Методические указания по планированию и организации самостоятельной работы по учебной дисциплине "Иностранный язык в профессиональной деятельности".
методическая разработка по английскому языку

Методические указания по планированию и организации самостоятельной работы по учебной дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности (английский)» разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 08.02.01 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений» и рабочей программы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mu_vsr_in.yaz_.docx132.46 КБ

Предварительный просмотр:

Санкт-Петербургское государственное бюджетное  профессиональное образовательное учреждение

«Академия управления городской средой, градостроительства и печати»

ПРИНЯТО                                                                        УТВЕРЖДАЮ

На заседании педагогического совета                      Директор СПБ ГБПОУ «АУГСГиП»

Протокол № 5                                                      ________________  А.М. Кривоносов

«05» июля 2019 г.                                                                                    «05» июля 2019 г.

Методические указания по планированию и организации самостоятельной работы по учебной дисциплине

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (АНГЛИЙСКИЙ)

для специальности 08.02.01  «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений» среднего профессионального образования

Санкт – Петербург

2019 г.

ОДОБРЕНА

Цикловой комиссией

дисциплин филологического профиля

Протокол № 10

от «28» мая 2019 г.

Председатель ЦК

_______________ Головакина Е.Н.

РАССМОТРЕНА

Методическим советом

«АУГСГиП»

Протокол № 6

от «20» июня 2019 г.

        Методические указания по планированию и организации самостоятельной работы по учебной дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности (английский)» разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 08.02.01 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений» и рабочей программы.

Разработчики:

Дмитриева О.А., Кутузова З.М., преподаватель СПб ГБПОУ «Академия управления городской средой, градостроительства и печати»

____________________

 (подпись)

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Методические рекомендации по проведению самостоятельных работ по  учебной дисциплине «Иностранный язык  в профессиональной деятельности (английский)» является одной из составляющих при подготовке специалистов для специальности 08.02.01 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»

Важность изучения учебной дисциплины «Иностранный язык  в профессиональной деятельности (английский)» объясняется следующими факторами: дисциплина является необходимой в век информационных технологий, когда кардинально меняются способы общения в экономической, политической, финансовой, культурной сферах (от непосредственного общения к взаимодействию и принятию решений через Интернет), владение иностранными языками становится жизненно важным.

Данные методические рекомендации по самостоятельной внеаудиторной работе подготовлены специально для студентов.

Цель методических рекомендаций: оказание помощи обучающимся в выполнении самостоятельной работы по дисциплине « Иностранный язык  в профессиональной деятельности ».

Данный учебно-методический материал ориентирован на повышение результативности внеаудиторной самостоятельной работы  студентов, их готовность к самостоятельному получению знаний, освоению коммуникативных компетенций по учебной дисциплине Английский язык. 

Используя методические рекомендации, студенты  смогут самостоятельно выполнить все домашние задания и подготовиться к текущему и итоговому контролю по дисциплине.

В ходе самостоятельной внеаудиторной работы студентам необходимо будет работать с различными источниками,  составлять пересказы текстов, работать над чтением, произношением, выполнять лексические и грамматические упражнения, готовить сообщения,  доклады, основной упор отдается созданию проектов по предложенным темам.

Обращаем внимание студентов на то, что выполнение самостоятельных работ является обязательным условием при изучении иностранного языка и в достижении образовательных результатов. Выполненные работы оцениваются преподавателем и выносятся в журнал.

В результате освоения дисциплины студенты должны знать:

  • особенности произношения интернациональных слов и правила чтения технической терминологии и лексики профессиональной направленности;
  • основные общеупотребительные глаголы  профессиональной лексики;
  • лексический (1000 - 1200 лексических единиц) минимум, относящийся к описанию предметов, средств и процессов профессиональной деятельности;
  • - основные грамматические правила, необходимые для построения простых и сложных предложений на профессиональные темы и перевода текстов профессиональной направленности.

В результате освоения дисциплины Вы должны уметь:

  • понимать общий смысл воспроизведённых высказываний в пределах литературной нормы на профессиональные темы;
  • понимать содержание текста, как на базовые, так и на профессиональные темы;
  • осуществлять высказывания (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные темы;
  • осуществлять переводы (со словарем и без словаря) иностранных тексов профессиональной направленности;
  • строить простые высказывания о себе и своей профессий деятельности;
  • производить краткое обоснование и объяснение своих текущих и планируемых действий;
  • выполнять письменные простые связные сообщения на интересующие профессиональные темы;
  • разрабатывать планы к самостоятельным работам для подготовки проектов и устных сообщений.
  • письменно переводить тексты по профессиональной тематике и техническую документацию с использованием разных типов словарей

Перечень самостоятельных работ

Самостоятельная работа №1 Презентация по теме «Карьера в сфере строительства»

Самостоятельная работа №2 Перевод научно-технического текста (договора)

Самостоятельная работа №3  Постер-доклад  «Профессии в строительстве, строительные инструменты».

Самостоятельная работа №4  Кроссворд «Здания и его части»

Самостоятельная работа №5  Презентация   «Дом с необычным дизайном»

Самостоятельная работа №6  Доклад: «Вид и тип дверей и окон, лестниц, отделки в вашем проекте коттеджа».

Самостоятельная работа № 7 Эссе-мнение (Opinion essays)  Выберите  композитные материалы (не менее 4); напишите, где и в каких целях они применяются.

Самостоятельная работа № 8 Написать   эссе “За и Против” (For and against essays) и или об использовании в строительстве строительного лесоматериала, кирпича, строительного камня, металла, стали, пластика, ячеистого стекла, минеральной шерсти, многослойного материала;

Самостоятельная работа №9  Эссе решение проблемы (Suggesting  solutions to problem essays): «Проблемы  на стройплощадке из-за несоблюдения техники безопасности».

Самостоятельная работа №10   «Инструкция по технике безопасности при работе на стройплощадке».

Самостоятельная работа №11  Постер-доклад  «Виды зданий . Их назначение».

Самостоятельная работа № 12  Презентация  «Дом моей мечты»

Самостоятельная работа №13  «Глоссарий профессиональных терминов в области строительства»

 Самостоятельная работа №14  Работа с деловыми бумагами

 Самостоятельная работа №15  Комплект  документов, необходимых при устройстве на работу

 Приложение 1

 Приложение 2

 Приложение 3

 Приложение №4

 Приложение №5

 Приложение № 6

 Приложение № 7

 Приложение № 8

 Приложение № 9

 Приложение № 10

 

СОДЕРЖАНИЕ

САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

РАЗДЕЛ 1. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ

ТЕМА 1.1. МОЙ КОЛЛЕДЖ. МОЯ ПРОФЕССИЯ СТРОИТЕЛЬ

Самостоятельная работа №1 Презентация по теме «Карьера в сфере строительства»

Задание для самостоятельного выполнения: подготовить презентацию «Карьера в сфере строительства»

Цель: совершенствование и развитие навыков письменной и устной речи на английском языке. Формирование  у студентов знаний, умений и навыков публичного выступления
Задание для самостоятельного выполнения:

Для выполнения задания необходимо:

Изучить Приложение 2 Алгоритм создания презентаций.

Выучить нижеприведенные слова и выражения

Вступление

The topic of my presentation is…

Тема моей презентации …

The purpose of my talk is to illustrate…

Цель моего доклада – обрисовать картину…

I’d like to give you an overview of…

Я хотел(а) бы дать общее представление о…

My talk will be in three parts.

Мой доклад состоит из трёх частей.

I will take some… minutes of your time.

Я займу … минут вашего времени.

Начало доклада может звучать, например, так:

In my presentation, I would like to focus on the latest developments in online marketing. I will speak for about 20 minutes to leave time for questions and comments. Please, feel free to interrupt if you have any questions or want to make a comment.

Основная смысловая часть презентации

There are three things to consider…

Мы рассмотрим три вопроса…

So, first/To begin with/Let’s start with…

Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…

That completes/concludes/covers the first part of my presentation…

На этом заканчивается первая часть моей презентации..

Let’s move on to the next part, which is…

Перейдём к следующей части, которая…

Now I want to describe the development of the idea.

Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.

That brings me to…/So now we come to…

Таким образом, переходим к…

Выводы, заключение и призыв к обсуждению

I’d like to finish with…- a summary of the main points.- some observations based on what I’ve said.- some conclusions.

Я хотел бы закончить…- кратким изложением основных моментов.- некоторыми наблюдениями, вытекающими из сказанного.- некоторыми выводами.

I’d like to finish by emphasising the main point(s).

В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.

Now I’d be very interested to hear your comments.

Я с интересом выслушаю ваши замечания.

Now we have … minutes for questions and discussion.

У нас есть … минут на вопросы и обсуждение.

Thank you for your attention!

Благодарю вас за внимание!

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Презентация  должна содержать

  • Титульный слайд
  • План
  • Основная смысловая часть (3-4 слайда)
  • Вывод
  • Список источников
  • Контактная информация
  • Итоговый слайд

 Выступление должно быть выучено наизусть и  презентовано Вами преподавателю на следующем занятии.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки презентации (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

РАЗДЕЛ 2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ МОДУЛЬ

 ТЕМА 2.1. ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВЫ  ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ И  ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Самостоятельная работа №2 Перевод научно-технического текста (договора)

Задание для самостоятельного выполнения: перевести научно-технический текст (договор).

Цель: овладеть умениями перевода текстов профессиональной направленности и  технической документации

Задание для самостоятельного выполнения:

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение 3 . Особенности английского научно - технического текста
  2. Определить составные части договора и перевести их на английский язык
  1. Вводная часть договора (преамбула)
  2. Предмет договора
  3. Дополнительные условия договора
  4. Прочие условия договора
  5. Реквизиты, адреса и подписи сторон договора
  6. Приложения к договору
  7. Дополнения к договору
  1. Выписать термины в глоссарий
  2. Перевести с русского на английский пункт 3 Сроки поставки
  3. Перевести с английского на русский пункт 4 Payment

КОНТРАКТ N                          ¦            CONTRACT N

                                    ¦

C-Петербург                         ¦   St. Petersburg

"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________    20___

_____________________, именуемый    ¦ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred   to   as  the

роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем  Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers,  on  the

щий контракт о нижеследующем:       ¦ other hand   have   concluded   the

                                    ¦ present Contract as follows:

                                    ¦

1. Предмет контракта                ¦     1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель ку-   ¦   The Sellers  have  sold  and  the

пил на условиях (ФОБ)               ¦ Buyers   have   bought   on   (FOB)

___________________________ товаров ¦ ___________________________________

(порт)                              ¦        (port)

на сумму __________________________ ¦ basis the goods to  the  amount  of

в количестве,  ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях ¦ according to  technical  conditions

NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as  stated in  Supplements N 1,2...

частью настоящего контракта.        ¦ which are the integral part of  the

                                    ¦ present Contract.

                                    ¦

2. Цена и общая  сумма              ¦    2. Price and Total Amount of

контракта                           ¦           the Contract

Цены на товары  устанавливаются в   ¦   The prices   for  the  goods  are

___________________________________ ¦ fixed in __________________________

(валюта)                            ¦             (currency)

и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)

включая стоимость тары,  упаковки и ¦ packing and marking included.

маркировки.                         ¦

Общая сумма  настоящего контракта   ¦   The Total Amount of  the  present

составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.

                                    ¦

3. Сроки поставки                   ¦    3. Dates of delivery

Поставка товаров   по  настоящему   ¦   Delivery of the goods  under  the

контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in  the

к данному контракту.                ¦ Supplement N  ____  to  the present

                                    ¦ Contract.

Датой поставки считается дата ко-   ¦   The data  of  the  Bill of Lading

носамента и/или  дата  штемпеля  на ¦ and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной.          ¦ stamp of   the   Sellers'   country

                                    ¦ stated in  (rail-)way  bill  to  be

                                    ¦ considered as the data of delivery.

                                    ¦

4. Платеж                           ¦     4. Payment

Расчеты за   поставленный   товар   ¦   Payment for the  goods  delivered

производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________

(валюта)                            ¦ under an   irrevocable,   confirmed

по безотзывному,   подтвержденному, ¦ divisible Letter      of     Credit

делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer  with  the

купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________

(банк)                              ¦ The Letter  of  Credit  to  allow

В аккредитиве  должны быть обуслов- ¦ transshipment and  partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to  stipulate  that   all   the

ки, а  также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening

но, что все  расходы,  связанные  с ¦ and the extension of the Latter  of

открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and  any  other banc charges

и все  другие  банковские   расходы ¦ to be for the Buyers' account.  The

должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for

кредитив  действителен   в  течение ¦ _______ days.

______ дней.                        ¦

5. Рекламации                       ¦     5. Claims

Рекламации в отношении количества   ¦   Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case

гут быть  заявлены Покупателем Про- ¦ may be  submitted  by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт ¦ days and  in respect of the quality

назначения.                         ¦ of the goods in  case  of  non-con-

                                    ¦ formity    of    same    to    that

                                    ¦ stipulated by  the   Contract   not

                                    ¦ later than  ______  days  after the

                                    ¦ arrival of the goods at the port of

                                    ¦ destination.

Содержание и обоснование реклама-   ¦   Contents and ground of the  claim

ции должно быть  подтверждено  либо ¦ should be   certified   either   by

актом экспертизы,    либо    актом, ¦ Expert's Report or by a Report made

составленным с  участием  незаинте- ¦ up with   the  participation  of  a

ресованной организации.             ¦ representative of  an  uninterested

                                    ¦ competent organization.

Покупатель имеет  право  потребо-   ¦   The Buyers   have  the  right  to

вать от Продавца заменить  забрако- ¦ return to the Sellers the  rejected

ванный товар  товаром  хорошего ка- ¦ goods for  their replacement by the

чества.                             ¦ goods of proper quality.

Все транспортные  и другие расхо-   ¦   All the   transport   and   other

ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected  with   delivery

том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return  of  defective goods are

Продавцом.                          ¦ to be paid by the Sellers.

                                    ¦

6. Арбитраж                         ¦     6. Arbitration

Все споры и разногласия,  которые   ¦   All disputes    and   differences

могут возникнуть   из    настоящего ¦ which may arise out of the  present

контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or  in connection with the

жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are  to  be  settled   without

ращения сторон в общие суды,  в ар- ¦ application to   State   courts  by

битражном суде при  Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court  at  Chamber   of

ленной Палате в г.  Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with

ветствии с  Правилами  производства ¦ the Rules of procedure of the above

дел в  этом суде,  решения которого ¦ Court the awards of which are final

являются окончательными  и   обяза- ¦ and binding upon both Parties.

