собранные и проанализированные нами примеры позволяют выделить основные группы с лексемой «home». Эта лексема входит в состав пословиц и поговорок, представленных следующими смысловыми группами:

Семейный очаг, домашний уют, обеспечивающие безопасность и комфорт: (East or West, home is best, There is no place like home, The furtherest way about is the nearest way home, The wider we roam, the welcomer home, Far from home near the harm; Every bird likes its own nest; Home is home though it be never so homely; Home is where the heart is; В своем доме как хочу, так и ворочу; Хоть по уши плыть, да дома быть; Лучше дома своего нет на свете ничего; Все дороги ведут к дому; Хорошо тому, кто в своем дому).

Идея закрытости дома соотносится с важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди нарушают закрытость: (Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house).

В рамках данного исследования представляется необходимым рассмотреть концепт «дом» в аспекте русской культуры, в связи с духовными традициями и национально-психологическими особенностями русского народа, поскольку это позволит выявить наиболее типичные национально-культурные и психологические особенности исследуемого концепта.

Рассматривая Толковый словарь В. Даля мы находим лексические средства репрезентации концепта дом, значения слов «кров», «хоромы», «изба», «хата», «палаты», «дворец», «усадьба», «хижина», «лачуга», «землянка», также составляют часть содержания данного концепта и раскрывают его значение, так как они обладают  эмоционально-оценочным компонентом (В каждой избушке свои игрушки; Изба чем беднее, тем люднее; Моя хата с краю, я ничего не знаю; Добрая то речь, что в избе есть печь;  Наша горница с Богом не спорница: на дворе тепло, и у нас тепло; Хороши хоромы, да нет обороны; Кто хвалит горницу, тот хвалит дворницу; Своя хатка - родная матка). Русское  слово дом  имеет более широкое  значение, чем английское house.

Также в русском языке  мы употребляем слово дом, когда говорим о месте, где мы выросли,  о родном крае (Родимая сторона – мать, а чужбина – мачеха; Чужая сторона – дремучий бор; Чужая сторона и без вестра сушит, и без зимы знобит; Хоть по уши плыть, да дома быть;   На чужой сторонушке рад своей воронушке; Чужбина – калина, Родина – малина; Родина краше солнца, дороже золота; На чужбине и собака тоскует; С родной земли умри – не сходи; Дома и солома съедома; Научит горюка чужая сторона). В английском языке для этого есть слово home (the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable).

Мы можем сделать  вывод, что русское слово дом гораздо шире как по значению, так и по употребительности, чем английские home и house.

Здесь можно говорить о разнице культур. Если понятие «дом» включает в себя и жилое здание, и какое-либо учреждение, а также понятие семьи и в некоторой степени Родины, то за home, house и даже building стоят совершенно иные вещи, связанные с особенностями культуры англичан.  

Но все же дом, как в  английской, так и русской культурах  – это большая система, естественная и незаменимая часть жизни  человека, его быт.

Значения лексемы «дом» в составе пословиц и поговорок могут быть представлены следующими группами:

  1. Родина, родные истоки, место, где живут родители: Дом означает здесь свое жилье, свою квартиру, а в более широком смысле родину, родные места. (Дома всё споро, а в чужье житьё хуже. Дома и солома едома. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет. Домой и кони веселей бегут. Дон -  Дон, а лучше дом. Дома пан, в людях болван).
  2. Домашний очаг. Некоторое своё пространство, тёплое, уютное: (Добрая то речь, что в избе есть печь. Свой уголок – свой простор. Жилья с локоток, а житья с ноготок. Дом – полная чаша. Хозяин в дому, что медведь в бору. В каждой избушке свои погремушки. Горе тому кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому. И тесен дом, да просторен он. Каково на дому, таково и самому).
  3. Дом – то, у чего обязательно есть хозяин: (Всякий дом хозяином держится. Без хозяина двор и сир и вдов. Дома – не в гостях, посидев, не уйдёшь. Коли изба плоха – хозяйка плоха. Дом вести – не лапти плести. Дом невелик, да лежать не велит. Горе тому,  кого порядка нет в дому).
  4. Дом – умственное и психическое здоровье: (Дом хорош, да хозяин не гож. Хорош домами, да плох головами).
  5. Дом – место физического и душевного приюта: (В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают. Каково на дому, таково и самому).
  6. Дом – гостеприимство, встреча гостей с почестями: (Не красна изба углами, красна пирогами. Спасибо этому дому, пойду к другому).
  7. Дом как индикатор имущества семьи: (У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем. У него в доме нечем собаки заманить. Мило тому, у кого много всего в дому. Ни кола, ни двора. Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить).

