Баллада Стивенсона "Вересковый мед" в переводе советских поэтов.
презентация к уроку по английскому языку (5 класс)

Бинарный урок реализует межпредметные связи на уроках английского языка и литературы. Знакомит с творчеством английских и русских поэтов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл презентация1.71 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Реализация межпредметных связей на уроках английского языка и литературы Бинарный урок английского языка и литературы в 5 классе на тему: Баллада Р.Л.Стивенсона «Вересковый мед» в переводе советских поэтов Урок подготовили: Мищенкова Ю.В., учитель английского языка Афанасьева Е.В., учитель русского языка и литературы

Слайд 2

Цели и задачи урока: 1. Используя межпредметные связи, познакомить учащихся с историей племени пиктов, с их образом жизни, ареалом обитания и традициями. 2. На примере переводов на русский язык разными авторами баллады Роберта Стивенсона «Вересковый мед» дать понятие литературного перевода и сравнительного анализа переводов. 3. Дать возможность учащимся самим попробовать себя в роли литературного переводчика (работа со словарем) 4. Формировать способность видеть отличия в переводах разных авторов, понимать своеобразие и закономерности каждого из них. 4. Развивать индивидуальные творческие способности учащихся. 5. Повысить интерес к английскому языку

Слайд 3

Вересковый мёд Роберт Стивенсон в переводе советских поэтов.

Слайд 4

История Пиктов Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, « dwarfish folk », так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» ( Heather Ale ). Римляне называли этот народ Pictii или «раскрашенные». Возможно, они татуировали свои тела или раскрашивали их перед боем. (сравните Picture - картина)

Слайд 5

Код пиктов (пиктограмма) В рисунках пиктов обнаружились все характеристики письменности, основанной на разговорном языке. То есть, это письменность, выраженная в камне. Например, изображение наездников и охотничьих собак является, скорее всего, не просто зарисовкой охоты, а своеобразным руководством к действию, выраженным не при помощи букв, а при помощи рисунков.

Слайд 6

Код пиктов (пиктограмма) "О том, что у пиктов был свой разговорный язык, мы знаем из трудов средневековых авторов, некоторые топонимы в Шотландии имеют пиктские корни. Символы на камнях вполне могли быть попыткой пиктов общаться на письменном языке с кельтами или римлянами".

Слайд 7

Пикты — коренные жители Шотландских гор - были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю по горло в вязкой жиже. История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. В балладе говорится об истреблении пиктов скоттами (Шотландцами). В результате чего пикты полностью исчезли к 10-му веку н.э.

Слайд 8

Ро́берт Лью́ис Сти́венсон - шотландский писатель и поэт, автор приключенческих романов и повестей. Шотландец по рождению, шотландец по воспитанию и шотландец по национальному духу – это те характеристики, которые очень точно описывают такого человека, как Роберт Льюис Стивенсон. Роберт Стивенсон написал балладу «Вересковый мёд» в 19-ом веке. В ней автор провозглашает право каждого народа на свою землю, свои традиции, свободу. В этом плане баллада выходит за пределы шотландской тематики, приобретая обобщающее значение.

Слайд 9

Вереск В балладе несколько раз повторяется словосочетание «секрет верескового напитка». Что же это за секрет? Это не только тайна напитка — как его варить, а прежде всего секрет духовной стойкости пиктов, который заключается в любви к родной земле и стремлении обрести свободу. Этот секрет важный для всех времен и народов. Главная мысль: лучше умереть с честью, чем жить в бесчестии. Выдать секрет меда, значит, предать традиции своего народа, предать свою Родину. Любовь к Родине дороже жизни.

Слайд 10

Роберт Стивенсон Перевод С.Я.Маршака Вересковый Эль. Корней Чуковский Вересковый Эль. перевод Николая Чуковского, 1935 From the bonny bells of heather They brewed a drink long- syne , Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Из колокольчиков вереска Готовили в древности эль, Был даже меда он слаще, Был даже вина он хмельней, Варили и вместе пили, Блаженствуя в забытьи В подземных жилищах Пикты И дни так за днями текли Рвали твердый красный вереск И варили из него Пиво крепче вин крепчайших, Слаще меда самого. Это пиво пили, пили И на много дней потом В темноте жилищ подземных Засыпали дружным сном • heather — вереск • ale — напиток из вереска • brew — варить; • swound — оцепенение


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов ХУШ — XIX вв.

Предлагается сопоставительный анализ переводов стихотворения Горация "Мельпомене" , сделанных М.В.Ломоносовым, А.С.Пушкиным, Г.Р.Державиным и П.П.Семеновым-Тянь-Шаньским....

конспект урока :«В.А. Жуковский. Перевод баллады Гете «Лесной царь»»

знакомство учащихся с В.А. Жуковским; дать представление об особенностях художественного перевода....

Тема урока: « Баллада И.Гете «Лесной царь» и перевод В.А.Жуковского. Средства создания эмоционального напряжения в балладе»

Литература6 класс  (общеобразовательный)Программно-методическое обеспечение:  Программа для общеобразовательных учреждений под редакцией В.Я.Коровиной, учебник Литература 6 класс, автор-сост...

Урок – исследование на тему «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов XVIII – XIX веков»

Помочь учащимся понять идею стихотворения Горация «К Мельпомене»; познакомить с известными русскими переводами этого литературного памятника М.В. Ломоносова ,А.Х. Востокова , Г.Р. Державин...

Урок 4 Таинственная сила мистики (Баллада И.-В. Гёте «Лесной царь» в переводе В.А. Жуковского)

КОНСПЕКТЫЛитература 6 класс Урок 4 Таинственная сила мистики (Баллада И.-В. Гёте «Лесной царь» в переводе В.А. Жуковского)Раздел 1 «Пролетая над снами»Рабочая тема урока: ...

Использование русских и советских песен в переводе Бориса Анисимова на уроках английского языка

Автор делится своим опытом по привлечению детей к исполнению русской и советской песенной классики на иностранном языке....