тельными для обеих сторон.          ¦

7. Форс-мажор                       ¦     7. Force-majeure

При наступлении обстоятельств не-   ¦   Should any   circumstances  arise

возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete  or  partial

ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations  under

жара, стихийных  бедствий,   войны, ¦ the present Contract, namely: fire,

военных операций  любого характера, ¦ acts of    God,    war,    military

блокады, запрещений  экспорта   или ¦ operations of  any kind,  blockade,

импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import  or

сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other  circumstances beyond the

ния обязательств  отодвигается  со- ¦ control of   Parties,   the    time

размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for  the  fulfilment  of

го будут  действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be  extended

тельства.                           ¦ for the period equal to that during

                                    ¦ which such    circumstances    will

                                    ¦ remain in force.

                                    ¦

8. Другие условия                   ¦     8. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и до-   ¦   All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes  and  customs   duties

на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in   the  territory  of  the

занные с   выполнением   настоящего ¦ Sellers' country   connected   with

контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of  the  present Contract

за его счет.                        ¦ are to be paid by the  Sellers  and

                                    ¦ for their account.

Ни одна из сторон не вправе пере-   ¦   None of the Parties has the right

дать свои права и обязательства  по ¦ to assign their right  and  obliga-

контракту без   письменного  на  то ¦ tions under  the  present  Contract

согласия другой стороны.            ¦ without written  consent   of   the

                                    ¦ other Party.

Всякие изменения  и  дополнения к   ¦   Any amendments and supplements to

настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only

тельны лишь  при условии,  если они ¦ if made in writing  and  signed  by

совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized  representatives of

писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.

обеих сторон.                       ¦

Настоящий контракт   составлен  в   ¦   The present Contract is  made  up

двух экземплярах,  причем  оба  эк- ¦ in two  copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу.     ¦ value.

                                    ¦

9. Юридические   адреса             ¦ 9. Legal Addresses of the

сторон                              ¦                 Parties

                                   ¦

                                   

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Работа выполняется листе А-4

Глоссарий составляется в электронном виде

Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  самостоятельной работы (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 2.2 ПРОФЕССИИ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ СТРОИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ».

Самостоятельная работа №3  Постер-доклад  «Профессии в строительстве, строительные инструменты».

Задание для самостоятельного выполнения: создать Постер-доклад  «Профессии в строительстве, строительные инструменты».

Цель: овладеть умениями находить необходимую информацию по теме, анализировать ее, отбирать главное, переводить с русского на английский язык и наоборот, лексика и грамматика английского языка. Также оценивается оформление.


Задание для самостоятельного выполнения: создать  Постер-доклад  «Профессии в строительстве, строительные инструменты».

  1.  Ознакомиться с Приложением №4 Постер-Доклад
  2. Выбрать специальность, определить инструменты, которыми пользуется специалист
  3. Оформить постер
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. При написании творческой работы (постера) следует соблюдать её структуру. Структура работы  – это последовательность расположения ее основных частей, к которым относится основной текст.
  2. Грамматическое, орфографическое оформление текста должно соответствовать общепринятым правилам. Размер постера – лист А4. Шрифт– по желанию (но легко читаемый).
  3. При выполнении постера должна быть решена коммуникативная задача, то есть тема постера должна быть раскрыта. При выставлении оценки за работу данного вида учитываются оригинальность и форма исполнения, творческие находки.
  4. Глоссарий составляется в электронном виде
  5. Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  Постер-Доклада (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 2.3. ВИДЫ, ЧАСТИ И ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЗДАНИЙ

Самостоятельная работа №4  Кроссворд «Здания и его части»

Задание для самостоятельного выполнения: создать кроссворд «Здания и его части»

Цель: усвоение и закрепление базовых и дополнительных лексических единиц (английский язык) и их определений по теме «Здания и его части»

Развиваемые знания: - овладение иноязычными лексическими единицами через дефиниции, контекст, синонимы/антонимы и др.

 Развиваемые умения: - умение выбрать нужный лексический материал с целью использования его в речевых ситуациях; - умение создавать динамичные лексические речевые связи.

Развиваемые навыки: - ситуативная тренировка и создание лексических речевых связей в однотипных речевых ситуациях; - употребление новой лексики в речи

Задание для самостоятельного выполнения: создайте свой собственный кроссворд по теме «Здания и его части»

Методические указания 1. В заданной теме выделяются ключевые понятия и термины, которые могут быть положены в основу создания кроссвордов. Кроссворды по содержанию должны быть тематические, по оформлению – классические. При этом они должны соответствовать общеупотребительному лексикону и профессиональной терминологии, задания не должны содержать излишней информации, должны быть конкретными и грамотно изложены. Обязательным условием должно быть наличие ключей (правильных ответов) к созданным кроссвордам.

Алгоритм  создания и оформления кроссвордов

Тематический по содержанию и классический по форме

Алгоритм создания кроссворда средствами MS Office Word Этап

  1. Добавить заголовок, задание кроссворда
  2. На листе подготовить сетку для кроссворда. Для этого: 1. Создать таблицу, задав нужное число столбцов и строк.
  3.  С помощью панели Таблицы и границы прорисовать сетку для кроссворда. Для этого: 1. Выбрать параметры Сетку по границе рисунка, цвет и вид линий. Курсор примет вид Карандаша. С помощью него нарисовать сетку для кроссворда. 2. Выбрать инструмент Ластик и удалить ненужные линии. 3. С помощью кнопки Заливка залить нужные ячейки таблицы.
  4. 1. Добавить цифры. 2. Выполнить предварительный просмотр (кнопка Предварительный просмотр), чтобы просмотреть созданный кроссворд..

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Кроссворды могут быть оформлены средствами MS Office Word, а также MS Office Excel, представляются на проверку, как в электронном виде, так и на бумажном носителе. Для составления разноуровневых кроссвордов и лексических головоломок предлагается использовать ресурсы http://edhelper.com/crossword_free.htm http://www.puzzle-maker.com http://www.design-your-homeschool.com/crossword-puzzle-generator.html http://www.eclipsecrossword.com. Для получения готового продукта при создании кроссвордов можно вводить желаемые слова и дефиниции к ним в программе http://www.crosswordpuzzlegames.com/create.html.

Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  кроссворда (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа №5  Презентация   «Дом с необычным дизайном»

Цель: совершенствование и развитие навыков письменной и устной речи на английском языке. Формирование  у студентов знаний, умений и навыков публичного выступления
Задание для самостоятельного выполнения: сделать презентацию  «Дом необычной архитектуры»

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение 2 Алгоритм создания презентаций.
  2. Выучить нижеприведенные слова и выражения

The topic of my presentation is…

Тема моей презентации …

The purpose of my talk is to illustrate…

Цель моего доклада – обрисовать картину…

I’d like to give you an overview of…

Я хотел(а) бы дать общее представление о…

My talk will be in three parts.

Мой доклад состоит из трёх частей.

I will take some… minutes of your time.

Я займу … минут вашего времени.

Начало доклада может звучать, например, так:

In my presentation, I would like to focus on the latest developments in online marketing. I will speak for about 20 minutes to leave time for questions and comments. Please, feel free to interrupt if you have any questions or want to make a comment.

Основная смысловая часть презентации

There are three things to consider…

Мы рассмотрим три вопроса…

So, first/To begin with/Let’s start with…

Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…

That completes/concludes/covers the first part of my presentation…

На этом заканчивается первая часть моей презентации..

Let’s move on to the next part, which is…

Перейдём к следующей части, которая…

Now I want to describe the development of the idea.

Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.

That brings me to…/So now we come to…

Таким образом, переходим к…

Выводы, заключение и призыв к обсуждению

I’d like to finish with…- a summary of the main points.- some observations based on what I’ve said.- some conclusions.

Я хотел бы закончить…- кратким изложением основных моментов.- некоторыми наблюдениями, вытекающими из сказанного.- некоторыми выводами.

I’d like to finish by emphasising the main point(s).

В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.

Now I’d be very interested to hear your comments.

Я с интересом выслушаю ваши замечания.

Now we have … minutes for questions and discussion.

У нас есть … минут на вопросы и обсуждение.

Thank you for your attention!

Благодарю вас за внимание!

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Презентация  должна содержать

  • Титульный слайд
  • План
  • Основная смысловая часть (3-4 слайда)
  • Вывод
  • Список источников
  • Контактная информация
  • Итоговый слайд

 Выступление должно быть выучено наизусть и  презентовано Вами преподавателю на следующем занятии.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2часа

Критерии оценки презентации (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа №6  Доклад: «Вид и тип дверей и окон, лестниц, отделки в вашем проекте коттеджа».

Задание для самостоятельного выполнения: написать доклад: «Вид и тип дверей и окон, лестниц, отделки в проекте коттеджа».

Цель: совершенствование и развитие навыков устной и письменной речи на английском языке.

Для выполнения задания необходимо:

  1. Ознакомиться с Приложением № 5 Особенности написания доклада на английском языке
  2. Написать доклад на русском языке. Объем работы – не менее 15 предложений
  3. Перевести на английский язык, не забывая о грамматических правилах.
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы: Доклад  должен быть напечатан на листе А-4

Глоссарий составляется в электронном виде

Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  доклада(см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 2.4. СОВРЕМЕННЫЕ  СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.

Самостоятельная работа № 7 Эссе-мнение (Opinion essays)  Выберите  композитные материалы (не менее 4); напишите, где и в каких целях они применяются.

Цель: совершенствование и развитие навыков устной и письменной речи на английском языке.

Для выполнения задания необходимо:

  1. Ознакомиться с Приложением № 6 Особенности написания Эссе на английском языке
  2. Написать эссе на русском языке. Объем работы – не менее 15-20 предложений
  3. Перевести на английский язык, не забывая о грамматических правилах.
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы: 

  1. Эссе  должно быть напечатано на листе А-4
  2. Глоссарий составляется в электронном виде
  3. Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  эссе (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа № 8 Написать   эссе “За и Против” (For and against essays) и или об использовании в строительстве строительного лесоматериала, кирпича, строительного камня, металла, стали, пластика, ячеистого стекла, минеральной шерсти, многослойного материала;

Цель: совершенствование и развитие навыков письменной и устной речи на английском языке. Формирование  у студентов знаний, умений и навыков публичного выступления

Для выполнения задания необходимо:

  1. Ознакомиться с Приложением № 6 Особенности написания Эссе на английском языке
  2. Написать эссе на русском языке. Объем работы – не менее 15-20 предложений
  3. Перевести на английский язык, не забывая о грамматических правилах.
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы: 

  1. Эссе  должно быть напечатано на листе А-4
  2. Глоссарий составляется в электронном виде
  3. Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2часа

Критерии оценки  эссе (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 2. 5. ОБОРУДОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПЛОЩАДКИ

Самостоятельная работа №9  Эссе решение проблемы (Suggesting  solutions to problem essays): «Проблемы  на стройплощадке из-за несоблюдения техники безопасности».

Цель: совершенствование и развитие навыков устной и письменной речи на английском языке.

Для выполнения задания необходимо:

  1. Ознакомиться с Приложением № 5 Особенности написания эссе на английском языке
  2. Написать инструкцию на русском языке. Объем работы – не менее 15-20 предложений
  3. Перевести на английский язык, не забывая о грамматических правилах.
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы 

  1. Эссе  должно быть напечатано на листе А-4
  2. Глоссарий составляется в электронном виде
  3. Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. Эссе  должно быть напечатано на листе А-4
  2. Глоссарий составляется в электронном виде
  3. Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2часа

Критерии оценки  эссе (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа №10   «Инструкция по технике безопасности при работе на стройплощадке».

Раздел 2. Профессиональный модуль

Тема 2. 5. Оборудование строительной площадки

Задание для самостоятельного выполнения: написать  инструкцию по технике безопасности при работе на стройплощадке

Цель: совершенствование и развитие навыков чтения и умения адекватно переводить (понимать) тексты по специальности среднего уровня сложности; научить реферировать текст, составляя краткие сообщения по предложенной тематике; познакомить с основными правилами работы с техническим словарем на примерах текстов по специальности.

Для выполнения задания необходимо:

  1. Прочитать и проанализировать «Типовую инструкцию по охране труда для работников строительства, промышленности строительных материалов и жилищно - коммунального хозяйства» ТОИ Р-66-01-95 (Приложение № 7
  2. Составить инструкцию на русском языке объемом не менее 15 пунктов.
  3. Перевести ее на английский язык.
  4. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. Инструкция  должна быть напечатана на листе А-4
  2. Глоссарий составляется в электронном виде

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  письменной работы (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 2.6 ЗДАНИЕ, ТИПЫ ЗДАНИЙ  

Самостоятельная работа №11  Постер-доклад  «Виды зданий . Их назначение».

Цель: овладеть умениями находить необходимую информацию по теме, анализировать ее, отбирать главное, переводить с русского на английский язык и наоборот, лексика и грамматика английского языка. Также оценивается оформление.

Задание для самостоятельного выполнения: создать  Постер-Доклад  «Виды зданий . Их назначение».

  1. Приложение № 4 Постер-Доклад
  2. Оформить постер
  3. Выписать термины в глоссарий

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. При написании творческой работы (постера) следует соблюдать её структуру. Структура работы  – это последовательность расположения ее основных частей, к которым относится основной текст.
  2. Грамматическое, орфографическое оформление текста должно соответствовать общепринятым правилам. Размер постера – лист А4. Шрифт– по желанию (но легко читаемый).
  3. При выполнении постера должна быть решена коммуникативная задача, то есть тема постера должна быть раскрыта. При выставлении оценки за работу данного вида учитываются оригинальность и форма исполнения, творческие находки.
  4. Глоссарий составляется в электронном виде
  5. Работу необходимо предъявить на проверку преподавателю на следующем уроке.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2 часа

Критерии оценки  Постер-Доклада (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа № 12  Презентация  «Дом моей мечты»

Цель: совершенствование и развитие навыков письменной и устной речи на английском языке. Формирование  у студентов знаний, умений и навыков публичного выступления

Задание для самостоятельного выполнения: сделать презентацию  «Дом моей мечты»

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение 2 Алгоритм создания презентаций.
  2. Выучить нижеприведенные слова и выражения

The topic of my presentation is…

Тема моей презентации …

The purpose of my talk is to illustrate…

Цель моего доклада – обрисовать картину…

I’d like to give you an overview of…

Я хотел(а) бы дать общее представление о…

My talk will be in three parts.

Мой доклад состоит из трёх частей.

I will take some… minutes of your time.

Я займу … минут вашего времени.