В целом модель русского дома представляет собой иерархию, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома социума, всего народа и в итоге до всечеловеческого дома.

Дом для носителя народного языкового сознания – часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надежности и чувства безопасности, принадлежности к семье, роду.

С концептом «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории жизни человека.

Сравнение рассмотренных выше значений русских и английских лексем позволяет сделать некоторые выводы относительно национально-культурной специфики символического значения. Очевидно, что понятие дом в русской языковой культуре расширяется до понятия родины, а в английской символика home сужается до последнего предела внутреннего мира человека. Символическими значениями русской лексемы дом можно считать значения родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как для английской лексемы home такими значениями будут  внутренний мир, предел и разум, а для лексемы house значения ограждение собственности (стена) и гостеприимства.

  1. Концепт «Труд» в русской и англоязычной культурах

Трудолюбие, мастерство, умение, тяга к обучению не могли не отразиться в народном творчестве разных национальностей. Самобытность пословиц и поговорок у английского и русского народов определяется их бытом, условиями труда, обрядами, фольклорными традициями, особенностями мировоззрения и т.д. Пословицы и поговорки представляют собой некую общность, которая наглядно демонстрирует даже минимальные различия мировосприятия у англичан и русских.

Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе небольшая конкретность. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах.

Труд, изображаемый в английском фольклоре, представляет «рутинное» занятие, иногда поэтическое, но зачастую лишенное какого-либо романтизма. Один из самых отрицательных персонажей – лежебока – постоянно порицается и осуждается в английских поговорках. (An idle brain is the devil’s workshop; A lazy man is the beggar's brother) Похожие аналоги встречаются и в русском языке. (На полатях лежать – ломтя не видать; Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь; Без дела жить — только небо коптить; Не пеняй соседа, когда спишь до обеда; Лежебоке и солнце не в пору всходит; У лентяя Егорки всегда отговорки; Проснулась Ульяна ни поздно, ни рано: Все с работы идут, а она тут как тут; Не сиди сложа руки, так и не будет скуки; На чужую работу глядя, сыт не будешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего).

Праздность и леность в глазах английского общества всегда считались основным пороком, а прилежание и труд – главными добродетелями. (Nothing to be got without pains). Русский народ тоже никогда не воспевал человеческую лень. Об это гласит всем известное высказывание: (Труд человека кормит, а лень портит; Кто любит труд — того и люди чтут; Дерево дорого плодами, а человек — делами; Знание и ремесло человека красят; Человек без ремесла, как дерево без плодов). Следовательно, можно сделать вывод, что  лень является неоспоримым пороком в представлении русского и английского менталитетов.

Еще одно наблюдение, которое можно сделать – различия в общем тоне высказываний. Так, русские пословицы и поговорки содержат наставление, давление, иногда даже угрозу. (От труда здоровеют, а от лени болеют; Кому работа в тягость, тому неведома радость; Счастливым и красивым делает человека работа; Idleness rusts the mind).

В русских пословицах труд описан как более тяжелое и изнуряющее занятие, однако здесь присутствует идея того, что в слишком усердном труде и в спешке нет необходимости. (Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Работа не волк — в лес не убежит; Люди пахать, а мы руками махать; За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать; И поедим, и спляшем, только пашни не напашем; Всех дел не переделаешь). Зачастую, русский пословичный фонд отражает скептическое отношение к чрезмерному труду, что обусловлено социально-историческим фактором. (От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь). Английские же поговорки наоборот подчеркивают необходимость упорного труда ради получения результата (Diligence is the mother of success; Deeds, not words).

