Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке
статья по английскому языку

Наталья Валерьевна Фатхиева

В статье рассматриваются проблемы, связанные с обучением чтению научно-популярной литературы на   английском языке обучающихся в неязыковом  ССузе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл obuchenie_chteniyu_na_urokah_angl._yaz.docx36.39 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ  САХАЛИНСКОЙ  ОБЛАСТИ

          ГБПОУ СПЭТ «ПРОМЫШЛЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

«Обучение чтению научно-популярной литературы на  английском языке»

                                                                                   Фатхиева Наталья Валерьевна,

                                                                                        преподаватель иностранного языка

                                                                           ПЦК ОГД    ГБПОУ «СПЭТ»          

                                                                      г Южно-Сахалинск., 2019                 

                                                        Ключевые слова:

       Научно-популярная литература,  виды чтения, просмотровое чтение, поисковое чтение, изучающие чтение, аутентичность текста, классификация научных текстов.

                                                         Аннотация

       В статье рассматриваются проблемы, связанные с обучением чтению научно-популярной литературы на английском языке студентов  в неязыковом ССУЗе. Чтение научно-популярных текстов на английском языке способствует овладению различными технологиями извлечения информации из текстов. Оно помогает обогатить активный и пассивный словарный запас.

     В настоящее время в условиях ускорения научно-технического прогресса современ-ная наука стала  настолько сложной и многогранной, что человек, чтобы  в  полную ме-ру жить жизнью своего времени, не может обойтись без  научных знаний, популярно изложенных. Для обучающихся научно-популярная литература может представлять специальный интерес в качестве обучающего средства, которое дополняет обязатель-ные учебные издания и служит расширению программных знаний.

     Для научно-популярных текстов характерно наличие определенных трудностей, ко-торых лишен  адаптированный текстовый материал. Практика показывает, что не у всех обучающихся  в достаточной мере сформирован навык работы с аутентичны-ми текстами научно-популярного характера на английском языке.

     Целью обучения иностранным языкам  является формирование иноязычной комму-никативной компетенции обучающихся, то есть их способности осуществлять межлич-ностное  и межкультурное взаимодействие на изучаемом неродном языке [ 9 ].                      

     Чтение основано на следующих процессах:

-восприятие, узнавание, вычленение синтаксических конструкций иноязычной речи на

 письме;

-концентрация внимания;

-вероятностное прогнозирование, смысловая догадка;

-информативный анализ и интерпретация прочитанного  [ 3 ].

      Важность чтения как одного из умений, которым овладевают в процессе изучения иностранного языка, обуславливается  тем, что обучение ему проходит в отрыве от ес-тественной языковой среды и рецептивные виды речевой деятельности (аудирование, чтение) – единственный путь доступа к живому нормативному языку [ 1 ] .

     Виды чтения определяются разными параметрами и по разному называются у иссле-дователей. Например, по форме прочтения различают чтение про себя и чтение вслух; по форме организации - индивидуальное  чтение и групповое или хоровое чтение; по месту работы  выделяют классное чтение и домашнее чтение  [ 4 ].

      Развитие умений коммуникативного или зрелого чтения – одна из основных задач обучения иностранному языку. Зрелое чтение подразумевает такой подход к письмен-ному тексту, при котором читающий ясно представляет себе цель предстоящей дея-тельности. Оно характеризуется  автоматизированностью техники чтения и высоким уровнем развития рецептивных лексико-грамматических навыков.

     Британские методисты  [ 4, 10 ] выделяют несколько видов чтения:

-skimming (определение основной темы/идеи текста);

-scanning (поиск конкретной информации в тексте);

-reading for detail (детальное понимание текста не только на уровне содержания, но и смысла.

    В отечественных работах по методике популярна классификация Фоломкиной  С.К.

[ 13 ] в основе которой лежит  коммуникативная цель читающего: просмотр текста, оз-накомление с ним, поиск информации, детальное изучение текста. Соответственно  вы-деляют  такие виды чтения как просмотровое, ознакомительное, поисковое и изучаю-щее.

Просмотровое чтение

     Этот вид чтения ставит целью получить самое общее представление о тексте и пред-полагает просмотр разных по объему публикаций. Просмотровое  чтение позволяет чи-тателю  определить, интересен ли ему будет данный текст. Просмотровое чтение осно-вано  на умениях прогнозировать содержание, опираясь на заголовки, отдельные от-рывки и структуру текста. Оно характерно для профессиональной и научно-исследо-вательской деятельности.