Начало доклада может звучать, например, так:

In my presentation, I would like to focus on the latest developments in online marketing. I will speak for about 20 minutes to leave time for questions and comments. Please, feel free to interrupt if you have any questions or want to make a comment.

Основная смысловая часть презентации

There are three things to consider…

Мы рассмотрим три вопроса…

So, first/To begin with/Let’s start with…

Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…

That completes/concludes/covers the first part of my presentation…

На этом заканчивается первая часть моей презентации..

Let’s move on to the next part, which is…

Перейдём к следующей части, которая…

Now I want to describe the development of the idea.

Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.

That brings me to…/So now we come to…

Таким образом, переходим к…

Выводы, заключение и призыв к обсуждению

I’d like to finish with…- a summary of the main points.- some observations based on what I’ve said.- some conclusions.

Я хотел бы закончить…- кратким изложением основных моментов.- некоторыми наблюдениями, вытекающими из сказанного.- некоторыми выводами.

I’d like to finish by emphasising the main point(s).

В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.

Now I’d be very interested to hear your comments.

Я с интересом выслушаю ваши замечания.

Now we have … minutes for questions and discussion.

У нас есть … минут на вопросы и обсуждение.

Thank you for your attention!

Благодарю вас за внимание!

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. Презентация  должна содержать
  • Титульный слайд
  • План
  • Основная смысловая часть (3-4 слайда)
  • Вывод
  • Список источников
  • Контактная информация
  • Итоговый слайд
  1. Выступление должно быть выучено наизусть и  презентовано Вами преподавателю на следующем занятии.

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –2часа

Критерии оценки презентации (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

Самостоятельная работа №13  «Глоссарий профессиональных терминов в области строительства»

Цель составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа успешного перевода в любой отрасли.

Задание для самостоятельного выполнения: составить глоссарий профессиональных терминов в области строительства

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение 8 Алгоритм создания глоссария.
  2. Определить  наиболее часто встречающиеся термины и составить из них список. Слова в этом списке должны быть расположены в строго алфавитном порядке, так как глоссарий представляет собой не что иное, как словарь специализированных терминов.
  3. Составить  статьи глоссария. Статья глоссария - это определение термина. Она состоит из двух частей:
    1. точная формулировка термина в именительном падеже;
    2. содержательная часть, объемно раскрывающая смысл данного термина.

Требования к  оформлению самостоятельной работы

  1. При составлении глоссария важно придерживаться следующих правил:
  • стремитесь к максимальной точности и достоверности информации;
  • старайтесь указывать корректные научные термины и избегать всякого рода жаргонизмов. В случае употребления такового, давайте ему краткое и понятное пояснение;
  • излагая несколько точек зрения в статье по поводу спорного вопроса, не принимайте ни одну из указанных позиций. Глоссария - это всего лишь констатация имеющихся фактов;
  • также не забывайте приводить в пример контекст, в котором может употреблять данный термин;
  • при желании в глоссарий можно включить не только отельные слова и термины, но и целые фразы.
  1. Глоссарий составляется в электронном и в бумажном формате
  2. В  бумажном формате глоссарий должен быть сделан в виде брошюры

 Норма времени на выполнение самостоятельной работы –4 часа

Критерии оценки  глоссария  (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

РАЗДЕЛ 3. ДЕЛОВАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СРЕДА ОБЩЕНИЯ. ЭТИКА И НОРМЫ ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

ТЕМА 3.1 ДОКУМЕНТЫ, ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Самостоятельная работа №14  Работа с деловыми бумагами

Цель совершенствовать навыки технического перевода
Задание для самостоятельного выполнения: перевести с английского на русский язык документы

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение№9  «Особенности перевода деловых документов (с английского языка на русский)»
  2. Перевести с английского на русский  письмо-предложение Заказчику выкупить оборудование и материалы, оставшиеся после завершения строительства 

Dear Sirs,

This is to inform you that we are completing the fulfillment of contractual obligations under our contract for the construction of the power station in your country and are making arrangements for taking back to the Russia part of the building equipment and unused materials brought to your country on a temporary import basis.

As you know it is now standard practice to sell building equipment and unused materials in the country of the Customer upon completion of the works executed on a “turn-key” basis. We also intend to sell part of the equipment and materials in your country. Since you have expressed your intention to have a first option in purchasing our building equipment, we are sending you a list of the equipment and materials which we would like to sell in your country.

All the equipment is serviceable and will be sold with a standard set of spare parts. The equipment will be sold at reasonable prices with allowance made for depreciation of the equipment.

The prices do not include import duties, which should be paid by the Buyer of the equipment in compliance with the customs regulations in force in your country.

The inspection of the equipment and materials can be made at any time convenient for you.

Yours faithfully,

  1. Перевести с английского на русский  договор подряда

CONTRACT AGREEMENT №______________________

Дата заключения/Date of execution/: ______________, 201_____

Место заключения/Place of execution/: Москва/Moscow Joint Stock Company “Caspian Pipeline Consortium-R” (brief name – CPC-R), hereinafter referred to as the “Company”, represented by __________________________________________ ___________________________________, acting by virtue of __________________________, for one party; and ____________, hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by ______________, ______________ acting by virtue of _________________, for the other party; hereinafter collectively referred to as the “Parties” or individually as the “Party” unless otherwise implied by the context, have executed this Agreement (hereinafter, the “Agreement”) on the terms and conditions set forth below:

1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

1.1. Contractor hereby undertakes performance of Work, the scope of and requirements to performance thereof as determined in the exhibit#1 “Technical Task” hereto, and Company undertakes to accept Work result and pay for it. 1.2. Any deviations from the terms and conditions hereof, including those not affecting technology and quality of Work result, shall be subject to Contractor’s obligatory preliminary approval with Company

2. WORK PERFORMANCE TIMELINE 2.1. Work shall be performed within the timeline as stipulated in the “Work Schedule” (exhibit № 3 hereto). Contractor shall have the right, with the agreement of Company, to perform Work ahead of schedule without detriment to quality of Work.

3. CONTRACT PRICE AND PAYMENT PROCEDURE

3.1. Contract price payable to Contractor hereunder (hereinafter referred to as – “Contract Price”), payments frequency, currency of payment and other payment terms are specified in Exhibit № 4 hereto “Contract price and payment procedure”. Contract Price is fixed and includes cost of all Works, cost of materials and equipment, reimbursement of Contractor’s expenditures related to Works.

4. TAXES

4.1. Provisions applicable to Contractor irrespective of Contractor’s residence.

5. STATUTORY COMPLIANCE. WORK PERFORMANCE GUIDELINES

6. INSPECTION AND SUPERVISION

6.1. The Parties have designated the following contact persons for coordination of Work performance: Company’s contact person:

7. RECORDS AND AUDIT

7.1. In accordance with the procedure and forms as provided for by applicable law hereunder, Exhibits hereto, Contractor shall develop and maintain an updated complete set of the as-built documentation. The as-built documentation and copies of plans, schedules, other documentation required in the course of performance of Work hereunder shall be available for inspection by the authorized Company’s representative at any time during performance of Work.

8. CHANGES

8.1. Company reserves the right to make any changes to the original plans and specifications during Work performance. If such changes affect the Work performance time and its cost, Parties shall sign respective Additional agreement hereto.

9. DELIVERY/ACCEPTANCE OF WORK. RISK ALLOCATION

9.1. Delivery/acceptance of completed Work shall be performed on a monthly basis. Contractor shall send to Company Work completion certificate, not later than the 10th day of the month following the accounting month, according to Clause 9.2. hereof.

10. INSURANCE

10.1. Without limiting in any way Contractor’s liability or obligations under Agreement, Contractor shall, solely for its own account, obtain and maintain insurance coverage required by applicable law hereunder.

11. WARRANTY PERIOD

11.1. Warranty period for the Work product hereunder shall be 24 (twenty four) months from the date of signing by Parties of the final Work completion certificate.

 12. CONFIDENTIALITY

12.1. All information related to Agreement and performance thereunder shall be confidential and shall not be disclosed to any third parties without prior written permission of the other Party. This confidentiality provision shall survive Agreement for five (5) years after its expiration/termination. If Contractor mobilizes subcontractors for the implementation hereof, Contractor shall assure that subcontractors comply with confidentiality provisions set forth herein. 13. 13. LIABILITY

13.1. For non-performance or improper performance of their respective obligations hereunder, the Parties shall be held liable in accordance with the law applicable to Agreement.

14. FORCE MAJEURE 14.1. The Parties are released from the liability for partial or full non-performance hereunder in the event of Acts of God (force majeure).

15. CONFLICT OF INTEREST

15.1. If the Agreement is the transaction, regarding which a special approval procedure by the Party’s management is envisaged by the legislation applicable to such Party, the relevant Party shall ensure compliance with such applicable legislation provisions in respect of the requirements to the procedure of approval of such transactions.

16. APPLICABLE LAW. DISPUTES

16.1. Applicable Law hereunder shall be the law of the Russian Federation. Any matters not regulated herein shall be settled in accordance with the Applicable Law.

17. COMMENCEMENT, EFFECTIVE PERIOD AND TERMINATION OF THE AGREEMENT

17.1. Agreement shall come commence upon the date specified as per Clause 19.5. hereof, and shall remain in full force and effect until the Parties have fully discharged their respective obligations hereunder. Termination of the Agreement shall not terminate Contractor’s obligations within the warranty period. 2

1. ADDRESSES, BANK DETAILS OF THE PARTIES

COMPANY

Legal address: Marine Terminal, Primorsky Okrug, Novorossiysk, 353900, Krasnodar Krai, Russian Federation. Mail address: B.Ordynka str., 40, bldg.4, Moscow 119017 Russia. Banking details:__________

CONTRACTOR

 Legal address:__________________ Mail address: ____________________ Banking details:__________________

ПОДПИСИ СТОРОН/ SIGNATURES OF THE PARTIES

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Перевод составляется в электронном и в бумажном формате

 Норма времени на выполнение самостоятельной работы –3 часа

Критерии оценки  перевода (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ТЕМА 3.1 ДОКУМЕНТЫ, ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Самостоятельная работа №15  Комплект  документов, необходимых при устройстве на работу

Цель: совершенствование и развитие навыков письменной и устной речи на английском языке.
Задание для самостоятельного выполнения: Составить комплект документов, необходимых при устройстве на работу

Для выполнения задания необходимо:

  1. Изучить Приложение  №10 «Как устроиться на работу в известную иностранную компанию»
  1. Написать резюме  
  2. Написать рекомендательное письмо
  3. Написать сопроводительное письмо

Требования к  оформлению самостоятельной работы

Документы  составляются в электронном и в бумажном формате

Документы  бумажном формате должны быть закреплены в скоросшивателе

Норма времени на выполнение самостоятельной работы –3 часа

Критерии оценки  письменной работы (см. Приложение 1 Критерии оценки  самостоятельных работ)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Критерии оценки  самостоятельных работ

Письменные работы (эссе, творческие работы, доклады, сообщения,  вт.ч. в группах) оцениваются по пяти критериям:

  1. Содержание (соблюдение объема работы, соответствие теме, отражены ли все указанные в задании аспекты, стилевое оформление речи соответствует типу задания, аргументация на соответствующем уровне, соблюдение норм вежливости).
  2. Организация работы (логичность высказывания, использование средств логической связи на соответствующем уровне, соблюдение формата высказывания и деление текста на абзацы);
  3. Лексика (словарный запас соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку);
  4. Грамматика (использование разнообразных грамматических конструкций в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку);

Орфография и пунктуация (отсутствие орфографических ошибок, соблюдение главных правил пунктуации: предложения начинаются с заглавной буквы, в конце предложения стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также соблюдение основных правил расстановки запятых).

Критерии оценки презентации:

2 (плохо)

  1. 3 (удовл.)
  1. 4 (хорошо)
  1. 5 (отлично)

I. Дизайн и мультимедиа-эффекты

  1. Цвет фона не соответствует цвету текста
  1. Использовано более 5 цветов шрифта
  2. Каждая страница имеет свой стиль оформления
  3. Гиперссылки не выделены
  4. Анимация отсутствует (или же презентация перегружена анимацией)
  5. Звуковой фон не соответствует единой концепции, носит отвлекающий характер
  6. Слишком мелкий шрифт (соответственно, объём информации слишком велик — кадр перегружен)
  7. Не работают отдельные ссылки
  1. Цвет фона плохо соответствует цвету текста
  1. Использовано более 4 цветов шрифта
  2. Некоторые страницы имеют свой стиль оформления
  3. Гиперссылки выделены
  4. Анимация дозирована
  5. Звуковой фон не соответствует единой концепции, но не носит отвлекающий характер
  6. Размер шрифта средний (соответственно, объём информации слишком большой — кадр несколько перегружен) информацией
  7. Ссылки работают
  1. Цвет фона хорошо соответствует цвету текста, всё можно прочесть
  1. Использовано 3 цвета шрифта
  2. 1-2 страницы имеют свой стиль оформления, отличный от общего
  3. Гиперссылки выделены и имеют разное оформление до и после посещения кадра
  4. Анимация присутствует только в тех местах, где она уместна
  5. Звуковой фон соответствует единой концепции и привлекает внимание зрителей в нужных местах именно к информации
  6. Размер шрифта оптимальный
  7. Все ссылки работают
  1. Цвет фона гармонирует с цветом текста, всё отлично читается
  1. Использовано 3 цвета шрифта
  2. Все страницы выдержаны в едином стиле
  3. Гиперссылки выделены и имеют разное оформление до и после посещения кадра
  4. Анимация присутствует только в тех местах, где она уместна и усиливает эффект восприятия текстовой части информации
  5. Звуковой фон соответствует единой концепции и усиливает эффект восприятия текстовой части информации
  6. Размер шрифта оптимальный
  7. Все ссылки работают
  1. II. Содержание
  1. Содержание  не является научным
  1. Иллюстрации (графические, музыкальные, видео) не соответствуют тексту
  2. Много орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок
  3. Наборы числовых данных не проиллюстрированы графиками и диаграммами
  4. Информация не представляется актуальной и современной
  5. Ключевые слова в тексте не выделены
  1. Содержание включает в себя элементы научности
  1. Иллюстрации (графические, музыкальные, видео) в определенных случаях соответствуют тексту
  2. Есть орфографические, пунктуационные, стилистические ошибки
  3. Наборы числовых данных чаще всего проиллюстрированы графиками и диаграммами
  4. Информация является актуальной и современной
  5. Ключевые слова в тексте чаще всего выделены
  1. Содержание в целом является научным
  1. Иллюстрации (графические, музыкальные, видео) соответствуют тексту
  2. Орфографические, пунктуационные, стилистические ошибки практически отсутствуют
  3. Наборы числовых данных проиллюстрированы графиками и диаграммами
  4. Информация является актуальной и современной
  5. Ключевые слова в тексте выделены
  1. Содержание является строго научным
  1. Иллюстрации (графические, музыкальные, видео) усиливают эффект восприятия текстовой части информации
  2. Орфографические, пунктуационные, стилистические ошибки отсутствуют
  3. Наборы числовых данных проиллюстрированы графиками и диаграммами, причем в наиболее адекватной форме
  4. Информация является актуальной и современной
  5. Ключевые слова в тексте выделены

Критерии оценки устных развернутых ответов

(защита докладов, творческих проектов, творческих работ (постеров), выполнение заданий по чтению и переводу текстов технического содержания,  т.ч. в группах)

 Устные ответы оцениваются по пяти критериям:

  1. Содержание (соблюдение объема высказывания, соответствие теме, отражение всех аспектов, указанных в задании, стилевое оформление речи, аргументация, соблюдение норм вежливости).
  2. Взаимодействие с собеседником (умение логично и связно вести беседу, соблюдать очередность при обмене репликами, давать аргументированные и развернутые ответы на вопросы собеседника, умение начать и поддерживать беседу, а также восстановить ее в случае сбоя: переспрос, уточнение);
  3. Лексика (словарный запас соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку);
  4. Грамматика (использование разнообразных грамматических конструкций в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку);
  5. Произношение (правильное произнесение звуков английского языка, правильная постановка ударения в словах, а также соблюдение правильной интонации в предложениях).