Существуют поговорки, которые доказывают, что русский человек привык проявлять умеренность в труде и получать похвалу в качестве вознаграждения. (Поспешность нужна только при ловле блох; Делано наспех — сделано на смех; От тысячи сует пользу делу нет; Поспешишь — людей насмешишь; Скорый поспех людям на смех; Наскоро делать — переделывать; Торопливый дважды одно дело делает; Торопливая работа вкривь идёт). Хотя в то же самое время существует ряд пословиц и поговорок о том, что лучше быстрее закончить дело, а не откладывать его (Куй железо пока горячо; Упустишь время — потеряешь урожай; Кончил дело — гуляй смело; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Ум и сердце в работу вложи, каждой секундой в труде дорожи; Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя – глаза продирает; Кто рано встаёт, тому Бог подаёт; Думай медленно, работай быстро). В то время как англичане больше заинтересованы в материальной составляющей работы. Они напрямую связывают человеческое трудолюбие с богатством и процветанием. (If a job is worth doing it is worth doing well; Never do things by halves; Honour and profit lie not in one sack).

Английский народ со свойственным ему прагматизмом не склонен преувеличивать результаты своего труда и проявлять излишнюю эмоциональность (An oak is not felled at one stroke;Rome was not built in a day).

Большое количество русских пословиц и поговорок говорят о том, что в одиночку с большим делом не справиться и призывают к сплоченности (Дружно не грузно, а врозь — хоть брось; Одна пчела много мёду не принесёт; В одиночку не одолеешь и кочку; артелью и через гору впору; Девять мышей вместе потянули — крышку с кадушки стянули; Одна рука в ладоши не бьёт; Вместе работа, вместе игра; Вполплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишь; Один в поле не воин; Берись дружно — не будет грузно; Хороша нива у дружного коллектива).

Можно отметить, что и в русском, и в английском языке есть пословицы и поговорки о том, что при нежелании работать, всегда можно найти отговорку (A bad shearer never had a good sickle; A bad workman quarrels with his tools; He has got the fiddle but not the stick; Idle folk lack no excuses;  Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту; Плохому танцору ноги мешают; Люди пахать, а мы руками махать; Эх, если б печь да на коня, а я бы на ней — добрый казак вышел бы).

Слова труд и лень являются антонимами. В пословичном фонде русского языка очень много пословиц, посвященных лени. Они используются как в противопоставление труду (Ленивые руки не родня умной голове; Лень — мать всех несчастий и пороков; Маленькая лень до большой дорастёт; Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать; Лень без соли щи хлебает; Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник; Ленивому что ни день, то праздник; Ленивому всё некогда. Лентяю сказали: «Закрой дверь», а он в ответ: «Подует ветер — закроет»; У ленивого семь праздников в неделю; Трусливый да ленивый в дружбе живут; У ленивой пряхи и для себя нет рубахи; Лентяю и приподняться лень; Проглотить-то хочется, да прожевать лень; Лентяй и дорогу ногой указывает; Ленивому коню и дубина не страшна; Стоит заговорить о деле — у ленивого голова заболит; Хочешь узнать, кто ленив, — пошли на полив)

Пословицы, которые выражают положительное либо отрицательное отношение к труду составляют самую многочисленную группу. При этом «положительные» пословицы и поговорки акцентируют внимание на роли работы в жизни человека, например: (Без дела жить – только небо коптить; На себя работать не барщина; Всякое дело человеком ставится, человеком и славится; Воля и труд дивные всходы дают; Рукам работа — душе радость; Старанье и труд к счастью ведут; Не работа сушит, а забота).

«Отрицательные» высказывания чаще всего содержат в себе признаки гипербализации при обозначении объёмов работы: (На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся; Всех дел не переделаешь). Кроме того, негативные поговорки и пословицы выражают мысль о том, что упорный труд не приносит ни богатства, ни пользы для здоровья: (От трудов праведных не нажить палат каменных; Работа молчит, а плеча кряхтят; Господской работы не переработаешь; Из топора не богатеют, а горбатеют).

Зачастую русский народ персонифицирует трудовую деятельность, выражая тем самым пренебрежительное отношение и желание отложить выполнение работы: (Работа не черт, в воду не уйдет).

И русские, и английские пословицы и поговорки говорят о том, что человека можно охарактеризовать по делам (Всякий человек на деле познаётся; Гляди не на человека, а на его дела; Птицу узнают в полёте, человека — в работе; Не смотри на лицо, а смотри на дело; Человека узнают не по речам, а по делам; Зеркало человека — его труд; Дерево дорого плодами, а человек — делами; Каков мастер, такова и работа; Угольщик чёрного лица не стыдится; Хороший кузнец по пальцу не ударит, искусная швея нитки не запутает).

