Проектная работа в 5 классе «Идиомы в современном английском языке»
проект по английскому языку (5 класс)

Гверстонская Анна Павловна

Материал публикации представляет собой презентацию и текст проектной работы в 5 классе «Идиомы в современном английском языке». 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Оглавление

Введение …………………………………………………………………..3

Глава 1. Понятие идиома и идиоматическое выражение………………4

Глава 2. Тематическая классификация идиом……………………………6

2.1 Идиомы с животными…………………………………………..6

2.2 Идиомы с частями тела…………………………………………9

2.3 Идиомы с едой………………………………………………...11

2.4 Исторические идиомы.………………………………………12

2.5 Шекспировские идиомы……………………….……………....15

Заключение………………………………………………………………..16

Список литературы……………………………………………………….17


Введение

Идиоматические выражения (идиомы) составляют яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось изучаемым языком. Мир идиом современного английского языка велик и многообразен, и, безусловно, заслуживает должного внимания.

Цель данного проекта заключается в изучении современных идиом в английском языке.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  2. Осветить современные идиомы.
  3. Найти историческое значение идиом.

Предметом исследования являются идиомы современного английского языка, их тематическая классификация.

Практическая значимость проекта заключается в том, что ознакомление с идиоматическими выражениями помогут сделать английскую речь более яркой и живой.

Структура исследовательской работы: проектная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Глава 1. Понятие идиома и идиоматическое выражение

Даже правильная речь без идиоматических суха и безжизненна. Изучение идиом - неотъемлемая часть усвоения языка.

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

  • I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

  • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

  • Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)


Глава 2. Тематическая классификация идиом

2.1 Идиомы с животными

  • It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.raining-cats-and-dogs.jpg

I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

  • As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».  

  • As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.  

  • Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось

Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.  

  • Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать.38abe234895b485e5942350cefa65415.png

История рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.

  • The black sheep of the family — паршивая овца, белая ворона.

Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.

  • A bull in a china shop — слон в посудной лавке.450-461757751-bull-in-chinahouse.jpg

Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.


2.2 Идиомы с частями телаall-ears.jpg

  • All Ears – эта фраза очень кстати, если вы превратились в слух, внимательно слушаете то. что вам хочет сказать собеседник.

 I’m all ears and ready to listen to your story – я весь внимание и готов слушать ваш рассказ. cold-shoulder.jpg

  • The Cold Shoulder – если вам оказали холодный прием, это как раз так и звучит на английском.

 I approached him to greet and thank for inviting me to dinner, but he gave me the cold shoulder – я подошла к нему, чтобы поздороваться и поблагодарить за приглашение на обед, но он обдал меня холодом.

  • Itchy feet – человек, у которого «зудят пятки» просто не может долго находиться в одном и том же месте. Он должен путешествовать, переезжать, менять место работы.itchy-feet.jpg

Alan has never worked at the same place more than three years. He gets itchy feet and moves on. – Алан никогда не работал на одном и том же месте дольше 3 лет. Он «смазывает лыжи» и уходит в другое место.long-arm-of-the-law.jpg

  • The long arm of the law – а вот это «длинная рука правосудия», всемогущество закона.

Nobody can escape the long arm of the law – никто не может избежать длинной руки правосудия.

  • Old Hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».old-hand.jpg

 He is an old hand in repairing cars – он очень хорошо ремонтирует машины.

  • Sweet Tooth – а вот так называют сладкоежек, тех, кто любит сладости.sweet-tooth.jpg

Mary has a sweet tooth – she can’t do without cakes. – Мэри сладкоежка, она не может жить без пирожных.elbow-room.jpg

  • Elbow Room – комната, в которой вы можете передвигаться или работать, не задевая никого локтями, то есть, просторная комната, помещение.

There is no elbow room in your study – в вашем кабинете мало места, негде развернуться.

  • Eye-catching – а это нечто или некто привлекательный, броский, притягивающий вниманиеeye-catching.jpg

In her new dress she looked so eye-catching – В своем новом платье она притягивала к себе взгляды.