Оценка

Содержание

Коммуникативное взаимодействие

Лексика

Грамматика

Произношение

5 (отлично)

Соблюден объем высказывания. Высказывание  соответствует теме; отражены все аспекты, указанные в задании, стилевое  оформление речи соответствует типу задания, аргументация на уровне, нормы вежливости соблюдены.

Адекватная естественная реакция на реплики собеседника. Проявляется речевая инициатива для решения поставленных коммуникативных задач.

 

Лексика адекватна поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку.

Использованы разные грамматич. конструкций в соответствии с задачей и требованиям данного года обучения языку.

Редкие грамматические ошибки не мешают коммуникации.

Речь звучит в естественном темпе, нет грубых фонетических ошибок.

 

 

4(хорошо)

Не полный объем высказывания. Высказывание  соответствует теме; не отражены некоторые аспекты, указанные в задании,

стилевое оформление речи соответствует типу задания, аргументация не всегда на соответствующем уровне, но нормы вежливости соблюдены.

Коммуникация немного затруднена.

Лексические ошибки незначительно влияют на восприятие речи учащегося.

Грамматические незначительно влияют на восприятие речи учащегося.

 

Речь иногда неоправданно паузирована.В отдельных словах допускаются фонетические ошибки (замена, английских фонем сходными русскими).

Общая интонация обусловлена влиянием родного языка.

3(удовлетворительно)

Незначительный объем высказывания, которое не в полной мере  соответствует теме; не отражены некоторые аспекты, указанные в задании,

стилевое оформление речи не в полной мере  соответствует типу задания, аргументация не на соответствующем уровне, нормы вежливости не соблюдены.

Коммуникация существенно затруднена, учащийся не проявляет речевой инициативы.

Обучающийся делает большое количество грубых

лексических

ошибок.

 

Обучающийся делает большое количество грубых грамматических ошибок

.

 

Речь воспринимается с трудом из-за большого количества

фонетических ошибок. Интонация обусловлена влиянием родного языка.

Критерии оценки  письменных работ (эссе, творческие работы, доклады, сообщения,  в т.ч. в группах)

Баллы

Критерии оценки

5 (отлично)

  1. Содержание: коммуникативная задача решена полностью.
  2. Организация работы: высказывание логично, использованы средства логической связи, соблюден формат высказывания и текст поделен на абзацы.
  3. Лексика: лексика соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения.
  4. Грамматика: использованы разнообразные грамматические конструкции в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку, грамматические ошибки либо отсутствуют, либо не препятствуют решению коммуникативной задачи.
  5. Орфография и пунктуация: орфографические ошибки отсутствуют, соблюдены правила пунктуации: предложения начинаются с заглавной буквы, в конце предложения стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также соблюдены основные правила расстановки запятых.

4(хорошо)

  1. Содержание: коммуникативная задача решена полностью.
  2.  Организация работы: высказывание логично, использованы средства логической связи, соблюден формат высказывания и текст поделен на абзацы.
  3. Лексика: лексика соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения. Но имеются незначительные ошибки.
  4. Грамматика: использованы разнообразные грамматические конструкции в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку, грамматические ошибки незначительно препятствуют решению коммуникативной задачи.
  5. Орфография и пунктуация: незначительные орфографические ошибки, соблюдены правила пунктуации: предложения начинаются с заглавной буквы, в конце предложения стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также соблюдены основные правила расстановки запятых.

3(удовлетворительно)

  1. Содержание: Коммуникативная задача решена,
  2. Организация работы: высказывание нелогично, неадекватно использованы средства логической связи, текст неправильно поделен на абзацы, но формат высказывания соблюден.
  3. Лексика: местами неадекватное употребление лексики.
  4. Грамматика: имеются грубые грамматические ошибки.
  5. Орфография и пунктуация: незначительные орфографические ошибки, не всегда соблюдены правила пунктуации: не все предложения начинаются с заглавной буквы, в конце не всех предложений стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также не соблюдены основные правила расстановки запятых.

3(удовлетворительно)

  1.  Содержание: Коммуникативная задача не решена.
  2. Организация работы: высказывание нелогично, не использованы средства логической связи, не соблюден формат высказывания, текст не поделен на абзацы.
  3. Лексика: большое количество лексических ошибок.
  4. Грамматика: большое количество грамматических ошибок.
  5. Орфография и пунктуация: значительные орфографические ошибки, не соблюдены правила пунктуации: не все предложения начинаются с заглавной буквы, в конце не всех предложений стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также не соблюдены основные правила расстановки запятых.

 

Критерии оценки устных развернутых ответов

(защита докладов, творческих проектов, творческих работ (постеров), выполнение заданий по чтению и переводу текстов технического содержания,  т.ч. в группах)

 Устные ответы оцениваются по пяти критериям:

  1. Содержание (соблюдение объема высказывания, соответствие теме, отражение всех аспектов, указанных в задании, стилевое оформление речи, аргументация, соблюдение норм вежливости).
  2. Взаимодействие с собеседником (умение логично и связно вести беседу, соблюдать очередность при обмене репликами, давать аргументированные и развернутые ответы на вопросы собеседника, умение начать и поддерживать беседу, а также восстановить ее в случае сбоя: переспрос, уточнение);
  3. Лексика (словарный запас соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку);
  4. Грамматика (использование разнообразных грамматических конструкций в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку);
  5. Произношение (правильное произнесение звуков английского языка, правильная постановка ударения в словах, а также соблюдение правильной интонации в предложениях).

Оценка

Содержание

Коммуникативное взаимодействие

Лексика

Грамматика

Произношение

5 (отлично)

Соблюден объем высказывания. Высказывание  соответствует теме; отражены все аспекты, указанные в задании, стилевое  оформление речи соответствует типу задания, аргументация на уровне, нормы вежливости соблюдены.

Адекватная естественная реакция на реплики собеседника. Проявляется речевая инициатива для решения поставленных коммуникативных задач.

 

Лексика адекватна поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку.

Использованы разные грамматич. конструкций в соответствии с задачей и требованиям данного года обучения языку.

Редкие грамматические ошибки не мешают коммуникации.

Речь звучит в естественном темпе, нет грубых фонетических ошибок.

 

 

4(хорошо)

Не полный объем высказывания. Высказывание  соответствует теме; не отражены некоторые аспекты, указанные в задании,

стилевое оформление речи соответствует типу задания, аргументация не всегда на соответствующем уровне, но нормы вежливости соблюдены.

Коммуникация немного затруднена.

Лексические ошибки незначительно влияют на восприятие речи учащегося.

Грамматические незначительно влияют на восприятие речи учащегося.

 

Речь иногда неоправданно паузирована.В отдельных словах допускаются фонетические ошибки (замена, английских фонем сходными русскими).

Общая интонация обусловлена влиянием родного языка.

3(удовлетворительно)

Незначительный объем высказывания, которое не в полной мере  соответствует теме; не отражены некоторые аспекты, указанные в задании,

стилевое оформление речи не в полной мере  соответствует типу задания, аргументация не на соответствующем уровне, нормы вежливости не соблюдены.

Коммуникация существенно затруднена, учащийся не проявляет речевой инициативы.

Обучающийся делает большое количество грубых

лексических

ошибок.

 

Обучающийся делает большое количество грубых грамматических ошибок

.

 

Речь воспринимается с трудом из-за большого количества

фонетических ошибок. Интонация обусловлена влиянием родного языка.

Критерии оценки глоссария:

  1. «5» - глоссарий раскрыл всю тему и оформлен согласно методики написания
  2. «4» - глоссарий раскрыл всю тему и оформлен с небольшими замечаниями
  3. «3» - глоссарий раскрыл не всю тему и оформлен с замечаниями в оформлении
  4. «2» - глоссарий не раскрыл всю тему и не оформлен согласно методики написания

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

АЛГОРИТМ СОЗДАНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЙ.

  1. Пошаговое создание презентации в программе PowerPoint:
  2. Этапы создания презентации
  3. Составные части  презентации
  4. Тексты в презентации
  5. Изображения
  6. Анимация
  7. Видео- и аудиоматериалы
  8. Подготовка к выступлению перед аудиторией

 Правила и алгоритм создания презентаций на английском языке. Основной целью презентации является представление информации в удобной для восприятия форме. Для достижения этой цели используются такие элементы презентации: текст, изображение, звук, видео, анимация, интерактивность. Профессионально подготовленная презентация способна произвести впечатление как на маленькую, так и на большую аудиторию.

  1. Пошаговое создание презентации в программе PowerPoint:
  • Пошаговое создание презентации в программе PowerPoint:
  • 1 шаг: Запустите программу PowerPoint. Вы увидите пустой экран с двумя рамками в середине экрана. В одной рамке написано: «Нажмите, чтобы добавить заголовок», в другой написано: «Нажмите, чтобы добавить подзаголовок».
  • 2 шаг: На вкладке в верхней левой части экрана нажмите на «Файл».
  • 3 шаг: На вертикальной панели инструментов слева нажмите на «Новый».
  • 4 шаг: Если вы хотите использовать шаблон, нажмите на поле «Типовые шаблоны».
  • Шаблон представляет собой слайд-шоу с уже установленным фоном, разработанным для конкретных презентаций, таких как описание направления дороги или информационный отчет.
  • 5 шаг: Нажмите на тот шаблон, который подходит для вашей презентации.
  • Если нет того шаблона, который вам нужен для презентации, тогда, наверно, лучше выбрать тему.
  • 6 шаг: Если хотите использовать тему, нажмите на поле «Темы» на вкладке «Новый».
  • Тема представляет собой слайд-шоу с уже установленным фоном, который можно использовать для всех видов презентаций.
  • 7 шаг: В меню нажмите на тот шаблон или тему, с которой вы хотите работать.
  • 8 шаг: Как только тема загрузилась, нажмите на поля «Нажмите, чтобы добавить заголовок» и «Нажмите, чтобы добавить подзаголовок», напишите заголовок и подзаголовок презентации (если необходимо).
  • 9 шаг: После того, как заголовок будет выбран, нажмите на кнопку «Новый слайд» на вкладке «Слайды» вверху.
  • Новый слайд также можно создать, нажав на быстрые клавиши (Ctrl + M).
  • 10 шаг: Продолжайте добавлять информацию и картинки, которые вы считаете нужными. Однако, в PowerPoint, меньше – часто лучше.
  • 11 шаг: Как только презентация будет готова, выберите «Файл > Сохранить как» и сохраните данные, таким образом вы сможете к ним вернуться.
  1. Этапы создания презентации

1 этап. Формулировка цели презентации

Для того, чтобы добиться от показа презентации максимальной пользы, цель должна быть реалистичной и выраженной одним предложением.

2 этап. Сбор и систематизация материала

На этом этапе очень важно не переусердствовать: материала, конечно, должно быть достаточно для выступления, но помните, что на слайдах должна быть представлена только самая важная информация.

3 этап. Разработка концепции презентации

На этом этапе решается, какой вид презентации будет использован (можно взять за основу классификации, рассмотренные ранее). Имеющийся  материал необходимо выстроить таким образом, чтобы была чётко видна логика изложения, а сама презентация направлена на достижение конкретной цели.

4 этап. Создание дизайна презентации

На этом этапе необходимо решить, какие цвета будут преобладать в презентации, какими будут переходы между слайдами и т. п.

Обычно визуально выделяют: титульный, основной/контентный, слайд-разделитель (используется для визуального отделения блоков презентации) и заключительный слайды.

5 этап. Наполнение презентации

Помните, что помимо основного материала у слайдов должны быть заголовки. Если планируется использование дополнительных графических материалов (например

6 этап. Оптимизация текстов и графики

Важно решить, какие из текстовых материалов можно заменить иллюстрациями или схемами. Если текст необходимо оставить, то нужно придерживаться следующих правил:

• большие абзацы текста попробовать сократить или разбить на несколько слайдов;

• не использовать выравнивание по центру для больших блоков текста (читать такой материал очень трудно);

• перечисления лучше представить в виде списков;

• не использовать эффекты анимации к текстам.

Количественные данные можно визуализировать с помощью диаграмм – это добавит наглядности излагаемому материалу.

7 этап. Вёрстка слайдов

Текстам присваиваются единые виды шрифтов и цветов. Заголовки и тексты выравниваются по направляющим или сетке

8 этап. Тестирование презентации

На этом этапе необходимо соотнести текст выступления со слайдами.

  1. Составные части  презентации


1. Титульный слайд

Дизайн такого слайда отличается от остальных слайдов презентации. На нём обычно указываются название презентации и данные об авторе. Также можно добавить дату демонстрации. Если планируется использовать на слайде текущую дату, то лучше добавить возможность автообновления даты, используя вкладку «Вставка» – «Дата и время».

Не следует загромождать этот слайд другой информацией – это может визуально перегрузить слайд.

2.Слайд с оглавлением

3. Организационный модуль

Слайд с информацией о том, что необходимо выключить мобильные устройства, соблюдать тишину, иметь сменную обувь и т. д.