Еще одна многочисленная группа пословиц указывает на прямую зависимость между трудолюбием и результатом. (Глубже пахать – больше хлеба жевать; Не наклонишься до земли, так и грибок не попадёт в кузовок; Работай боле, тебя и помнить будут доле; Работай по поту, так и поешь в охоту; Хочешь есть калачи, так не сиди на печи; Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится; Была бы охота – будет ладиться работа; Через силу и конь не везет; Под лежачий камень вода не течет; Летом постараешься — зимой поешь;Терпенье и труд все перетрут;  В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь).

В пословицах и поговорках русские люди призывают добросовестно относиться к труду, а также не перекладывать ответственность на других и рассчитывать лишь на собственные силы. (Дело холодка не любит; Хочешь что-то сделать хорошо – сделай это сам; За много дел не берись, а в одном отличись;  Тот и господин, кто все может сделать один).

Русский пословичный фонд огромную роль отводит орудиям труда, без которых невозможна сама трудовая деятельность: (Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Не бравшись за топор, избы не срубить; Он бы и рад косить, да некому косу носить;  Без снастей только блох ловить).

В английских пословицах, так же как и в русских, высоко ценится роль орудий труда в трудовом процессе. (What is the workman without his tools; A good workman doesn’t quarrel with his tools).

Целый ряд русскоязычных поговорок выражает желание избежать чёрной, изнурительной работы и получать результат, не прилагая усилий: (Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать).

Концепт «труда» в английских пословицах и поговорках чаще всего отражает положительное отношение англичан к работе: (No sweet without а wheat; Nothing to be got without pains).

Англичане очень уважительно относятся к труду, и не боятся даже грязной работы: (A cat in gloves catches no mice ; Не who would catch fish must not mind getting wet).

Добросовестное отношение к труду и польза от своевременно выполненной работы ценится у англичан: (Never put off till tomorrow what you can do today; Make hay while the sun shines).

В борьбе между трудом и удовольствием англичане отдают предпочтение первому. Отдых расценивается народом лишь как награда после работы: (Business before pleasure; In the morning mountains, in the evening fountains).

Поспешность в работе англичане не поощряют, это нежелательная черта, препятствующая качественному труду: (Nothing to be done hastily but killing of fleas; Hasty climbers have sudden falls).

У английского народа также существуют пословицы, которые выражают отрицательное отношение к труду. Англичане, как и русские любят подчеркивать тяжесть возложенной на них работы, однако они, при этом, не испытывают к ней пренебрежения и не считают её бесполезным и не нужным занятием: (А woman’s work is never done; Work like a horse; Hard labour).

Анализ английских пословиц и поговорок о труде показал, что в англоязычном дискурсе преобладают высказывания с положительным отношением к труду. Тщательное выполнение работы и системность воспеваются в английских поговорках. Англичане оценивают работника по труду, а лень, по их мнению, ведет к нищете и голоду.

В целом, английский народ, как и русский, относится с уважением к мастерам-труженикам, которые выполняют работу профессионально.

Интерпретация пословиц и поговорок, возникших в русскоязычной лингвокультуре, позволила выявить множество понятий, с которыми связан концепт труда: достаток, бедность, мораль, отдых, здоровье, общественная польза, счастье, почет, удача, наказание, воспитание, свобода и др.

Русский человек проявляет больше умеренности в работе и довольствуется похвалой в качестве вознаграждения за работу, англичанин же больше заинтересован в материальной стороне вопроса.

У английского народа выражен определенный прагматизм по отношению к труду, он не склонен преувеличивать результаты своей работы и выражать к ней слишком эмоциональное отношение. У русских безделье и леность чаще всего порицается, но вместе с тем приветствует и избегание изнурительного труда.

В английском языке прослеживается прямая взаимосвязь между богатством и процветанием и добросовестным трудом, чего нельзя наблюдать в русском языке.

  1. Концепт «Любовь»

Данный раздел посвящен анализу пословичного фонда английского и русского языков с концептом «любовь».