Ознакомительное чтение

     Этот  вид чтения означает знакомство с текстом и протекает достаточно быстро, так как не требует глубокого проникновения в содержание. Цель читающего сводится к по-ниманию самого главного в тексте, к извлечению наиболее важной информации. Для ознакомительного чтения обычно предлагают достаточно длинные тексты, несложные в языковом плане. Ознакомительное чтение опирается на умения выделять в тексте главное и опускать второстепенное, выявлять смысловые опоры, обходить незнакомые слова, прогнозировать содержание по заголовку и началу абзацев.

Поисковое чтение

     Цель читающего заключается в поиске конкретной информации – дат, цифр, фактов, выводов. Этот вид чтения не требует полного прочтения текста, важным критерием ус-пешности выступает скорость достижения цели. Для поискового чтения предлагаются информативно насыщенные тексты. Поисковое чтение требует умения предугадать, как будет выражена нужная информация (в виде цифр и дат, написания с заглавной буквы) и в какой части текста она будет указана.

Изучающее чтение

     Этот вид чтения предполагает детальное изучение текста с целью полного понима-ния и восприятия как основной, так и второстепенной информации. Для изучающего чтения отбираются тексты, обладающие социокультурной информацией и интересные в лингвистическом отношении . Читающий часто прибегает к повторному прочтению, обращается к словарю, а также письменной фиксации фактов и устойчивых выражений, содержащихся в тексте. Чтение с полным пониманием текста наиболее сложное и трудоемкое.

      Соловова Е.Н. [ 10 ] отмечает, что для эффективного чтения на иностранном языке необходимо сформировать следующие навыки:

-игнорировать неизвестное, если оно не мешает выполнению поставленной задачи;

-вычленять смысловую информацию;

-читать по ключевым словам;

-работать со словарем;

-использовать сноски и комментарии, предлагаемые в тексте;

-интерпретировать и трансформировать текст.

     Носонович  Е.В. и  Мильруд  О.П. [ 7-8 ] считают, что предпочтительнее учить языку на аутентичных материалах, то есть материалах, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, они указывают, что такие материалы порой слишком сложны в языковом аспекте и не всегда отвечают конкрет-ным задачам и условиям обучения.

Преимущества  использования аутентичного материала:

-он отражает действительное употребление языка в культурном контексте;

-аутентичные тексты  интересные и стимулирующие;

-их можно отобрать в зависимости от интересов обучающихся.

К аутентичным материалам предъявляются  следующие требования:

-соответствие возрастным особенностям обучающихся и их речевому опыту в родном  и  иностранных  языках;

-содержание новой и интересной информации;

-представление разных форм речи;

-наличие избыточных элементов информации;

-естественность представленной в нем ситуации, персонажей и обстоятельств;

-способность материала вызвать ответный эмоциональный отклик;

-желательно наличие воспитательной ценности.

      Грызулина А.П. [ 2 ] предлагает следующее определение:

«Научно-популярная литература - это литература, научная  по содержанию и популяр-ная  по форме изложения материала и по поставленным перед ней целям популяриза-ции  достижений науки и техники».

      Грызулина А.П. отмечает, что научно-популярная литература по своему содержа-нию и стилистическим особенностям  близко примыкает к научной литературе. И в той, и в другой главным действующим лицом является сама наука, её идеи, её достижения.

      Научно-популярная литература  является  переходным этапом,  подготавливающим  обучающихся к чтению научных статей.

      Малявская И.И [ 5 ] отмечает, что язык научных статей  имеет целый ряд особен-ностей:

1.Стилю научной прозы не свойственна образность и эмоциональность. Цель автора научно-технического текста- точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс. Автор должен убедить читателя  в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму.

2.Стремление к ясности и четкости  находит выражение в применении  четких  грамма-тических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терми-нологии.

Стремление к краткости выражается в широком применении  инфинитивных, герунди-альных и причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

3.Существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обла-дающих функцией терминов. Именно эти слова нередко являются источником затруд-нений  при  чтении  научно-технической литературы.

4.В научной литературе широко употребляют фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, представляющие собой лексико-грамматическое единство двух и более компонентов, объединенных единым значением. Трудности перевода фразеоло-гических единиц связаны с тем, что значение всего словосочетания не является суммой значения его компонентов. Учащиеся делают много ошибок именно потому, что пере-водят отдельно каждое слово. Поэтому целесообразно, работая над научными и научно-популярными текстами, вести  словарь наиболее употребляемых  стойких словосочета-ний.

