ИЗУЧЕНИЕ ФЕНОМЕНА УЛЫБКИ В РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ КАК АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ – ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
статья по английскому языку

В статье рассматривается проблема исследования феномена улыбки в родной и изучаемых лингвокультурах в контексте межкультурного образования будущих бакалавров лингвистики – учителей иностранных языков. Сопоставление использования улыбки и отношения к ней в родной и изучаемых лингвокультурах позволяет понять некоторые черты, характерные для того или иного национального характера. Ключевые слова и фразы: межкультурное образование; лингвокультура; феномен улыбки; сопоставительное изучение; бакалавр.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл izuchenie_fenomena_ulybki_safoshina_z.m.docx64.13 КБ

Предварительный просмотр:

В контексте межкультурного образования будущих бакалавров направления подготовки «Лингвистика», обучающихся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», особое значение приобретает формирование у них межкультурной компетенции [7; 8], в том числе овладение ими невербальными средствами общения, которые свойственны носителям изучаемых лингвокультур, например: американской и французской.    

Невербальные средства общения, к которым относятся мимика, позы, жесты и др., необходимы для реализации правильного коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и создаваемые окружением и имеющие коммуникативную ценность [1, с. 128]. Улыбка – неотъемлемый элемент приветствия и прощания при любом общении между представителями лингвокультур [12], необходима для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта.

 Сопоставительное изучение феномена улыбки в русской, английской и французской культурах позволяет выявить ее значение как составляющей национальной картины мира с присущими ей этноспецифическими или этнокультурными особенностями, сформировавшимися в течение длительного периода, проанализировать сходства и различия в национальной специфике поведения ее участников.

 В толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова дается следующее определение данного феномена: «улыбка – УЛ'ЫБКА, улыбки, жен. Мимика лица, губ или глаз, показывающая расположение к смеху или выражающая привет, удовольствие либо иронию, насмешку. "От бледных уст улыбка отлетела." Пушкин. "Губы сложены в грустную улыбку." Чехов. "В одной улыбке состоит то, что называют красотою лица." Л. Толстой. "Слово "русский либерал" произносил не без улыбки." Некрасов. Блаженная улыбка. Насмешливая улыбка. Широкая улыбка. Лукавая улыбка. Кислая улыбка. Ехидная улыбка» [13].

В энциклопедическом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой представлено схожее определение: «улыбка – мимическое движение лица, губ, глаз, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие или насмешку и другие чувства» [5].

 В. М. Песков и Б. Г. Стрельникова пишут о необходимости различать улыбку – вывеску и способность улыбнуться и посмеяться от полноты чувств, что свойственно представителям различных лингвокультур [6, с. 60-61]. Это позволило С. Г. Тер-Минасовой выделить следующие виды улыбки: формальную, коммерческую и искреннюю [11, с. 193], которые мы и попытаемся рассмотреть в статье.

Русские, обладая такими национальными качествами, как доброжелательность, гостеприимство, хлебосольство, не относятся к улыбающимся народам. Для русского коммуникативного поведения, как отмечают Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин, характерна бытовая неулыбчивость, что является одной из наиболее ярких национально-специфических черт русского общения [9, с. 221]. По мнению иностранцев, лица русских в толпе сосредоточенны, хмуры, замкнуты, поскольку в России улыбаться незнакомым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть неправильно интерпретировано. Стереотип сознания по отношению к русским на Западе представлен как «природная неулыбчивость» из-за тяжелого положения в стране и отсутствия надлежащего воспитания. Действительно, в России не принято широко улыбаться, о чем свидетельствуют следующие поговорки: «Смешно дураку, что рот на боку», «Смех без причины – первый признак дурачины» (т.е. причина смеха – глупость, неразвитость). В ответ на бессмысленную, слишком длительную улыбку собеседники могут непринужденно поинтересоваться: «Ты что улыбаешься, как дурак?» или «Зачем ты разинул рот?» («Рот до ушей, хоть завязочки пришей»).

 В русской культуре улыбкой сопровождают «жестовые» приветствия и их вербальные эквиваленты. Такая улыбка носит конвенциональный характер, являясь знаком знакомства (хороших отношений). Она обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, выражать доверие, дружелюбие, благодарность. «На сердце обида, а на лице улыбка», «Набьёт улыбка оскомину», «Где слова привета, там улыбка для ответа». Такие словосочетания как «счастливо улыбнулся», «улыбнулся крадучись», «улыбнулся и воскликнул», «улыбнулся перед смертью» связаны с эмоциональным состоянием русского человека, в процессе которого улыбка варьируется от восторга до горечи.