И русский, и английский идиоматический материал предоставляют
данные о том, что любовь – это иррациональное чувство. В обоих языках
существуют пословицы и  поговорки, в  которых акцентируется неподконтрольность и  немотивированность выбора объекта любви. Возлюбленный не выбирается по определенным критериям, он воспринимается таким, каким он есть. Человек свободен в любви, и у него
всегда есть возможность выбора: (Любви все возрасты покорны (А. Пушкин); Насильно мил не будешь; Кому что любится: кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка; К кому сердце лежит, туда и око бежит; Любовь за деньги не купишь; Любовь закона не знает, годов не считает; Любовь делает умных безумными, кротких — буйными, а неукротимых — мирными; Для любви нет преград; love is free; to be head over heals in love with smb).

В английских пословицах и поговорках любовь слепа: (Love is blind, as well as hatred; hatred is blind, as well as love; Love takes away the sight and matrimony restores; mother love is blind; A face only a mother could love; Любовь слепа; одно сердце страдает, а другое не знает; любовь зла, полюбишь и козла; Полюбится сатана вместо ясного сокола). Также обращает на себя внимание то, что здесь проводится параллель между любовью и ненавистью (Love-hate relationship; как кошка с собакой).

Однако чаще в пословицах указывается на возможность чувственного
восприятия, причем главным органом восприятия здесь являются глаза:
(Хоть и ряба, да люба; Любовь начинается с глаз; глазами влюбляются; Где больно, там рука; где мило, тут глаза; С глаз долой, из сердца вон; Глаз не видит — душа не болит). Упоминаются также иные органы чувств: (Тоска западает на сердце глазами, ушами и устами). Конечно же главным органом чувств, которое несет ответственность за любовь, является сердце (Сердце не камень — тает; Сердце сердце чует; Сердце сердцу весть подает; Сердцу не прикажешь; Сердцем не приманишь, так за уши не притянешь; Где сердце лежит, туда и око бежит).

Однако, как это представлено в русских пословицах, органы чувств
могут ошибаться: (Любовь зла – полюбишь и козла; Покажется сатана лучше ясного сокола; Приглянулся черт ягодкой).

Идиоматический материал обоих языков содержит данные о том, что
красота не является основным фактором выбора объекта любви: (Не славится красавица, а кому что нравится; Красота — в глазах любящего; С лица воду не пить, умела бы пироги печь; Beauty lies in lover's eyes; Jack is no judge of Jill’s beauty). Однако только русский материал предоставляет данные о том, что любовь нельзя привлечь, используя косметические средства: (Мило не мыло, а  беленькое личико; Белила не сделают мила, подо нрав не подбелишься). 

Как в русском, так и английском языках любовь приравнивают к 
болезни, симптомы которой ярко выражены, очевидны (кашель, покалывания
сердца), несмотря на глубину и силу любви, ее невозможно преодолеть, она
всегда найдет свое проявление в той или иной ситуации: (Любви, огня, да кашля от людей не спрячешь; Love and cough cannot be hidden; No herb will cure love; Никакая трава не вылечит любви; Где любовь, там и напасть).

В русских пословицах любовь часто ассоциируется не только с 
болезнью, но и с болью: (Будешь любить, коли сердце болит;  Лучше страдать да любить, чем не любя на свете жить; Любовь —
крапива стрекучая). Вообще любовь рассматривается в русской народной
мудрости как любая напасть, несчастье, которое невозможно победить,
например, как такая беда, как пожар: (Любовь не пожар, а загорится — не
потушишь; Не любить — горе, а влюбиться — вдвое; Коли что полюбится, так и ум отступится; Любовь хоть и мука, а без нее скука)

Характерной чертой характера русской женщины, отраженной в 
пословицах, является готовность терпеть побои от любимого: (Милого побои
на кости; Кто кого любит, тот того и бьет). Интересно, что побои от
любимого даже одобряются, оцениваются положительно: (Милый ударит – 
тела прибавит. Милый побьет, только потешит). В англо – американской
культуре это невозможно. Более того, здесь имеет место только понимание
беспричинности мелких спор и ссор как показателя силы любви: (The falling out of lovers is the renewing of love).