4. План

Слайд, который обычно начинается со слов «Изучив эту тему, вы узнаете…». Рекомендуем обязательно использовать этот слайд, так как он даёт чёткое представление о том, какую пользу получит человек от работы с этой презентацией.

5. Повествование

Слайд, наполненный текстовой и графической информацией. Обязательно содержит заголовок и основной текст. Позволяет раскрыть конкретный аспект излагаемой темы.

6.  Итоговый вывод

На этом слайде суммируются промежуточные выводы по теме, из которых формулируется единый вывод по всей теме.

7. Список источников

Слайд с указанием источников, используемых в презентации.

При возможности необходимо указать гиперссылки на эти материалы.

8. Контактная информация

Этот слайд может быть объединён с итоговым и может содержать следующую информацию: ФИО докладчика полностью, должность, адрес электронной почты, ссылки на профили в социальных сетях.

9. Итоговый слайд

Визуально этот слайд должен, как и титульный, отличаться от других слайдов презентации.

  1. Тексты в презентации

Пожалуй, один из самых важных элементов презентации – это текст. Понять суть презентации без текста практически невозможно. Однако, в большинстве презентаций подготовке и оформлению текстов уделяют недостаточное внимание, что приводит к ухудшению восприятия материала и быстрому утомлению стлушателей.

Постараемся рассмотреть основные проблемы при работе с текстами в презентациях, а также предложить решения, которые помогут сделать презентации удобными для восприятия.

  1. Сложность прочтения зависит от нескольких факторов: размеры и виды шрифтов, недостаточная контрастность, избыток текста, неуместная анимация.
  2. При выборе размера шрифтов необходимо руководствоваться не только удобством восприятия, но и иметь в виду площадь экрана, на который проецируется презентация, и расстояние до него от последних рядов.
  3. Хорошо читаются шрифты без засечек (Arial, Calibri, Verdana и т. п.). Тексты, набранные этими шрифтами, читаются быстрее.
  4. Что делать если текста много

Есть несколько решений:

• сократить объём текста. Пользуемся магией русского языка: превращаем абзацы в предложения, предложения – в словосочетания, словосочетания в слова!

• разбить текст на несколько слайдов;

• заменить текст схемой или иллюстрацией.

Обратите внимание, текста на сладе должно быть мало. Пока люди читают – они вас не слышат.

  1. Заголовки слайдов

Каждый слайд вашей презентации должен быть озаглавлен. Это поможет слушателям понять, о чём идёт речь, если они отвлеклись или опоздали.

  1. Контрастность

Цвета текста и фона должны быть контрастны. Лучше всего читается тёмный текст на светлом фоне. В идеале – чёрный на белом.

  1. Что важно учитывать при оформлении текстов

Помните:

• лучше не использовать эффекты тени и свечения – они снижают читаемость текстов;

• помимо этого ухудшают восприятие текстов: 1) курсив, 2) полужирный, 3) подчёркивание (отрезается часть букв р, у, ф); 4) комбинации этих трёх вариантов.

  1. Изображения

Постарайтесь наполнить слайды качественными изображениями, фотографиями и другими видами наглядности.

  1. Соотношение текста и картинок

В правильно подготовленной презентации соотношение должно быть 2 к 3, то есть текста меньше, чем изображений.

  1. Переходы между слайдами нужны!

Использование переходов от одного слайда к другому позволяет привлечь внимание аудитории к презентации.

  1. Звуковые эффекты

Если вы решили использовать звуковые эффекты на своих слайдах, то постарайтесь не использовать стандартные звуки PowerPoint.

  1.  Подготовка к выступлению перед аудиторией

Для любого публичного выступления существует ряд универсальных правил, выполнив которые, без труда можно создать в любой аудитории непринуждённую обстановку, располагающую к наилучшему восприятию докладчика и его информации. Ниже предлагаем обзор самых важных из этих правил.

Итак, для любого публичного выступления существует ряд универсальных правил, выполнив которые, вы без труда создадите в любой аудитории непринуждённую обстановку, располагающую к наилучшему восприятию вас и вашей информации.

10 главных правил выступления перед аудиторией

Несмотря на распространённое мнение, что красноречие и ораторские способности – это удел избранных, практически любой человек способен (а учитель просто обязан!) подготовить хорошее публичное выступление. Ниже приведены 10 правил, которые помогут успешно выступить перед аудиторией (учениками, коллегами, другими зрителями и слушателями).

1. Поддерживайте зрительный контакт со всеми сидящими в аудитории слушателями.

2. Одежда должна соответствовать дресс-коду мероприятия, в котором вы участвуете.

3. В меру используйте язык жестов.

4. Подготовьте раздаточные материалы. Несмотря на то, что вы планируете выступать с мультимедийной презентацией, необходимо помнить, что в аудитории есть те, кому может быть не очень комфортно смотреть на экран в силу психофизиологических особенностей. Поэтому неплохо было бы подготовить для ваших слушателей памятки с кратким резюме выступления, а также «листами-памятками», на которых можно делать заметки или выполнять задания.

5. Шутите и улыбайтесь. Стиль подачи информации во многом зависит от темы презентации и контингента слушателей.

6. Делайте паузы в выступлении. Человеческий мозг устроен так, что мы не можем слишком долго концентрироваться на одном предмете.

7. Следите за речью. Если вы выступаете нечасто, прорепетируйте своё выступление перед зеркалом, можно также записать себя на видео, а потом прослушать. Обратите внимание на свою речь: если есть какие-либо шероховатости, над ними придётся поработать. Старайтесь говорить не слишком быстро. Всегда помните о своих слушателях, говорите так, чтобы они успевали «переварить» сказанную информацию, особенно если тема для них незнакомая.

9. Готовьтесь заранее. О важности подготовки к выступлению с презентацией мы уже говорили ранее, ещё раз отметим, что к выступлению надо готовиться заблаговременно – написать доклад или его тезисы, сделать конспект урока, подготовить презентацию и раздаточные материалы.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Содержание

  1. Введение
  2. Технический перевод Лексические особенности перевода сферы строительства
  3. Исследование перевода текстов отрасли строительства

Введение

Одним из умений изложенных в образовательном стандарте, коим овладевает студент по окончании учебного заведения, является умение переводить (со словарем) тексты профессиональной направленности. Это перевод сопроводительной технической документации, инструкций, справочников. Сегодняшнее развитие науки и техники не оставляет сомнений, что умение переводить технические тексты является необходимым для будущего специалиста. В связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Цель: Обучение обучающихся правилам и технике  грамотного перевода Ознакомить с отличительными чертами данного вида литературы и специфику её перевода. Научить студентов избегать ошибок при переводе текстов.

Технический перевод необходимо доверять только специалистам-профессионалам, т.к. переводчик должен не только владеть необходимой терминологией, но и понимать смысл текста.

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, характерной для данной отрасли знания.

Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Краеугольный камень технического перевода— точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста.

Например, простое слово «seal» в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание. «Угадать» верный перевод невозможно.

Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена тем, что термины многозначны, т. е. имеют различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов: например: spring — весна, горячий источник, рессора, пружина. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания: Face — лицо, поверхность, грань, фасад, забой, лава.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2. Сложные термины, образованные путем словосложения. При этом иногда происходит усечение компонентов: Escalator — escalating + elevator, half — way — на полоборота (на 180 градусов).

3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: cross members — поперечины. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство часто выражается написанием через дефис: например: doublingover test — испытание на сгиб.

4. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: V-type engine— V образный двигатель. Иногда эта буква является лишь условным символом: X-rays — рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

1. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: generator — генератор

2. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: voltage — напряжение

3. Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: Program code — Программный код

4. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: video-gain — регулировка яркости отметок от отраженных сигналов. Работая с текстом, следует, по возможности, избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: Industry — промышленность, вместо индустрия, Agriculture — сельское хозяйство, вместо агрикультура.

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений:

 — Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста — поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

 — Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

 К таким относятся аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: Www — world Wide Web — всемирная паутина Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D. C. amplifier = direct current amplifier. Акронимы представляют собой сокращения, которые, читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)— laser (light amplification by stimulated emission of radiation) — лазер. Такие единицы перенесены путем транслитерации, легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Конверсия. В отличие от русского языка, в английском языке одно и то же слово может выступать в предложении в качестве разных частей речи. Так, в данных ниже предложениях слово water является существительным (1), глаголом (2), играет роль прилагательного (определения) (3), является частью сложного слова (4).

1. Water is necessary for life. — Вода необходима для жизни.

 2. Water the flower-bed, please. — Полей(те), пожалуйста, клумбу.

3. Water mills served a source of energy. — Водяные мельницы служили источником энергии.

4. Water-supply system. — система водоснабжения.

5. Water-proof watch — водонепроницаемые часы.

Значения подобных слов и их перевод на русский язык зависят от того, каким членом предложения они являются. Они могут быть подлежащим, сказуемым (или его частью), определением, обстоятельством. Функцию слова помогает определить твердый порядок слов в предложении.

Словообразовательные характеристики научно-технических текстов. Чтобы понять и правильно перевести английское научно-техническое предложение необходимо видеть его грамматическую структуру. А для этого следует научиться легко различать части речи, т. е. знать суффиксы и префиксы, посредством которых они образуются. Если в словаре отсутствует производное слово, надо выбрать его корневую основу, отбросив суффиксы и приставки. К примеру, слово uselessness имеет три компонента: корень use (польза), отрицательный суффикс прилагательного — less и суффикс существительного — ness, имеющий абстрактное значение. При переводе получаем существительное беспо- лезность, ненужность. В научно-технической литературе эффективно функционируют префиксы bi- (bivalent), di- (dipole), dis- (disable), re- (reusable,), over- (overheat), de- (debugging), en- (to enlarge), inter- (to interlock), under- (to underline), un- (undue), im- (immobile), after- (afterburner) и др. Многие из этих префиксов имеют определенные значения, например re — выполнять что-либо снова — to reinstall — переустанавливать; inter — взаимодействие — interconnection — взаимосвязь, и др. Что касается суффиксов, то они условно закреплены за отдельными группами терминов или терминосистемами. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее часто встречаются в химических названиях (amine, florine etc.). Суффикс -osis в медицине образует слова, обозначающие болезни (tuberculosis etc.). Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator, driver, etc.). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых машин, механизмов, приборов и т.п. (sensor, trailer etc.). Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing, -(t)ion, -ty, -ness, -hood, -ment, -ence (-ance). Далее, в разных частях речи эффективно функционируют суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и др. Флексия множественного числа «-s» иногда в технической терминологии образует существительное: например control — управление, сontrols — органы управления. Важная характеристика английского научно-технического стиля — замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive) — The materials available excellent properties never before attainable — Материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые.

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные): on, upon, besides, instead of, in preference to, и многие другие. Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Что касается грамматической структуры предложений английского научно-технического текста, основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with.

Например: With the steam cut off, it became possible to start repairs — после того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту.

В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Например: Brakes are used to slow or to stop the car — тормозная система используется для того чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его. В технической литературе часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided — решено, it is necessary — необходимо. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. Либо используется инфинитив в функции определения: the properties to be expected — ожидаемые свойства. Можно также отметить случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that… — общее представление — это… Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: lever assembly are stainless steel — рычаг — сделан из нержавеющей стали). Следует отметить особенности написания заголовков. Например: The Fundamentals of Forging — История развития ковочного производства. Во-первых, в английском языке в отличие от русского все заголовки принято писать с заглавной буквы. Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например — To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т. е. Открытие нового диалогового окна. Особого внимания требует перевод дат. В английском языке на первом месте указывается не день, как это принято в русском, а месяц, соответственно, при локализации дат число и месяц следует поменять местами, иначе может возникнуть путаница. Скажем, в английском варианте написано 01/09/2016, следовательно, перевод будет выглядеть так, 09.01.20016 (первое сентября 2016 года).

На данный момент существуют следующие способы перевода технической литературы и документации — электронный и ручной. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ — «переводчиков» и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста он-лайн, некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие попытки обречены на провал. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако, какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или контрактов, при переводе которых даже неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста. Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика» — он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста. Возможен компромиссный метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются «вручную». Что касается ручного перевода, без использования технических средств, их существует несколько. Из опыта работы со студентами можно выделить основные, ими используемые, способы:

1. Заимствование— в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма термина. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Production system –производственная система, а не продукционная, to upgrade — обновить, улучшить, усовершенствовать; но не сделать апгрейд.

2. Калькирование — заимствование из иностранного языка той или иной синтагмы и буквальный перевод её элементов. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой: motor selector — моторный искатель, hard disk — жесткий диск.

3. Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного построенного текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. An engine produces power by burning air and fuel— Двигатель вырабатывает энергию путем сжигания воздуха и топлива.

4. Транспозиция — замена одной части речи другой без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например: The chassis includes a power train (power transmission), a running gear, steering and braking systems. Правильный вариант перевода: шасси включает в себя силовую установку (силовую передачу), ходовую часть, рулевую и тормозную системы. Варианты перевода студентов:

— шасси включает силовую передачу, ходовую часть, рулевое управление и тормозную систему.

— шасси включает в себя силовую передачу, ходовую часть, руль и тормоза.

Алгоритм работы с текстом при переводе с английского языка на русский следующий:

1) прочитывается весь текст;

2) текст размечается, выделяются непонятные термины и словосочетания. Выделяются сокращения, англо-американские неметрические меры переводятся в метрические;

3) после этого делается полный перевод в письменном или устном виде в зависимости от задания.

Важная особенность современного этапа технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие и для того чтобы правильно понять технический текст надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Для правильного, точного и грамотного научно — технического перевода необходимо знание не только основных терминов, лексики и словосочетаний, грамматики, но также и знание особенностей, отличительных черт специфики своей специальности. В заключение хотелось бы отметить, что перевод технической литературы — это сложная, кропотливая, самостоятельная и даже в какой-то мере исследовательская работа в области языка и конкретной специальности. Но какого-либо правила или ряда правил, знание которых, обеспечило бы успешный перевод английских технических текстов, не существует. Помощники при переводе — специальные технические словари, справочники, знание грамматики, терпение и трудолюбие.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СФЕРЫ СТРОИТЕЛЬСТВА

ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОТРАСЛИ СТРОИТЕЛЬСТВА

В первой главе данного исследования был приведен перечень видов текстов, перевод которых необходим в области строительства. Ограниченные рамки данного исследования не позволяют охарактеризовать особенности всех видов обнаруженных тексов. Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны тексты, относящие к различным группам текстов отрасли строительства: 1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства; 3) описания изделий и материалов как тексты, отражающие материально-техническое обеспечение строительства;

Договор/Контракт - это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его исполнения. Текст контракта имеет строго определенную внутреннюю структуру. Контракт как документ сам по себе не порождает и не несет никаких самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство.