5.Характерной особенностью научных текстов также является большое количество слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. Эти сло-ва получили широкое распространение и стали интернациональными. Поэтому при обучении чтению  и переводу эффективно использовать  принцип языковой догадки, ассоциативности мышления при изучении интернациональных слов. При этом особое внимание следует обратить на лексику, которую  называют «ложными друзьями пере-водчика», так как они часто неправильно переводятся учащимися.

6.Научный стиль также отличается и грамматическими особенностями. В научной  ли-тературе  страдательный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной. Неличные  формы глагола в научной литературе применяются чаще, чем в художест-венной. Определение (как член предложения ) в научной литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. В функции определения преобладают существитель-ные, прилагательные, причастия.

Отсюда следует, что особое внимание обучающихся следует направлять  на изучение следующих грамматических тем: времена английского глагола в действительном и страдательном залоге, неличные формы глагола, порядок слов  в английском предло-жении.

      Чернявская Е.В. [ 14 ] дает следующую классификацию научных текстов. В соот-ветствии с доминирующей  текстовой функцией  они могут разделяться  на:

-академические (научно-теоретические);

-научно-информационные;

-научно-критические;

-научно-популярные;

-научно-учебные.

Научно-популярные тексты противоположны академическим научным произведениям  по своим  целям, содержанию, характеру адресата, к которому они обращены. Научно-популярные тексты решают задачу популяризации научных знаний для широкой чита-тельской  аудитории.

      Особенности речевого формулирования в научно-популярном тексте таковы:

1.Сообщаемая  информация  вводится в текст несвязанной с процессом ее получения  (проблемная  ситуация/проблема -идея -гипотеза-доказательство-вывод), без обязатель-ных  интертекстуальных  связей. Поэтому в популярных текстах отсутствует система ссылок, сносок, библиографический аппарат. Источники информации обозначаются через приблизительные указания типа «физики из США», «ведущие лаборатории Европы» и т.п.

2.Создается информационная избыточность за счет введения дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, обеспечивающих доступность содержа-ния  неспециалисту.

3.Текст ориентирован на обыденную повседневную сферу и среднестатистического потребителя: опора на иллюстрации, примеры, случаи из повседневной жизни, а не на строгую  последовательность  доказательств и выводов. Сообщаемые факты, результа-ты, открытия акцентируются именно с точки зрения  их практического значения, пользы.

4.Снижается до минимума доля специальных терминов, дефиниций. Используются  общеизвестные термины  и, как правило, с объяснениями, расшифровкой значения в скобках, сносках.

5.Интенсивно используются разнообразные приемы обращения к читателю: риторичес-кие вопросы, императивные конструкции в роли обращений, советов, рекомендаций. Широко используются графические средства выделения, разные цвета, схемы, рисунки, позволяющие завладеть читательским вниманием и удержать его.

6.Экспрессивность (выразительность) речи является одним из основных признаков научно-популярного формулирования.

      Грызулина А.П. [ 2 ] отмечает, что есть много признаков, характеризующих только научно-популярную  литературу  и  создающих  ее специфику. Это  прежде всего об-разность  и занимательность, что совершенно отсутствует в научной литературе.

      Грызулина А.П. [ 2 ] утверждает, что при отборе научно-популярных текстов для чтения необходимо руководствоваться одним из дидактических принципов – принци-пом  доступности. Помимо доступности по языку тексты должны быть доступными  и  по содержанию, что обеспечивается достаточным уровнем подготовки обучающихся по данному предмету. Под достаточным уровнем подготовки обучающихся автор имеет в виду знания, отталкиваясь от которых обучающиеся могли бы понять даже новый для них материал. Немаловажную  роль играет особая форма изложения материала, благо-даря  которой даже сложные проблемы  освещаются так, что они понятны  слабо подго-товленному  в этой области читателю.

     Тематика текстов для чтения определяется, прежде всего, учебной программой. Необходимо  соотносить тематику текста с реальными возрастными интересами  и пот-ребностями обучающихся, с едиными задачами воспитания, образования  и развития личности. И самое главное: тексты должны быть по возможности  интересными [1].    В настоящее время существует масса ресурсов (в том числе Интернет), которые с успе-хом могут быть использованы  в процессе обучения чтению  научно-популярной литературы на английском языке.