  • it costs an arm and a leg – что-то очень дорогое, за которое придется отдать и руку и ногу.


 2.3  Идиомы с едой

  • Egg head – заучка/ботанFOOD-IDIOMS-COMPOSITE-AW (7).jpg

Julian passed all of his exams. He is such an egg head!

  • Big cheese – влиятельный человек

Tony is the boss of the whole sales and marketing department. He is a big cheese.

  • Couch potato – ленивый человек, проводящий много времени перед телевизором

Hazel is such a couch potato. She just sits around all day watching television!

  • Tough cookie – целенаправленный

Robert ran the race even though he was injured. He is a real tough cookie!

  • Top banana – лидер группы/ руководитель коллектива

Silvia is the captain of the netball team. She is the top banana!

  • Bad apple – вызывающий проблемы, трудный человек

Mike is a real bad apple. He always causes trouble at work.

  • Sour grapes – притворство отвращения к тому, чего не можешь иметь

Barry said that Mike’s hat was silly. It’s just sour grapes!


2.4 Исторические идиомы

  • To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.

  • To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
  • To be in the red – нести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.

Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.

  • To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.

A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.

  • To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.

  • Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  • Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.


2.5 Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

  • Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
  • A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
  • The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.
  • Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
  • Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
  • Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Заключение

Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.

На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке. В данной работе мы представили квалификацию, которая дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.

Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «животные», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.

В нашей работе мы попытались, как можно максимально, осветить данную область языка, выделив идиомы, которые чаще всего употребляются в языке.


Список использованной литературы

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И.

Электронные ресурсы

  1. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
  2. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/

Газеты:

  1. Идиомы английского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/

Список использованных словарей

  1. Oxford Russian Dictionary Oxford University Press 2007
  2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь (Modern English-Russian Dictionary). М., 2002
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. — 3-е изд., стереотип


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Идиомы в современном английском языке»

Слайд 2

Цель данного проекта -изучении современных идиом в английском языке. Задачи: Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение. Осветить современные идиомы. Найти историческое значение идиом. Предмет исследования - идиомы современного английского языка, их тематическая классификация.

Слайд 3

Понятие «идиома» Идиома ( от греч . idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Слайд 4

Тематическая классификация идиом Идиомы с животными Идиомы с частями тела Идиомы с едой Исторические идиомы Шекспировские идиомы

Слайд 5

Animals idioms

Слайд 6

Body idioms

Слайд 7

Food idioms Egg head – заучка/ботан Couch potato – ленивый человек Bad apple – вызывающий проблемы, трудный человек Top banana – лидер группы , руководитель

Слайд 8

Historical idioms To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу. To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов. To be in the red – нести убытки . Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

Слайд 9

Shakespeare idioms The green-eyed monster — ревность . Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать. Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа. Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например , в пьесе « Буря »: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Слайд 10

Thank you


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектная работа "Развитие коммуникативных навыков на уроках английского языка через ролевую игру"

Ролевая игра-эффективный прием работы. Учащиеся применяют осваиваемый языковой материал в ситуациях, характерных для окружающей их действительности, что способствует развитию речевой инициативы ...

Проектная работа «Моя родословная на русском и английском языках»

В течение многих веков в каждой крестьянской избе хранились фотографии на стене, около иконы, дорогих для сердца родственников, детей, родителей. Иных уже не было в живых, но родители всегда бережно о...

Работа с идиомами на уроках английского языка

Развитие исследовательской деятельности учащихся при работе с идиомами....

Идиомы на уроках английского языка

Для чего же необходимо изучение идиом в школе?Одним из самых лестных отзывов об уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: «His English is very idiomatic», ч...

проверочная работа 5 класс 2 четверть УМК "Английский язык" Кузовлев В.П. и др.

разработка проверочной работы за 2 четверть в 5 классе к УМК "Английский язык" В.П. Кузовлев и др....

Идиомы в современном английском языке

Данная презентация познакомит с базовами идиомами современного английского языка и будет интересной как для школьников, так и для тех, кто углубленно изучает английский язык....