В русской культуре любовь рассматривается не только как телесная, но
и как душевная болезнь: (Тошно тому, кто любит кого, а тошнее того, кто не любит никого; Одна душа страдает, другая ничего не знает; Любить тяжело, не любить тяжелее того). Но, тем не менее, отсутствие любви – это гораздо более существенная потеря, печаль и тоска, душа человека нелюбящего сильнее покрыта мраком и окутана горем, чем человека, чье сердце бьется ради кого – то и чьи глаза сияют от любви. В
английской культуре также одобряется наличие любви в жизни человека,
пусть несчастной и безответной: (This better to have love and lost, than never to
have loved at all).

Любовь и горе зачастую идут вместе, неотделимо друг от друга. При
этом страдание причиняет отсутствие объекта любви: (Где любовь, там и 
напасть; Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить; Без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут в дубравушке; Полюбив, нагорюешься; Горе мне с вами — карими очами; Горе с тобою, беда без тебя; Жить в разлуке — хуже муки; Милый не злодей, а иссушит до костей; Не спится, не лежится, все про милого грустится; Не мил и свет, коли милого нет; Не милое прялье, когда милого друга нет).

Без любви человек умирает, не может вынести столь тяжкие
страдания, но и без любимого накрывает пустота, которую не осилить, которая оказывается еще более мучительной, чем тем горести и беды, которые приносит любовь: (Не видишь – душа мрет, увидишь – с души прет; Горе с  тобою, беда без тебя; Лучше страдать да любить, чем не любя на свете жить; Вместе скучно, а врозь тошно). Такое единение приводит к тому, что влюбленный не хочет отдавать себе отчет в своем чувстве, однако также не может отвергнуть объект любви: Любить не люблю, а отвязаться (отказаться, отстать) не могу.

Любовь независима и является тем благом, которое невозможно
приобрести ни за какие деньги, любовь бесценна, ее сила делает ее трудно
доступной, только избранные могут насладиться этим чувством: (Любовь за
деньги не купишь; Насильно мил не будешь). И здесь возникает интересный
аспект, любовь считается высшим везением, и счастье в личной жизни
исключает удачу в делах: (Lucky at cards,unlucky in love).

Любовь существует в любых ее проявлениях в богатстве и бедности, в 
болезни и здравии. Необязательно наличие жизненных благ, поскольку сама
любовь является наивысшим благом и богатством: (С милым рай и в шалаше. –  Love in a cottage; Деньги – прах, одежда – тоже, а любовь всего дороже. – Love lives in cottages as well as in courts).

Богатство и достаток противопоставляются любви, являются антитезой
данному чувству, выбор делается в пользу любви, пусть и бедной, нежели в 
пользу достатка, изобилия и богатства, которые не могут ничего дать
человеку: (Любовь да лад — не надобен и клад; Любовь за деньги не купишь; Любовь да совет, так и нуждочки нет; Деньги — дело наживное, о них нечего тужить, а любовь — дело другое: ею нужно дорожить; Деньги — прах, одежа тоже, а любовь всего дороже; Лучше быть в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с  постылым; Хоть спать на камыше, зато милый по душе. – Love is the only in service that power cannot command and money cannot buy). Человек согласен служить во имя любви и во благо любви, но отрицает деньги, как благо, за которое можно продать любовь: (A labour of love; for love; not for love or money).

В качестве сравнения следует отметить, что в английской культуре на
первое место все же выходит материальное, его понимают как неотделимую
часть отношений, в пословицах указывается на то, что ситуация будет
намного легче и приемлемее, если любовь будет развиваться не в нищете, но
в то же время в тех же пословицах отмечается сила, неподвластность и 
неподкупность любви: (Love is sharper than stones and sticks. Love is the only fire against which there is no insurance. Love’s anger is fuel to love).

Также нельзя не упомянуть о том, что и в русской, и в английской культурах любовь – это то, без чего нельзя жить, любви ничего не страшно – ни разлука, ни расстояние, для любви нет преград (Absence makes the heart grow fonder; Для влюбленного и сто верст не расстояние; Для настоящей любви нет предела; Верная любовь ни в огне не горит, ни в воде не тонет; Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает; Любовь все побеждает; Реже видишь — больше любишь).