      Соловова Е.Н. и  Солокова И.Е. в своем пособии по подготовке к ЕГЭ и другим  языковым экзаменам [12 ]  используют различные типы  аутентичных текстов, которые подготовлены с учетом спецификаций  ЕГЭ и требований  Государственных образова-тельных  стандартов . В разделе «Чтение» представлены различные формы заданий, направленные на контроль разнообразных технологий чтения.

        В разделе «Чтение» выполняются следующие типы тестов:

1.Тест на установление  соответствия приведенных утверждений прочитанному тексту

(True/False).

2.Тест на множественный выбор из предложенных вариантов (Multiple choice).

3.Тест на заполнение пропусков (Gap filling).

4.Тест на подбор множественных соответствий (Multiple matching).

5.Тест на установление структурно-смысловых связей текста  (расположение частей текста в правильном порядке)  (Putting in order).

     При работе с любым текстом можно выделить три основных этапа работы: предтекс-товый этап, этап чтения текста, послетекстовый этап [ 1 ]. Предтекстовые  упражнения направлены  на устранение смысловых и языковых трудностей и повышение мотива-ции к чтению. На этапе чтения текста обучающимся даются установки с целью указа-ния на вид чтения и постановки определенных познавательно-коммуникативных задач. Объектом контроля чтения должно быть понимание текста. Послетекстовые  упражне-ния предназначены для проверки понимания прочитанного. Послетекстовый этап свя-зан с использованием содержания текста для развития умений обучающихся  выражать свои мысли в устной и письменной речи.

       Мусницкая Е.В. [  6  ] предлагает рекомендации для работы над научно-популяр-ным текстом, которые относятся  как к структуре соответствующего этапа урока, так и к технологии  обучения на каждом из них. Эти рекомендации сводятся  к следующим:

1. Обучающиеся читают заголовок к новому научно-популярному тексту и высказы-вают предположение о его возможном содержании (развитие догадки на смысловом уровне).

2.Преподаватель предлагает обучающимся просмотреть за несколько минут данный  научно-популярный текст и сказать о чем в нем говорится (развитие умения просмотро-вого чтения).

3.Обучающиеся читают весь текст с целью понять его общее содержание (развитие умения  ознакомительного чтения). Качество выполнения данного задания контроли-руется вопросами преподавателя.

4.Преподаватель просит обучающихся разделить текст на смысловые части и озагла-вить каждую из них.

5.Обучающиеся пишут план  каждой части текста, зачитывают его и после коррекции  записывают  на доске (развитие умения осмысления информации и развитие орфогра-фиических  навыков).

6.Обучающиеся внимательно читают текст с целью точно и полно понять каждую его фразу, при   этом разрешается пользоваться словарем. Контроль понимания осуществ-ляется путем по-фразового перевода текста на родной язык.

7.Обучающиеся делают письменный перевод указанного преподавателем фрагмента текста, зачитывают его и вносят необходимую правку (развитие навыков и умений перевода).

8.Преподаватель предлагает обучающимся обсудить информацию, содержащуюся в прочитанном тексте, оценить ее новизну, значимость для науки и практики, степень вызываемой этой информацией  заинтересованности у обучающихся (развитие умений неподготовленного говорения в диалогической и монологической формах).

9.Обучающиеся получают домашнее задание: написать краткую аннотацию/резюме проработанного научно-популярного текста.

В зависимости от конкретных условий обучения некоторые этапы и технология работы могут варьироваться по усмотрению учителя.

     Тюрина И.П. в своей работе [ 12 ] замечает, что не у всех обучающихся в  достаточ-ной  мере сформирован  навык работы с аутентичными текстами; не все владеют различными стратегиями работы с иноязычным текстом, в результате чего чтение  превращается в утомительное и неинтересное занятие. Под стратегией понимают план работы обучающегося, упорядочивающий  мыслительные действия и сопряженный с определенными технологиями, которые необходимо осуществить для достижения цели.

      Разрабатывая технологию работы с текстом для чтения, автор стремился, чтобы раз-ные виды  чтения сменяли друг друга в определенной последовательности, в зависи-мости от глубины  проникновения в содержание. Целесообразнее всего двигаться в направлении от общего к частному в следующем порядке: просмотровое – ознакоми-тельное чтение – поисковое чтение – изучающее чтение, проводя обучение чтению в пределах всех четырех видов чтения. Нужно соотносить виды упражнений с уровнем сложности предлагаемого текста.