Однако в русском языке имеется множество пословиц, отражающих обратную 10 Педагогика. Вопросы теории и практики. № 1 (1) 2016 сторону улыбки: «Иной смех плачем отзывается», «После смеха бывают слёзы», «Не смейся чужой беде: своя на гряде». Очевидно, что душевным, внутренним составляющим каждого русского человека в трудные минуты являются строки детской песенки: «Поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз ещё вернётся». Однако русские представляют себя улыбчивыми, приветливыми в неформальной обстановке, когда они могут чувствовать себя как дома и не стесняться в выражении эмоций, в то время как обыденная повседневная жизнь должна быть чёткой, спокойной, плавной, то есть улыбаться нет необходимости в большинстве случаев. Тем не менее, русские помнят, как и многие представители других национальностей, что вежливая улыбка – залог успеха. Существование Советского Союза сформировало коллективистскую культуру, в которой социальная дистанция на данный момент менее выразительна, чем в других странах. Межличностное общение проявляется намного легче, то есть присутствует коммуникативная естественность [10].

 Франция – для многих с детства страна-мечта. Увидеть Париж – и умереть, выпить кофе с круассанами за уличным столиком, попробовать рататуй – вот точно то, что вызовет улыбку на русском лице. А во французском сознании радость, улыбка ассоциируется со всем, что человеку не чуждо. Французам нравится ощущение быстротечности жизни, ее бешеная скорость, ее энергетика, стиль, переменчивая мода. В повседневной жизни французы имеют репутацию веселых, жизнерадостных, быстрых. Французы – романтичная нация, улыбка – их визитная карточка: можно о чём угодно говорить, улыбаясь [3]. Более того, признак галантности – это отличная тактика, чтобы не только расположить к себе человека, но и не пустить его в ваш собственный мир чувств.

 Во французском словаре « Le Robert pour tous » приводятся следующие определения: sourire (улыбаться) – использовать лёгкое, смеющееся выражение при помощи непринужденного движения рта и глаз; sourire (улыбка) – движение и выражение лица, когда улыбаются [14].

Веселость – отличительная черта французов: « Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri » (Jean de La Bruyère, LesCaractères, 1688) – «Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись» [2]; « La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri » (Chamfort) – «Самым потерянным днем является тот, когда не смеялись» (Н. Шамфор) [Там же];

Разнообразный, красочный ряд пословиц свидетельствует о готовности французов улыбаться всегда и везде: « Il rit assez qui rit le dernier » (A. de Montluc, la Comédie de proverbes, 1616). Современный вариант данной пословицы: « Rira bien qui rira le dernier » (Florian, Fables) – «Хорошо смеется тот, кто смеется последним» [4]; « Qui rit le matin le soir pleure » ou « Tel qui rit aujourd’hui pleurera demain »; «За весельем горесть ходит по пятам»; «Кто смешлив, тот и слезлив» [Там же];

Однако присутствует и негативное значение слова sourire: « sourire largement » (осклабиться); « sourire malicieusement » (усмехнуться, усмехаться); « sourire moquere » (усмешка); « échanger des sourires » (пересмеиваться).

 Таким образом, улыбка для французов – естественный элемент, который сопровождает их действия. Они умеют наслаждаться жизнью и получать удовольствие от самых обычных вещей, как мало кто другой. Каждый француз немного bon vivant, то есть знает, как радоваться жизни.

Американская улыбка знакома всем: широкая, открытая, оптимистичная. Существуют множество видов такой улыбки: complacent smile (самодовольная улыбка); seraphic smile (ангельская улыбка); pleased smile (довольная улыбка); vinegary smile (кислая улыбка); expressive smile (многозначительная улыбка); affected smile (натянутая улыбка); feigned smile (неестественная улыбка); toothy smile (открытая улыбка); soft smile (мягкая улыбка) и т.д. [15].

В онлайн-версии словаря современного английского языка издательства Longman приводятся следующие определения: to smile (улыбаться) – поднять уголки рта вверх, чтобы выразить дружелюбное отношение или показать, что вы счастливы: Susan smiled at him and waved; smile (улыбка) – выражение лица, когда уголки рта поднимаются вверх, и вы выглядите счастливо: She gave them a little smile [16].

 Американцы, как и французы, считают, что нужно улыбаться всегда и во всём. Их лозунг – Keep smiling! (Улыбайтесь!). Сама нация воспринимает наличие данного элемента как позитивный аспект в коммуникации, при помощи которого есть шанс не только установить контакт, но и урегулировать ситуативные проблемы. Этому свидетельствует огромное количество словосочетаний глагола smile с предлогами: smile away (прогонять неприятные эмоции); smile on / at (одобрение); smile on (дружелюбное прощение ошибок), come up smiling (возвращаться к нормальной жизни, несмотря на неудачу); Smile when you say that (Улыбнись, когда говоришь такое); smile through one’s tears (улыбаться сквозь слезы).