Исходя из вышеперечисленных особенностей паремиологии английского и русского языков, а также лексикографических данных можно сделать следующие выводы относительно концепта любовь в языковой картине мира носителей английского и русского языков:

  1. Концепт любовь в сознании носителей английского и русского языков обнаруживает ряд сходств. В первую очередь любовь связана с межличностными отношениями. Любовь невозможно подчинить чьей-либо воле, она неподконтрольна человеку. Выбор объекта привязанности не мотивирован. Любовь в отношении ко времени рассматривается противоречиво: с одной стороны она бесконечна, с другой стороны – имеет свойство проходить.
  2. Концепт любовь в представлении носителей английского языка связан с рядом специфических особенностей. Так, чувство любви наиболее типично по отношению к одушевленному объекту, в то время как любовь к неодушевленному объекту мыслится как чувство большей степени интенсивности, нежели в русском языке.
  3. Любовь с точки зрения носителей английского языка нельзя купить, но вместе с тем, она зависит от материального показателя: бедность может послужить причиной разрыва любовных отношений. Иной причиной «гибели» любви может стать брак.
  4. Английский концепт любовь отражает влияние этого чувства на человека. Любовь способна менять людей, делать их лучше, красноречивее, но в то же время ее невозможно выразить словами. Кроме того, любовь – чувство искреннее, основанное на честности и доверии. Высшее проявление этого чувства – родственная любовь.
  5. В русском национальном сознании любовь носит более универсальный характер: привязанность можно испытывать как к одушевленному, так и к неодушевленному предмету, и хотя характер чувства будет при этом отличаться, его интенсивность не будет зависеть от объекта, на который оно направлено.
  6. Любовь для русского человека связана с негативными эмоциями, в первую очередь со страданием (в том числе от разлуки).
  7. В русском языке выражен признак стихийности, спонтанности возникновения любви.
  8. Отличительной чертой русского концепта является выраженность смыслового блока, связанного с побоями. Побои мыслятся носителями русского языка как один из способов выражения любви.
  9. Наконец, для русского сознания любовь бескорыстна: она связана с желанием делиться, и ее невозможно купить за деньги.бовь ийской логемой «(данная логема контрастирует внешнее или внутреннее сходство.

Заключение

В  этой работе рассматриваются две совершенно разные культуры. Но не смотря на это можно отметить то, что ценности у нас одинаковые. Только лишь рассматривая отдельные концепты, можно заметить различия.

 В данной работе были изучены русские и английские пословицы, поговорки и идиомы, которые отражают национальные особенности этих двух культур. Мы подробно рассмотрели построение поговорок и пословиц и обнаружили, что они имеют, как сходства, так и различия в своей структуре. В основной части данной работы мы определили и рассмотрели основные концепты, которые наиболее ярко отображают основные жизненные принципы этих двух культур: «Дом», «Семья», «Любовь», «Труд».

В ходе исследования на основе лингвистического, фольклористского, лингвокультурологического и когнитивного подходов был сделан вывод о том, что пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков, и сформулировано собственное определение пословицы.

Далее мы рассмотрели пословицы и поговорки с точки зрения стилистики и синтаксиса. Если говорить о стилистике, то можно сделать вывод о том, что в русских и английских пословицах используются одинаковые стилистические приемы, такие как метафора, антитеза, сравнение, тавтология, гипербола, персонификация. Конечно, есть некоторые различия, например, употребление метаморфозы в английских пословицах и поговорках или наличие аллегории, оксюморона, двусмыслия, метонимии в пословичном фонде русского языка.

Анализируя синтаксические особенности, мы сделали вывод, что и русские, и английские пословицы и поговорки также имеют сходства и различия, таких как употребление асиндетона, эллиптических предложений, придаточных предложений следствия и определения, повелительного наклонения. Что касается различий, то в русском языке часто встречается инверсия и частичный параллелизм, а в английском частым явлением можно назвать полисиндетон.  

Анализируя концепт Дом/Семьяможно сделать вывод о том, что понятие дом в русской языковой культуре расширяется до понятия родины, а в английской символике home имеет более узкое понятие. Символическими значениями русской лексемы дом можно считать значения родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как английская лексема home обозначает  внутренний мир человека.

Следующим выводом нашего исследования было отношение носителей двух народов к  труду. Анализ английских пословиц и поговорок о труде показал, что в англоязычном дискурсе преобладают высказывания с положительным отношением к труду. Тщательное выполнение работы и системность воспеваются в английских поговорках. Англичане оценивают работника по труду, а лень, по их мнению, ведет к нищете и голоду.