       В заключении необходимо отметить, что при работе  с научно-популярными текстами для чтения могут быть достигнуты разные цели:

-практические - формирование  и совершенствование навыков и умений в различных ви-дах речевой деятельности на иностранном языке (чтения, говорения, аудирования, письма и перевода);

-образовательные – расширение кругозора учащихся, повышение уровня их общей культуры     и информированности в разных областях знания;

-развивающие - развитие интеллекта обучающихся, совершенствование  работы меха-низмов восприятия, осмысления, памяти, внимания, внутренней речи, антиципирова-ния, умений мыслить логически, анализировать и сопоставлять, делать обобщения и выводы [ 6 ].

                                   

                                    Список использованной литературы  

1.Гальскова Н.Д., Василевич А.П., Акимова Н.В. «Методика обучения иностранным языкам:   учебное пособие», Ростов-на-Дону: «Феникс», 2017-35с.

2.Грызулина А.П. «Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке:   Учебное пособие».- М.: «Высшая школа», 1978.-110 с.

3.Иванченко А.И. «Практическая методика обучения иностранным языкам» - Санкт-Петербург: «Каро»,2016-256 с.

4.Колесникова И.Д., Долгина О.А. «Англо-русский  терминологический справочник  по методике преподавания иностранных языков: справочное пособие» -М., «Дрофа»,2008, 431с.

5.Малявская И.И. «Обучение чтению и переводу научно-популярных текстов учащихся старших классов на уроках английского языка». Электронный журнал «Экстернат РФ, специальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования»,14.11.15г.

6.Мусницкая Е.В. Научно-популярный текст при обучении иноязычной речевой деятельности , «Иностранные языки в школе»,2004, №2, с.32-35.

7.Носонович Е.В., Мильруд Г.П., Параметры аутентичного учебного текста, «Иностранные     языки в школе»,1999,№1,с.18-23.

8.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста,  «Иностранные языки в школе»,1999,№2,с.6-12.

9. «Примерные программы основного общего образования. Иностранный язык».-М. «Просвещение»,2009-144с. (Стандарт второго поколения).

10.Соловова Е.Н. «Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие        для  студентов педагогических вузов и учителей» - 4 изд.-М.: «Просвещение», 2006-239с.

11.Соловова Е.Н., Солокова И.Е. «State Exam Maximiser.-Английский язык. Подготовка к экзаменам»: «Pearson Education Ltd»,2007.

12.Тюрина И.П. Роль учебных стратегий  при обучении работе с текстами на старшей ступени образовательных учреждений с углубленным изучением иностранных языков,

«Иностранные языки в школе»,2015,№12с.6-11.

13.Фоломкина С.К. «Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе»: М.: «Высшая школа»,2005-253с.

14.Чернявская В.Е. «Интерпретация научного текста: Учебное пособие». Изд.5-е. М: Книжный дом «Либроком»,2010-128 с.

                                           


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

О работе по обучению переводу научно-популярных и технических текстов в системе среднего профессионального образования

Данная статья является попыткой обобщить некоторые особенности работы с немецкой научно-технической литературой в системе среднего профессионального образования, дать некоторые методические рекомендац...

Обучение чтению младших школьников на английском языке в рамках ФГОС.

Данная работа посвящена некоторым проблемам возникающим в ходе обучения чтению младших школьников на английском языке и способы их решения....

Практика обучения чтению и письму на английском языке младших школьников

Практика обучения чтению и письму на английском языке младших школьников - комбинация традиционного метода и метода целого слова....

АВТОРСКАЯ ФАКУЛЬТАТИВНАЯ ПРОГРАММА ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА « ФОРМИРОВАНИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА УЧАЩИХСЯ ПОСРЕДСТВОМ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА».

Ни для кого не секрет, что английский язык как иностранный занимает в современной школе лидирующее положение. В связи с этим группы изучения немецкого языка чаще всего формируются по « остаточно...

Презентация "Обучение чтению научно-популярной литературы ра английском языке"

Обучение чтению научно- популярной литературы на английском языке способствует овладению различными технологиями извлечения информации из текстов. Оно помогает обогатить активный и пассивный словарный...

Методическая разработка "Обучение чтению младших школьников на английском языке на начальном этапе"

Традиционно в методике обучения иностранным языкам говорят о формировании языковых навыков и речевых умений. Считается, что при обучении любому виду речевой деятельности учитель должен формировать не ...

Методическая статья: "Способы преодоления трудностей при обучении чтению школьников на уроках английского языка в младшей школе".

Методическая статья: " Способы преодоления трудностей при обучении чтению школьников на уроках английского языка в младшей школе"...