Структура и строение контракта полностью диктуется содержанием и существом обязательства (уже обговоренного и выработанного сторонами, и всего лишь зафиксированного контрактом). Обязательство состоит из сторон обязательства, из факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства.

В строгом соответствии с этим, текст контракта может включать следующие структурные части:

1. введение - preamble

2. условия. общая часть определения - general terms and conditions definitions

3. предмет и стоимость контракта - subject and the value of the contract

4. качество и спецификация - quality and specification

5. срок поставки - time of delivery

6. условия поставки - delivery terms

7. цена и общая сумма контракта - price and total amount of the contract

8. сдача и приемка товара - delivery and acceptance of goods

9. порядок отгрузки - method of shipment

10. страхование - insurance

11. право собственности на товар - property in the goods

12. упаковка и маркировка - packing and marking

13. гарантии - guarantee

14. консультирование и инструктаж - consulting and instructing

15. условия платежа - terms of payment

16. штрафные санкции - agreed and liquidated damages

17. претензии - claims

18. непредвиденные обстоятельства - contingencies

19. арбитраж - arbitration

20. срок действия - validity

21. порядок передачи прав - assignment

22. поправки - amendments

23. смета расходов - provisional expenses

24. проектно-сметная документация - construction documents

25. технические условия - technical conditions

26. кадастровый паспорт - cadastral passport

27. изыскательские работы - survey work

28. бетононасос - concrete pump

29. авторский надзор (за выполнением строительных работ) - observation on the work, field supervision

30. акт приемки - acceptance certificate

31. генеральный подрядчик - general contractor,

32. генеральный проектировщик - general designer

33. застройщик - builder, developer, owner

34. капитальное строительство - capital construction

35. капитальный ремонт - general overhaul, top overhaul, overhaul, overhauling, rebuilding, capital repair, heavy repair, thorough repair

36. каркасно-панельное здание - frame-panel building

37. крупноблочные конструкции - large-sized block structures, large-sized block constructions

38. есущий элемент (строительной конструкции) - bearing component, (здания, конструкции) bearing element, load-bearing member, supporting part, load-carrying unit

39. несущая способность - bearing, carrying capacity, load-carrying capacity, supporting capacity, (грунта) bearing value, loadbearing, bearing power, bearing strength

40. ограждающая конструкция - filler structure, frame filling

41. реконструкция - rehabilitation, upgrading, overhauling, renewal, renovation, rearrangement, rebuilding, restoration, reconstruction

42. ремонтопригодность (характеризуется трудоемкостью и удобством обслуживания) - maintainability, repairability

43. ремонт фасада здания - face-lift

44. сборные железобетонные конструкции - precast structure, precast construction

45. строительные работы - civil works, construction works, work

46. шеф-монтаж - contract supervision

47. геодезические координаты - geodesic coordinates

48. топографическая карта - land map, topographic map

49. неразрушающие методы испытаний - non-destructive testing methods

50. земляные работы - earth works, excavation works, earthmoving, earthwork, earth excavation, excavation, grading, muck-shifting, earth removal

51. нулевой цикл - zero circle

52. планировка земель - land grading

53. бурение скважины - piercing

54. монтаж металлоконструкций - steel erection

55. геодезист - land-surveyor, leveller, surveyor

56. строительная площадка - building area, lot, worksite, job site, workplace, fabricating yard

57. строительная оснастка - construction rigging

58. строительная техническая документация - construction paperwork

59. строительно-монтажная организация - construction and erection organization, construction and mounting organization

60. строительно-монтажные работы - civil and erection works

61. проектирование - projecting, projection, engineering, design, designing, planning

62. снос зданий - housebreaking

63. восстановление растительного слоя - restoring of topsoil

64. благоустройство территории - improvement

65. инженерные сети - pipelines and networks, utility

66. инженерно-геологическая съемка - engineering survey

67. прораб - resident engineer, foremaster, taskmaster

68. мастер участка - job foremaster

69. каменщик - brick-mason, builder, fixer, brick mason, mason, waller

70. кровельщик - plater, roofer, sheeter, tiler

71. незавершенное строительство - carry-over construction, incompleted construction project

72. приемосдаточное испытание - acceptance test, approval test

73. дефектная ведомость - damage statement

74. технический надзор за строительством - technical supervision

75. юридические адреса сторон - legal addresses of the parties

ПРИЛОЖЕНИЕ №4

ПОСТЕР-ДОКЛАД

Постер-доклад – достаточно новая для России, но хорошо себя зарекомендовавшая форма представления результатов научного исследования на крупной конференции. Автор демонстрирует свой материал в письменной форме, коллеги имеют возможность ознакомиться в ним и задать вопросы непосредственно в процессе знакомства с данными.

В программе конференции указано время размещения постер-доклада (в указанное время участник должен подойти к месту размещения постера) и время представления постер-доклада (в это время участник должен находиться около своего постера и быть готовым ответить на вопросы других участников конференции).

Время представления постер-доклада, включенного в ту или иную тематическую секцию приближено по времени к проведению заседания с представлениями устных докладов. Это способствует тому, что участники с постер-докладами имеют возможность принять участие в работе устной части секции (вступать в дискуссии, обсуждения), а участники, имеющие устные доклады – ознакомиться с работами коллег.

РЕКОМЕНДАЦИИ К ОФОРМЛЕНИЮ ПОСТЕРА

Размер постера

120 см на 80 см – формат А0 (расположение листа – по вертикали или горизонтали).

Постер может состоять как из одного листа формата А0, так и из нескольких листов формата А4 или А3 (в сумме не превышающих лист формата А0).

Структура

В верхней части листа содержится следующая информация:

  • название постера,
  • ФИО автора (ов),
  • краткие сведения об авторах (уч. степень, должность и место работы),
  • контактные данные  (желательно указать адрес электронной почты).

Постер (стендовый доклад) представляет собой краткое сообщение о научной работе и обычно содержит все те же разделы, что и научная статья:

  • введение,
  • цель исследования,
  • методы исследования,
  • результаты и их обсуждение,
  • выводы,
  • краткий список литературы.

Иллюстрации

  • графические материалы облегчают процесс изложения доклада,
  • иллюстрации должны читаться участниками на расстоянии одного метра и далее,
  • диаграммы,  рисунки и схемы предпочтительно оформлять простыми и четкими линиями,
  • заголовок постера рекомендуется печатать не менее, чем 60-м кеглем, а сам текст постера - не менее, чем 20-м.

Советы и рекомендации

  • подготовьте постер и сообщение на 3-4 минуты  заранее
  • при желании Вы сможете принести ноутбук и показывать с него дополнительные демонстрационные материалы (но, к сожалению, розетки в непосредственной близости от постера не будет)
  • рядом с постером можно разместить конверт с любым дополнительным материалом (визитки, лист обратной связи, копии постера и т.п.)

Рекомендации по оформлению постера (на английском языке) можно прочитать тут - http://colinpurrington.com/tips/academic/posterdesign (ссылка заимствована на сайте http://virtualcoglab.ru/poster.html)

В стандартных приложениях Windows существует программа Microsoft Office Publisher, позволяющий самостоятельно делать постеры. Существуют и другие программы.

ПРИЛОЖЕНИЕ №5

ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ДОКЛАДА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 С помощью доклада мы описываем, анализируем, критикуем исследование или просто какие-то данные. Умение грамотно оформить информацию в таком формате очень ценно по двум причинам:

  • написание доклада на английском часто включается в программу международных экзаменов;
  • в англоязычном мире доклады – неотъемлемая часть не только научной, но и деловой жизни.

Peculiarities of report. Особенности доклада на английском

  1. Темы для докладов. Если в основе эссе лежат общие теоретические вопросы, то такой вид письменной работы, как доклад, является описанием проведенных экспериментов, опросов, иногда сравнением разных вариантов какой-либо ситуации. Примеры тем для докладов:
  • Two alternative plans for improving the sports centre. – Предложите два альтернативных плана по развитию спортивного центра.
  • A study you conducted to compare male and female attitudes to eating. – Ваше исследование на тему «Мужское и женское отношение к процессу приема пищи».
  • An overview of recent research on the human genome. – Обзор последних исследований человеческого генома.
  1. Что писать в докладе? Вся информация в докладе должна основываться только на описании и анализе реальных событий. Доклады могут предполагать рекомендации на будущее и прогнозы, однако и те, и другие должны иметь какую-то основу. Доклад – это только фактические данные, а не сочинение на вольную тему.
  2. Структура доклада. Доклад должен быть четко структурирован: разделен на определенные части, каждая из которых имеет подзаголовок. В учебных заведениях и крупных компаниях готовят доклады с маркированными списками, таблицами, иллюстрациями, диаграммами. Все это только приветствуется и может быть свободно использовано в докладах.
  3. Форма презентации. Если эссе – это сугубо письменная работа, которая не требует обязательной устной презентации, то доклады часто представляются аудитории устно.
  4. Обращение к читателю. Доклад может быть написан как от первого, так и от третьего лица, это зависит от контекста и целевой аудитории. Обычно его пишут от третьего лица, чтобы создать впечатление независимости результатов от личных предпочтений автора. Отдавайте предпочтение простой грамматике, которая при этом помогает выразить объективное мнение: пассивный залогбезличные конструкции и т. д.
  5. Простота и лаконичность. При написании доклада на английском языке необходимо помнить, что вся информация должна быть изложена просто и четко. Убедитесь, что вы знаете точное значение каждого слова. Не вносите в доклад информацию, без которой можно обойтись. Употребляйте распространенные слова и словосочетания. Следите за размером предложений: они не должны быть слишком сложными, с огромным количеством речевых оборотов и объяснений. Обязательно используйте в докладе слова-связки (linking words).

Слово

Перевод

Как дополнить информацию

Again

Кроме того, к тому же

Besides

Кроме того, более того

Moreover

Кроме того, сверх того

Together with

Вместе с тем, наряду с

And

И, а

Likewise

Также, подобно

As well

Также, тоже

Furthermore

Кроме того, к тому же

Additionally

В дополнение к этому

Along with

Наряду с, вместе с

Also

При этом, также

For example

Например

Equally

Равно как, наравне с

Further

Также, к тому же

Как подвести итог

In short

Одним словом

Finally

В заключение

In summary

Подводя итог

In conclusion

В завершении

Consequently

Вследствие этого

Due to

В связи с

All in all

В конечном итоге

As a result

В результате

Accordingly

Согласно

To sum up

Подводя итог

Thus

Таким образом

Therefore

Поэтому

Как противопоставить две идеи, показать разницу

But

Но

Otherwise

Иным образом

Even though

Несмотря на то что

Conversely

В противоположность этому

Even so

Все же

Yet

В то же время

However

Однако, тем не менее

On the other hand

С другой стороны

As opposed to

В отличие от, в противоположность

In the meantime

В то же время, при этом

On the contrary

Иначе, в противоположность

Nevertheless

Тем не менее

Still

Все же

Как выделить идею

Again

Все же

Indeed

Действительно

To repeat

Повторю, что

Truly

На самом деле

In fact

В действительности

To emphasize

Чтобы подчеркнуть

For this reason

По этой причине

With this in mind

Помня об этом

Report structure. Структура доклада на английском языке

Секрет успешного написания хорошего доклада – работа по плану. Report имеет свою стандартную структуру, которую нужно взять за основу. Итак, в любом докладе должно быть 5 элементов:

  1. Introduction (вступление). В этой секции нужно кратко описать предмет доклада, привести причины, почему вы занимаетесь именно этим вопросом, и сделать небольшой обзор других исследований по теме. Вступление – это презентация цели и предмета. Скажите читателю, что ему ожидать от работы. Здесь должно быть короткое, но меткое summary (резюме, краткое изложение основных идей), которое подогреет интерес читателя и заставит его сконцентрироваться на основном. В начале доклада можно воспользоваться такими фразами:
  • The aim/purpose of this report is to examine/evaluate/describe/outline the positive and negative features of two different phenomena... – Цель этого доклада – изучить/оценить/описать/выделить положительные и отрицательные черты двух разных явлений...
  • This report aims to provide an overall view of the situation below. – Цель этого доклада – дать полное представление о ситуации.
  • It will also include/consider/suggest/recommend... – Он также будет включать/рассматривать/предлагать/рекомендовать...
  • The report is based on a survey conducted among college students. – Этот доклад основан на опросе, проведенном среди студентов колледжа.
  • It is generally accepted that... – Общепринято, что...
  1. Methods (методы исследования). Дайте ответы на такие вопросы: «Как проводилось исследование?», «Какие инструменты и приемы были использованы?».
  2. Results (результаты). Здесь необходимо описать, что вы обнаружили в результате исследования, и написать, насколько результаты точны и с чем это связано.
  3. Discussion (обсуждение) – обсуждение основных моментов, комментарии об эффективности исследования. Язык должен быть также сдержанным и убедительным. Полезные фразы:
  • The vast majority of... – Подавляющее большинство...
  • This is probably due to the fact that... – Вероятно, это происходит потому, что...
  • One measure which may improve the situation would be to introduce... – Одной из мер, которые могут улучшить ситуацию, станет внедрение...
  • I would recommend that the company (college) should...(do...) – Я рекомендую компании (колледжу)... (сделать...)
  1. Conclusions (выводы). Последняя часть – подведение итогов и предложения для последующих исследований, касающихся темы доклада. Подвести итоги можно такими словами:
  • In the light of the results of the survey, I strongly advise... – Ввиду результатов опроса я настоятельно советую...
  • It appears that... – Оказалось, что...
  • In conclusion / On balance / To sum up... – В заключение / В итоге...

В полноценном докладе также должен быть список использованной литературы. Могут присутствовать и другие части, это зависит от предмета и цели доклада. Соответственно, если мы имеем дело с кратким докладом, например, на международном экзамене, необходимо продемонстрировать не столько знание выбранной темы, сколько в целом понимание того, что такое доклад и из каких частей он состоит. Так, описанные выше части доклада на экзамене немного упрощаются, и выглядят так:

  • Introduction – вступление.
  • Reasons why you are writing (write about facts) – причины, побудившие вас писать об этом (сообщите факты).
  • Suggestions to solve a problem (a kind of discussion) – предложения и способы решения проблемы (аналог обсуждения).
  • Conclusion – выводы.