Можно сделать вывод, что русские и английские «народные» высказывания разделяют идею того, что труд облагораживает человека, что труд – это одна из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. Мораль и русских, и английских пословиц выражает именно эту мысль.

Концепт любовь также имеет огромное значение в определении особенностей национального характера культуры. Несмотря на то, что любовь – чувство базовое, и этот концепт так или иначе проявляет себя в любой культуре, нельзя говорить об идентичности концепта «любовь» в русском национальном сознании и национальном сознании носителей английского языка.

Из всего выше сказанного можно говорить о том, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и позволяют нам частично представить языковые картины мира, национальный характер носителей русскоязычной и англоязычной культур и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.

Список используемой литературы

  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.

        Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.;

  1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/Пер. с фр., вступ. ст. и

        коммент. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989, с. 297-318;

  1. Большая Советская Энциклопедия. Коллектив авторов. – Советская энциклопедия, 1970. – 18240 с.;
  2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Автор: гл. ред. В. Н. Ярцева.- Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.;
  3. Брунова Е.Г. О новой жизни старых пословиц, Томский Государственный Университет, 2002;
  4. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц/. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.;
  5. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и

        искусства//Т. 1. СПб., 1861;

  1. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения.- М., 2004;
  2. Вольская Н.П. Вестник ЦМО МГУ, № 3. Методика//Освоение семантического пространства, 2009
  3. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // 
    Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград:Перемена, 2003. С. 189–208.
  4. Гриченко Л.В. О разновидностях побудительного значения русских пословиц // Гуманитарные и соцально-экономические науки. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. – №3.
  5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.2-е издание – М.: Просвещение, 1995. – 350 с.;
  6. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в

        современном бытовании, Томский Государственный Университет, 2002;

  1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, 7-е издание, стереотипное.-М., 2000;
  2. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М.: Наука, 1981. — 367 с.;
  3. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь.- М., 1999.- 343 c.
  4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.М., 1989;
  5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и

        прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск:РИО КГПУ, 2004. – 196 с.;

  1. Леонтович О.А. Фразеологические обороты русского языка в

        лингвострановедческом аспекте.//Тез. докл. и сообщ. международной конф. МАПРЯЛ:"Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы". – Волгоград, 1991. С.103-104;

  1. Минина О.Г., Языковые маркеры традиционализма в русской и англоязычной культурах.// Материалы Международной научно-практической конференции факультета иностранных языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого «Обучение языкуи культуре: образы американского мира и их восприятие в современной России», Тула,2013;
  2. Н.А.Тарасова:  «Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами», Сыктывкар, 2014;
  3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: издательство «Азъ», 1992;
  4. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 1997. - 256с.;
  5. Ренковская Е. А. Некоторые особенности синтаксической структуры

        русских пословиц.// Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2011», 2011;

  1. Rundell Michael. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: Palgrave Macmillan, 2008.
  2. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Из-во РГУ, 2002. — 240 с.;
  3. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб.

        пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 271 с.;

  1. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара: Парус, 1998. – 120с.
  2. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — Учеб.

         пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — M.: Просвещение,1986. — 127 с.

  1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996.
  2. Arora Sh. L. The perception of proverbiality // Wise Words: Essays on the

       Proverb. - New York: Garland, 1994;

  1. Palmer G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. - University of Texas

        Press, 1996. – 348 р.

  1. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL:http://evartist.narod.ru/text15/001.htm;
  2. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com;
  3. Oxford Dictionaries Online. [Электронный ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/;
  4. The American Heritage Dictionary of the English language. [Электронный ресурс] URL:http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry_index
  5. Студенческий научный форум  URL: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6035/#         


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке.

Один из интересных дополнительных способов изучения английского языка – это сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке....

Использование пословиц и поговорок в обучении анг-лийскому языку в средней школе.

Цель данной работы – познакомить учащихся с возникновением, образованием и особенностями устойчивых словосочетаний в английском и русском языках и показать, как национальная окраска этих выражен...

Грамматические особенности предлогов в русском и английском языках (Интегрированный урок) 9 класс.

Конспект интегрированного урока по русскому и английскому языку для 9 класса....

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Исследовательская работа "Пословицы и поговорки в русском и английском языках"

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к те...