Американцы охотно здороваются, причем в самой непринужденной форме, поскольку улыбка – символ преуспевания, знак того, что все отлично. Благодаря крепким рукопожатиям, которые сопровождаются улыбкой и прямым взглядом в глаза, прокладывается путь к доверию, и разговор строится более непринужденно. Однако улыбка у американцев различается в зависимости от степени искренности, в большинстве случаев являясь только знаком внимания и способом расположения к партнёру: smiling faces; to grin and bear it (улыбаться и продолжать терпеть) и даже put on smile / take off smile (надевать улыбку / снимать улыбку). Как и представители других лингвокультур, американцы считают нужным улыбаться, поскольку дежурная улыбка – это демонстрация стойкости и жизнеспособности.

Таким образом, сопоставление национально-специфических особенностей использования улыбки, рассмотрение различных вариантов её употребления, а также непосредственное отношение представителей различных лингвокультур к данному феномену в процессе межкультурного образования помогает раскрыть некоторые специфические черты национального характера. Ведь нельзя не признавать ценность невербальных средств общения, которые большинство используют произвольно, бессознательно, что облегчает формирование межкультурной компетенции представителей различных лингвокультур.

Список литературы

1. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Форум, 2011. 208 с.

 2. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. В мире мудрых мыслей. М.: АСТ, 2000. 672 с.

 3. Бурчинский В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции. М.: Восток – Запад; АСТ, 2006. 360 с.

4. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994. 616 c.

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Большой толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/ slovar/ojegov/u/ulybka.html (дата обращения: 01.04.2015).

 6. Песков В. М., Стрельникова Б. Г. Земля за океаном. 2-е изд. М.: Молодая гвардия, 1997. 400 с.

7. Поляков О. Г. Некоторые вопросы разработки основных образовательных программ подготовки учителей и преподавателей иностранных языков в контексте реализации новых образовательных стандартов // Профессиональноличностное развитие преподавателя и студента: традиции, проблемы, перспективы: мат-лы III науч.-практ. конф. / отв. ред.: Л. Н. Макарова, А. В. Королева. Тамбов: Бизнес-Наука-Общество, 2015. С. 190-193.

8. Поляков О. Г., Вязовова Н. В. Некоторые вопросы проектирования системы лингвистического образования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12. Ч. 4. С. 169-171.

 9. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006. 328 с.

10. Стернин И. А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 53-61.

11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 263 с.

12. Токарева М. А. Улыбка в русской и западной культурах. Сравнение двух моделей поведения // Россия и Запад: диалог культур: сб. ст. 11 междунар. конф. Вып. 13. Ч. II. М., 2005. С. 292-301.

 13. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/ u/ulybka.html (дата обращения: 01.12.2015).

14. Le Robert pour tous. Dictionnaire de la langue française. Paris: Le Robert, 2003. 450 p.

15. Smile [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Phrases/en-ru/smile (дата обращения: 01.04.2015).

16. Smile [Электронный ресурс] // Longman Dictionary of Contemporary English. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/ smile_1 (дата обращения: 01.12.2015).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

сатья "Лингвистика как база методики обучения языкам в аспекте межкультурной коммуникации"

Статья    Язык - единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальное, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Он рассказывае...

Авторская программма по изучению традиций,обрядов,праздников русской народной культуры на уроках по развитию речи,чтению,на внеклассных занятиях "Чем дальше в будущее входим,тем больше старым дорожим".

Данная программа разработана в целях речевого и эстетического развития умственно-отсталых школьников при обучении предметам - чтение,развитие речи, а также во внеклассной работе воспитателей и педагог...

Презентация на тему : Русские, Английские и Американские праздники" для 8 класса

Презентация разработа ля проведения урока по теме "Праздники" для 8 класса по прогрмме М.З.Биболетовой в 4 четверти. В презентации отражены основные моменты урока, которые могут быть использованы....

Межкультурное образование

Обучение иностранным языкам ориентировано на решение социально-практических задач и на формирование у конкретной личности ценностного отношения к межкультурному образованию, к себе и окружающему миру....

Изучения феномена Интернет-зависимости

В статье раскрывается суть появления Интернет-зависимости как таковой. Сам термин был введен в  1995 году  А.Голдбергом. Статья содержит интерпретации появления теорий Интернет-аддикций и по...

Изучение феномена дуэли XIX века как важного элемента понимания художественных произведений на уроках литературы (на примере произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)

В статье рассматривается феномен дуэли как неотъемлемая часть жизни дворян XIX века, а также как важная составляющая классических литературных произведений, изучаемых на школьных занятиях....

Рабочая программа по курсу "Будущий лингвист"

Данный материал является авторской разработкой и предназначен для углубленного изучения предмета, а также является вспомогательным курсом для поступления на лингвистический профиль в 8 классе основной...