Чтобы еще лучше понимать, как писать доклад на английском, можете посмотреть это короткое, но познавательное видео:

Доклад на английском языке отличается от других видов письменных работ. Возьмите на вооружение те основы и советы, которые вы нашли в этой статье, и у вас обязательно получится написать хороший доклад! А также не забудьте выучит  слова, которые пригодятся вам при написании доклада.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ЭССЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Структура эссе по английскому:

  1. Заголовок. Название эссе. Напрямую зависит от темы, данной в билете.  Заголовок сочинения должен быть кратким, но выразительным и емким. Потренируйтесь, используя темы эссе по английскому за прошлые годы.
  2. Введение. Вступительная часть сочинения, задача которой заключается в кратком описании его сути. Кратко - это обычно от 2 до 4 простых предложений.
  3. Основная часть. Самая объемная и содержательная часть сочинения. Именно здесь раскрываются основные задачи эссе. По основной части оценивается ваша способность раскрыть тему при помощи логичных аргументов. Примерный объем этой части - 2-3 абзаца по 3-4 предложения в каждом.
  4. Заключение. Финал сочинения, в котором нужно сделать выводы, основанные на рассуждениях основной части.  Достаточно пары предложений, чтобы подвести итог и красиво закончить текст.

План сочинения - это письменное отражение структуры эссе. Только возле каждого пункта, от 1 до 4, напишите подходящее название этого раздела. А на письме разделяйте структурные части абзацами. Заголовок напишите по центру листа; вступление начните с новой строки; разделите основную часть на 2-3 абзаца по смыслу; заключение изложите в последнем абзаце текста: Например:

Темы и виды эссе на английском

Виды эссе на английском - это, по сути, их стили. Обычно в экзаменационном билете содержится подробное описание задания: тема и стиль сочинения. Существует три возможных стиля, и каждый из них рассмотрим подробно.

Opinion essays, или эссе-мнение.

Основная черта этого текста - повествование от первого лица, в ходе которого вы должны аргументированно защитить свою определенную точку зрения на предмет темы. Главная задача - продемонстрировать собственные мысли и умение их обосновать.

  1. Введение: своими словами изложите тему (проблематику) сочинения.
  2. Основная часть: четко сформулируйте свой взгляд на проблему и/или предложите решение. В следующих предложениях основной части разверните мысль и обоснуйте свою позицию.
  3. Заключение: подведите итоги, еще раз высказав свое мнение по теме, но используя немного другую формулировку (покажите знание синонимов).

For and against essays, или эссе “за и против”.

Это тот же тип эссе, который на русском языке мы привыкли называть “сочинение-рассуждение”. Его главный признак - наличие аргументов, раскрывающих тему с разных (желательно противоположных) точек зрения. План такой:

  1. Введение: своими словами изложите тему (проблематику) сочинения.
  2. Основная часть: сформулируйте как минимум два противоположных взгляда на проблему. Не стоит высказывать собственное мнение, говорите нейтрально, ставьте глаголы в форму второго лица.
  3. Заключение: можно закончить эссе собственным выводом либо кратко подтвердить, что затронутая проблема не имеет однозначного решения, и каждый подход имеет право на существование.

Suggesting  solutions to problem essays, или решение проблемы.

Самый простой и в то же время сложный тип эссе по английскому. Его задача - проверить ваш словарный запас. Темой такого сочинения становится какая-нибудь глобальная, общеизвестная проблема. Вам нужно рассказать, как можно ее решить и/или как с ней мириться. В плане это выглядит примерно так:

  1. Введение: своими словами перескажите тему (проблему) сочинения.
  2. Основная часть: изложите ту информацию, которой владеете по этому вопросу. Объясните, почему то или иное решение является предпочтительным для решения проблемы. Покажите, что вы умеете понимать и объяснять причины и следствия на английском языке.
  3. Заключение: подведите итог, еще раз аргументировав выбранную точку зрения.

Речевые клише для эссе на английском

Есть определенные фразы, даже словосочетания, которые помогают написать эссе по английскому. Их первое достоинство заключается в том, что у вас появляются определенные “точки опоры”, ориентиры для построения предложений. А второе - они дают экзаменаторам понять, что вы владеете этими речевыми конструкциями и можете правильно применять их в тексте. Вот примеры основных словесных клише для эссе на английском:

  • This essay deals with... (Это эссе посвящено...)
  • This assignment will examine... (В этой работе рассматривается...)
  • This report will analyse... (В этом отчете проводится анализ...)
  • First(ly) … second(ly) … third(ly) (Во-первых … во-вторых … в-третьих/первое … второе … третье)
  • To begin with … then … to conclude (Для начала … затем … наконец)
  • Owing to/owing to the fact that (Благодаря/благодаря тому, что)
  • It is believed that... (Полагают, что...)
  • It cannot be argued that... (Бесспорно).

Старайтесь не повторять одни и те же слова. Будет здорово, если вы сможете обогатить синонимический ряд эмоциональными словами из этого списка

И помните - чистая и лаконичная речь всегда предпочтительнее витиеватой и сложной, в которой вы сами запутались. Сначала обдумайте и структурируйте, чтобы точно понять, как написать эссе на английском. Тогда и на бумаге текст получится складным и без ошибок

Фразы и примерная структура эссе на английском языке

Many people think … but others do not agree.

Многие люди думают, (что) ... , но другие не согласны.

Let us consider what the advantages and disadvantages of … are.

Рассмотрим, каковы преимущества и недостатки ... .

Let’s consider some pros and cons of it.

Давайте рассмотрим некоторые плюсы и минусы (этого).

Let us start by considering the facts.

Начнем с рассмотрения фактов.

Let us start by considering pros and cons of it.

Начнем с рассмотрения плюсов и минусов (этого).

It is generally agreed today that …

Сегодня общепризнано, что ... .


Следующие фразы можно использовать, если требуется рассмотреть аргументы "за" и "против". Не забывайте использовать слова-связки.

To begin with, … .

Начнем с того, что ... .

You can … .

Вы можете (Можно) ... .

Firstly, ... / Secondly, ... / Finally, ... .

Во-первых, ... / Во-вторых, .../ Наконец, ... .

One argument in support of ... .

Один из аргументов в поддержку ... .

The first thing that needs to be said is ... .

Первое, что нужно сказать, это то, что ... . (Прежде всего, следует сказать, что … .)

First and foremost … .

В первую очередь … .

It is true that ... / clear that ... / noticeable that ... .

Это правда, что ... / Ясно, что ... / Примечательно, что ...

One should note here that ... .

Здесь следует отметить, что ... .

Another good thing about … is that … .

Еще один положительный момент … заключается в (том, что) ... .

The second reason for ... .

Вторая причина ... .

It is often said that ... .

Часто говорят, что ... .

It is undeniable that...

Нельзя отрицать, что ... .

It is a well-known fact that ... .

Хорошо известно, что ... .

For the great majority of people ... .

Для подавляющего большинства людей ... .

We live in a world in which ... .

Мы живем в мире, в котором ... .

A number of key issues arise from the statement. For instance, ... .

Это утверждение затрагивает ряд ключевых вопросов. Например, ... .

One of the most striking features of this problem is ... .

Один из самых поразительных аспектов этой проблемы ... .

First of all, let us try to understand ... .

Прежде всего, давайте попытаемся понять ... .

The public in general tend to believe that ... .

Общественность в целом склонна полагать, что ... .

What is more, … .

Более того, ... .

Besides, … because it is … .

Кроме того, ... потому что ... .

Doubtless, ... .

Несомненно, ... .

One cannot deny that ... .

Нельзя отрицать, что ... .

It is (very) clear from these observations that ... .

Из этих наблюдений (абсолютно) ясно, что ... .

On the other hand, we can observe that ... .

С другой стороны, мы можем наблюдать, что ... .

The other side of the coin is, however, that ... .

Однако, с другой стороны, ... .

Another way of looking at this question is to ... .

Чтобы взглянуть на эту проблему с другой стороны, надо ... .

One should, nevertheless, consider the problem from another angle.

Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему с другой стороны.

One should, however, not forget that ... .

Тем не менее, не следует забывать, что ... .

If on the one hand it can be said that ... the same is not true for ... .

И если с одной стороны, можно сказать, что ... , то же самое нельзя сказать о ... .

On the other hand, … .

С другой стороны, ... .

Although … .

Хотя ... .

Besides, … .

Кроме того, ... .

Moreover, … .

Более того, … .

Furthermore, one should not forget that ... .

Кроме того, не следует забывать, что ... .

In addition to ... .

Кроме (того, что) ... .

Nevertheless, one should accept that ... .

Тем не менее, следует признать, что ... .

However, we also agree that ... .

Однако, мы также согласны с тем, что ... .

Подкрепить свою мысль можно мнением (неких абстрактных) экспертов.

Experts...

Эксперты ...

... believe that … .

... считают, что … .

... say that … .

... говорят, что … .

... suggest that … .

... предполагают, что … .

... are convinced that … .

... убеждены, что … .

... point out that … .

... отмечают, что … .

... emphasize that … .

... подчеркивают, что … .

According to some experts...

По мнению некоторых экспертов, ... .

Perhaps we should also point out the fact that ... .

Возможно, нам также следует отметить тот факт, что ... .

It would be unfair not to mention that fact that ... .

Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что ... .

One must admit that ... .

Надо признать, что ... .

We cannot ignore the fact that ... .

Мы не можем игнорировать тот факт, что ... .

One cannot possibly accept the fact that ... .

Трудно смириться с тем фактом, что ... .

From these facts, one may conclude that ... .

Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что ... .

Which seems to confirm the idea that ... .

Что, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что ... .

Thus, ... / Therefore,...

Таким образом, ... / Поэтому ... .

The most common argument against this is that ... .

Наиболее распространенным аргументом против этого является то, что ... .

В заключении эссе делаете вывод.

In conclusion, I can say that although … , … .

В заключение я могу сказать, что, хотя ... , ... .

To draw the conclusion, one can say that … .

Подводя итог, можно сказать, что ... .

So it’s up to everybody to decide whether … or not.

Так что каждый должен решить для себя ... ли … , или нет.

The arguments we have presented ... suggest that ... / prove that ... / would indicate that ... .

Представленные нами аргументы ... предполагают, что ... / доказывают, что ... / указывают на то, что ... .

From these arguments one must ... / could... / might ... conclude that ... .

Исходя из этих аргументов, надо ... / можно ... / можно было бы ... прийти к заключению о том, что ... .



Read more: 
http://study-english.info/phrases.php/t_blank#ixzz68fuUUEcZ
http://study-english.info/

ПРИЛОЖЕНИЕ № 7

«Типовая инструкция по охране труда для работников строительства, промышленности строительных материалов и жилищно - коммунального хозяйства ТОИ Р-66-01-95

Разработана АОЗТ ЦНИИОМТП (В.Н. Пивовар, В.Ф. Новиков, Н.Д. Левинсон) при участии АК "Электромонтаж" (В.Н. Мелкозеров, В.И. Кабанов, В.А. Бычков), РАО ЕЭС России (В.В. Подойма) и других организаций, акционерных обществ, концернов, корпораций и объединений.

Взамен ранее действующих типовых инструкций, утвержденных союзными министерствами и ведомствами.

Типовая инструкция разработана с учетом Основ законодательства Российской Федерации об охране труда и действующих нормативных документов по охране труда.

Предназначена для организаций строительства, предприятий промышленности строительных материалов и жилищно - коммунального хозяйства.

Подготовлена к утверждению Главэкономикой Минстроя России (канд. техн. наук В.А. Алексеев, инж. В.К. Ягодин).

Утверждена Постановлением Минстроя России от 13 марта 1995 г. N 18-22.

Настоящая Типовая инструкция разработана с учетом законодательных и нормативно - правовых актов Российской Федерации, содержащих нормы и правила охраны труда, и предназначена для работников строительства, промышленности строительных материалов и жилищно - коммунального хозяйства при выполнении ими работ согласно имеющейся профессии и квалификации (далее - работников).

Общие требования безопасности

  1. В процессе производства работ согласно имеющейся профессии и квалификации работники обязаны выполнять требования настоящей Типовой инструкции, типовых инструкций по охране труда для работников соответствующих профессий и видов работ, а также требования инструкций заводов - изготовителей по эксплуатации применяемых ими в процессе работ строительных машин, средств защиты, оснастки, инструмента.
    При выполнении работ по новой технологии, а также применении новых материалов, конструкций, машин, оборудования и технологической оснастки, для которых требования безопасного производства работ не предусмотрены инструкциями по охране труда, работники обязаны выполнять рекомендации по охране труда, разработанные компетентными организациями в установленном порядке.
  2. В процессе повседневной производственной деятельности работники обязаны сотрудничать с работодателями в целях обеспечения совместных действий по защите работников и других лиц от опасных и вредных производственных факторов, в том числе:
  • защиты работников от падения с высоты;
  • защиты работников и других лиц от падения предметов с высоты;
  • обеспечения электробезопасности;
  • обеспечения пожаровзрывобезопасности;
  • обеспечения безопасности дорожного движения;
  • защиты работников и других лиц от воздействия движущихся машин и механизмов;
    защиты работников и других лиц от воздействия вредных веществ, шума и вибрации;
  • защиты работников от вредных климатических воздействий.
  1. В случаях обнаружения на строительной площадке, в производственных цехах, на участках, рабочих местах нарушений требований безопасности работ, которые не могут быть устранены собственными силами, и возникновения угрозы личной безопасности или здоровью работники должны обратиться к руководителю работ. При непринятии этим лицом своевременно мер безопасности работники имеют право приостановить работы и покинуть опасную зону.
  2. Работники, имеющие профессиональные навыки и не имеющие противопоказаний по возрасту или полу согласно имеющейся профессии, перед допуском к работе должны пройти:
  • медицинское освидетельствование для признания годными к выполнению работ в порядке, установленном Минздравом России;
  • обучение и проверку знаний безопасных методов работ, подтверждаемых соответствующим удостоверением;
  • вводный инструктаж по охране труда;
  • первичный инструктаж на рабочем месте.
  1. Находясь на территории строительной площадки, в производственных и бытовых помещениях, на участках работ и рабочих местах, работники обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка, относящиеся к охране труда, принятые в данной организации. Допуск посторонних лиц, а также распитие спиртных напитков в указанных местах запрещаются.
  2. Работники должны выполнять работы согласно имеющейся квалификации. При недостаточной квалификации работники должны пройти стажировку под руководством более опытного работника, назначенного приказом по организации.
  3. Работники обязаны поддерживать порядок на рабочем месте в процессе выполнения работ, очищать его от мусора, снега, наледи, не допускать нарушений правил складирования материалов и конструкций, а также перегрузки средств подмащивания и целостности ограждающих и защитных устройств.
  4. Применяемые в процессе работы средства защиты, механизированный инструмент, оборудование и технологическая оснастка должны быть использованы по назначению, в соответствии с инструкциями заводов - изготовителей по их эксплуатации и в порядке, установленном проектами производства работ, технологическими картами или другими технологическими документами.
  5. Работники, находящиеся вблизи места происшествия несчастного случая, должны оказать помощь пострадавшему и сообщить об этом руководителю работ. При расследовании причин несчастного случая работники обязаны сообщить известные им обстоятельства происшедшего несчастного случая.
  6.  Работники, виновные в нарушении требований инструкций по охране труда, несут административную и уголовную ответственность в порядке, установленном законодательством.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 8

 Алгоритм создания глоссария

Глоссарий – это подробная расшифровка корпоративных или специальных отраслевых терминов. Он необходимы крупным международным компаниям для качественного перевода узкопрофильных текстов – технических, медицинских, научных и т.д. Составление глоссария можно привязать к какому-то конкретному тексту либо целой области, в которой работает компания.

Цель составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа успешного перевода в любой отрасли.

Рекомендации по составлению глоссария. Существует два основных метода составления глоссария:

• в алфавитном порядке;

• по мере появления терминов в тексте.

Как выглядит глоссарий:

Глоссарий – это своеобразный толковый словарь, каждый пункт дает описание одного термина. Это не обязательно должно быть одно слово, в пояснениях зачастую нуждаются аббревиатуры, словосочетания, слоганы, целые предложения. Первая часть каждого пункта глоссария – это точная формулировка интересующего термина. Так, слова и аббревиатуры приводятся в именительном падеже и единственном числе, глаголы – в неопределенной форме, а словосочетания – в полном виде.

Вторая часть пункта – пояснение и описание. Они должны наиболее полно раскрывать суть термина. По возможности, редкие слова и фразы нужно раскрыть на конкретных примерах.

Рекомендации по составлению глоссария:

• Главное правило глоссария – достоверность. Пояснение должно наиболее точно отражать суть термина или фразы. Для этого конечный вариант глоссария практически всегда направляют на согласование с заказчиком.

• Пояснение должно быть корректным и понятным. Нельзя использовать откровенные жаргонизмы, но и слишком сложный научный текст может только запутать пользователя.

• Учитывать все варианты. Если один и тот же термин может иметь несколько равнозначных значений, нужно учитывать все варианты, и на конкретных примерах приводить значение термина в том или ином контексте.

 Крупные международные компании (особенно в области промышленности и производства) составляют глоссарии для унификации документов. Единство терминов и определений обеспечит более высокий уровень понимания и качество переводимой документации.

Глоссарий можно составлять как на основе какого-то конкретного текста, когда пояснения выполняются в ходе перевода, так и при сравнении нескольких текстовых документов, в этом случае лингвист анализирует термины и обозначения в разрезе определенного контекста.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 9 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)

Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков.

В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений.

Рассмотрим особенности деловых документов. В структуре официально-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспонденция) . По сравнению с литературными текстами тексты официальных документов являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.

Официально-деловой стиль является наиболее консервативным. Наличие эмотивности и субъективности здесь полностью запрещено. Как и любой другой языковой стиль, деловой стиль имеет определенную коммуникативную цель – установление взаимодействия двух договаривающимися сторон и достижение соглашения между ними.

Нужно отметить, что основной чертой языка деловой корреспонденции является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций. Так, каждая часть делового документа или официального письма: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости и подпись регулируется как лексически, как синтаксически.

К общим особенностям, характеризующим все подстили и стилистические разновидности официальных документов относят следующее:

- полнота и своевременность информации;

- точность и лаконичность формулировок;

- отсутствие эмоциональности, использование нейтрального тона;

- безличность лексических конструкций.

Отличительной лексической особенностью данного вида документации является использование общепринятой терминологии, фраз, выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые варьируются в зависимости от типа документа и конкретных условий переписки.

Далее перейдем к проблемам перевода текстов официально-делового стиля.

К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.

Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.

Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.

Как отмечалось ранее, наиболее распространенным языком международного делового общения является английский. Но даже между англичанами и американцами могут возникнуть некоторые лингвистические недоразумения. Таким образом, одни и те же термины могут иметь различное смысловое значение и, наоборот, различные термины могут иметь одинаковое значение. Бывали случаи, когда договаривающиеся стороны вели беседу (с помощью переводчика) и не подозревали, что они говорили о разных вещах. Это можно объяснить низкой квалификацией переводчика или многозначностью терминов, которые на первый взгляд кажутся идентичными. Например, для названия учреждения в Великобритании и США используются разные слова. Британцы используют термин «company» в то время как американцы – «corporation», хотя они имеют в виду одно и то же.

Таким образом, одна из задач переводчика – преодолеть этнолингвистический барьер и обеспечить двуязычное общение, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.

Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность.

При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий:

1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры;

2) кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;

3) лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;

4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника.

Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.

При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.

Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Они необходимы при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий. Один из примеров расхождения грамматических конструкций – категория числа, и предложение «Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years» может быть переведено следующим образом: «За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично».

Очень часто при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе отличается от структуры английского предложения порядком слов, частей предложения или порядком расположения самих предложений: главного и придаточного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 10

 КАК УСТРОИТЬСЯ НА РАБОТУ В ИЗВЕСТНУЮ ИНОСТРАННУЮ КОМПАНИЮ

  1. Работа над резюме – CV
  2. Рекомендательные письма
  3. Сопроводительное письмо
  4. Резюме для иностранной компании: какие ошибки допускают кандидаты из России?
  5. О чем писать в первом абзаце о себе?
  6. Как оформлять свой опыт работы в резюме на английском?
  7. Сопроводительное письмо

Как устроиться на работу в известную иностранную компанию - для многих это и гарантия карьерного роста, и профессиональной самореализации, и хорошего материального обеспечения. В этой статье мы расскажем, на что нужно обратить внимание, если вы решили замахнуться на должность в иностранной компании или работу за рубежом.

Вам могут пригодиться наши рекомендации о том, как сделать первые шаги в правильном направлении. Да, это может быть сложно, но нет ничего невозможного!

В идеале сразу устроиться на работу в компанию мечты, но иногда это может не получиться с первого раза. Поэтому помните, существуют и другие способы попадания в заграничную организацию: обучение, волонтерство, стажировки, фриланс для зарубежных фирм. Но что бы вы ни искали, основные принципы общения с рекрутерами будут одинаковыми.

  1. Работа над резюме – CV

Составление резюме на английском языке является первым шагом на пути построения международной карьеры. В своем CV фокусируйтесь на необходимых профессиональных качествах и навыках в той области бизнеса, в которой вы хотите работать. В этом разделе укажите любой опыт, каким-либо образом связанный с вашей будущей должностью, даже если это было волонтерство или общественная деятельность. Перечислите ваши обязанности в каждой из компаний или организаций, заканчивая список достижениями. Постарайтесь сделать эту часть максимально конкретной. Заграничные работодатели предпочитают видеть реальные примеры с указанием цифр и результатов вашей деятельности. Кроме того, будьте готовы вносить некоторые изменения и адаптировать свое резюме в зависимости от вакансии и требований к кандидату. Помните, что одна и та же должность может принимать разные формы в различных сферах бизнеса. Внимательно читайте описание вакансии и делайте нужные корректировки. Хорошим источником информации для составления CV станут профайлы специалистов вашей сферы на Linkedin. 2. Профессиональный адрес электронной почты

В большинстве случаев связываться с вами работодатели будут с помощью электронной почты, поэтому адрес ее должен быть профессиональным и простым. Избегайте использования прозвищ или креативных сочетаний, они могут иметь негативное значение в иностранном языке. Лучше всего в этом случае создать отдельный почтовый ящик с вашим именем и фамилией. Это поможет с легкостью диктовать адрес при общении с рекрутерами и работодателями по телефону. Потренируйтесь правильно произносить ваш номер телефона, а также адрес электронной почты на английском языке. Особенности деловой переписки и телефонного общения можно изучить на курсах бизнес-английского, чтобы знать стандарты и принятые нормы коммуникации. Также вам может быть полезна наша статья про то, как написать официальный е-мейл!

  1. Рекомендательные письма

За границей очень популярна система рекомендательных писем, в какой-то степени она служит заменой наших трудовых книжек, подтверждая, что вы действительно работали или учились в определенном месте. Во время учебы в университете, а также во время прохождения практики или работы в компании хорошо заручиться профессиональными связями, узнать людей, которые в будущем смогут подтвердить вашу компетентность и опыт. Обычно при найме на работу зарубежная компания требует предоставить контактные данные 2-3 человек из академической или деловой сферы в зависимости от вашей трудовой ситуации. Рекомендация вашего преподавателя из университета также ценится! В случае, если у вас есть работа, но вы ищите чего-то другого, потенциальный работодатель может сделать вам предложение о найме с условием, что отзывы от ваших рекомендателей будут положительными.

  1. Сопроводительное письмо

Сопроводительное письмо имеет большое значение. В нем нужно описать, какие профессиональные свойства и навыки делают вас наилучшим кандидатом, указывать причины, по которым вы хотите работать именно в этой компании, а также показать, чем ваша работа и опыт смогут улучшить работу организации. Ваше письмо должно быть динамичным и иметь индивидуальность. Не стоит копировать шаблонные варианты, уделите время и внимание этому письму и постарайтесь сделать его четким и самобытным, избегая второстепенной информации, которая и так указана в вашем резюме. Объем документа не должен превышать половины страницы.

  1. Знание языка

Для того, чтобы найти работу в заграничной компании, вам нужно владеть высоким уровнем английского. Освежить и закрепить ваши знания поможет прохождение курса английского языка в стране, в которой вы ищете работу. Здесь вы приобретете уверенность в общении, а также усвоите особенности письменного и разговорного языка.

Резюме для иностранной компании: какие ошибки допускают кандидаты из России?

Резюме на английском для многих становится необходимостью. Кто-то мониторит возможности зарубежных рынков, кто-то обязан предоставить такое резюме в России, таким образом продемонстрировав свой уровень языка и навык систематизировать на нем информацию. Даже фрилансеры, которые помогают иностранным проектам удаленно, часто должны показать резюме, чтобы получить новый заказ. Наталья Токарь, основатель и CEO UpSkillMe, рассказывает об основных ошибках российских кандидатов при написании резюме на английском и советует, как их исправить.

В России к резюме относятся как к документу, который не требует особых временных инвестиций, который делают один раз на hh.ru, и там же редактируют. В целом, в России этот стандарт принимают везде.

Когда появляется необходимость сделать резюме на английском, люди идут самым понятным им путем — переводят свой вариант резюме на hh.ru. Именно поэтому таким кандидатам отказывают — либо им не удается пройти первый отборочный раунд.

Все, что написано ниже, будет полезно тем, кто пытается привлечь внимание именно иностранных компаний и рекрутеров, и неважно, в России находятся их офисы или нет.

Что такое резюме?

Наше понимание того, что такое резюме и для чего этот документ, разительно отличается от того, как его понимают иностранные рекрутеры.

Мы: резюме это рассказ в хронологическом порядке о том, где я работал со времен окончания университета. Его можно составить один раз, следуя шаблону на hh.ru, и обновлять по мере накопления опыта

Они: резюме — это маркетинговый инструмент для продажи своей кандидатуры. Он демонстрирует навык систематизировать разрозненную информацию в понятную для работодателя структуру (шаблонов, которые бы принимались на национальном уровне, нет). Хронологию соблюдать не обязательно. Для каждой компании и вакансии версии резюме могут быть разными. Важен только опыт последних 7-10 лет.

То есть резюме — это своего рода коммерческое предложение, которое вы делаете компании. Следуя российским шаблонам hh.ru, очень сложно сделать интересное предложение.

О чем писать в первом абзаце о себе?

Точно не нужно писать шаблонных определений в духе «Я ответственный», «лидер», «работаю в жестких дедлайнах», «опытный руководитель», «умею работать в команде», «стратег»...

Это все общие слова, которые может написать о себе любой. Чем больше вы напишете конкретики, тем лучше.

Лучшее, что я слышала от Лиз Райан, которая ведет американскую колонку Forbes о карьере: «Не надо писать, что вы умеете принимать стратегические решения. Покажите мне, какие решения вы принимали, и я сама решу, были они стратегическими или нет».

Пример value statement:

Management professional with more than 10 years of experience in leadership, sales, and customer service. Self-motivated with prior success building and leading high-performance organizations. Generated $1 million in revenue within the Ontario region by both increasing sales within the existing client base and bringing in new business from referrals. Highly collaborative team leader inspiring superior performance by developing, coaching, and mentoring employees. Visionary change agent with a consistent record of transforming challenges into expansive business opportunities.

На русском это бы звучало так (и таких примеров я ни разу не видела в резюме на русском языке):

«10 лет опыта в управлении, продажах и клиентском сервисе. Самомотивирован, есть успешные истории развития высокоэффективных команд и организаций. Генерировал оборот в размере $1М в регионе Онтарио с помощью увеличения продаж среди текущих клиентов и привлечения новых через рекомендации. Лидер, который легко кооперируется с другими и вдохновляет команду на высокие результаты, вкладываясь в развитие и менторство сотрудников. Стратег, визионер с неоднократным опытом трансформации переломных моментов для бизнеса в возможности расширения и роста».


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ по учебной дисциплине «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА. РУССКИЙ ЯЗЫК»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯПО ВЫПОЛНЕНИЮВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫпо  учебной  дисциплине«РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА. РУССКИЙ  ЯЗЫК»...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРА»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯПО ВЫПОЛНЕНИЮВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫПО  УЧЕБНОЙ  ДИСЦИПЛИНЕ«РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРА»...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК".

Данные методические рекомендации,  предназначенные для внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся....

Методические указания для обучающихся по внеаудиторной самостоятельной работе ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ЛИТЕРАТУРА»

Методические рекомендации  по внеаудиторной самостоятельной работе по курсу «Литература» предназначены для  студентов  средних специальных учебных заведений и составлены в с...

Методические указания для обучающихся по внеаудиторной самостоятельной работе ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «Русский язык»

Методические рекомендации  по внеаудиторной самостоятельной работе по курсу «Русский язык» предназначены для  студентов  средних специальных учебных заведений и составлены в...

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности 29.02.09 Печатное дело

В соответствии с требованиями ФГОС среднего про­фессионального образования образовательное учреждение при фор­мировании основной профессиональной образовательной программы обязано обеспечивать...