Механизмы, средства и результаты реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в странах Европейского союза
статья

В статье даётся обзор действующих и действенных механизмов и средств для реализации языковой политики индивидуального многоязычия в общей Европе. Механизмами являются регулярно издаваемые рекомендации, заключения, на основании которых принимаются решения и проводятся мероприятия, результативность оценивается при помощи социологических исследования, данные которых используются для принятия новых мер. Языковая политика Европейского союза реализуется совместно со странами-участницами, которые адаптируют её под свои нужды. Финансовыми инструментами реализации языковой политики являются программы, обеспечивающие финансирование различных проектов, в том числе и в области школьного иноязычного образования, которые стимулируют творческую энергию учителей и учащихся, школьные обмены, разработку пособий, проведение конкурсов, проектирование специальных учебных сайтов, создание онлайн-платформ для взаимодействия коллег из разных стран с возможностью создавать сеть контактов на уровне личного общения и на уровне школы. Очевидно, что в изучение языков, как и в образование в целом, Евросоюз инвестирует значительные средства, которые, судя по увеличению финансирования на каждом следующем этапе, приносят результаты.  Статистические данные показывают, что качество школьного иноязычного образования нельзя назвать высоким, но и низким его не назовешь. Необходимо также учитывать тот факт, что это результаты обычных школ, «массовый показатель».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mehanizmy.docx181.53 КБ

Предварительный просмотр:

Механизмы, средства и результаты реализации языковой политики в школьном иноязычном образовании в странах Европейского союза

Языковая политика Европейского союза не возникла в момент его появления в 1992 году в результате подписания Маастрихтского договора, а формировалась и развивалась в течение десятилетий второй половины XX века в качестве одного из инструментов европейской интеграции. Исходя из принципов равенства языков и уважения лингвистического разнообразия, разработчики языковой политики общей Европы использовали в качестве её основы концепцию индивидуального многоязычия, которая развилась в концепцию плюрилингвизма Совета Европы (развитие индивидуумом языкового репертуара и умения пользоваться всем своим языковым опытом) и концепцию мультилингвизма Евросоюза (владение индивидуумом ещё двумя языками помимо родного). В настоящее время эти две концепции продвигаются на разных уровнях в Европе: Совет Европы, не обладая полномочиями прямого действия, пропагандирует плюрилингвизм как подход к языковому образованию на уровне межправительственного взаимодействия; Европейская комиссия и парламент, оставляя право языкового самоопределения и национальной языковой политики в юрисдикции государств-участниц, в рамках своих полномочий делают всё, чтобы информировать о мультилингвизме и воплощать последовательно эту политику на всех уровнях [Communication №596, 2005].

Однако разные подходы к пониманию индивидуального многоязычия не означают разность целей – и у Совета Европы, и у Евросоюза цель общая: сделать всё возможное, чтобы люди заговорили на разных языках, желательно, на языках стран-участниц Европейского союза, что обеспечит их трудовую мобильность в пределах европейского континента, что, в свою очередь, будет залогом экономической и политической интеграции Европы. Обеспечение трудовой мобильности за счет владения иностранными языками заставило по-новому взглянуть на изучение и преподавание иностранных языков, а также на возраст языковой подготовки: чтобы в зрелом (наиболее трудоспособном) возрасте владеть языком, его надо учить как можно раньше. Качественное изучение языков, таким образом, стало политической задачей на уровне межгосударственного взаимодействия, которая заставила мобилизовать усилия заинтересованных сторон для её выполнения. И Совет Европы, и Евросоюз прилагают значительные силы (и средства) для реализации концепции индивидуального многоязычия граждан европейского континента, что выражается в конкретных мерах.

На протяжении десятилетий Совет Европы являлся той движущей силой, которая спровоцировала, можно сказать, революционные изменения в лингвистических исследованиях и методике обучения языкам, в результате чего изменилась концепция преподавания языков –  целью языкового обучения стало не описание языковых форм, а их применение в зависимости от ситуации общения. В ходе многолетней работы были созданы документы, ставшие основными инструментами для реализации политики многоязычия на уровне межнационального взаимодействия. Одним из важнейших достижений Совета Европы в этой области является разработка и внедрение краеугольного камня современного иноязычного образования во всем мире – «Системы  общеевропейских компетенций владения иностранным языком», официально изданной в 2001 году, которая стала результатом работы, начавшейся еще в 1970-е годы, целью которой было создание универсальной системы оценивания языковых единиц (unit-credit system)[1].  Система предполагала новые формы организации лингвистического материала, наличие форматов оценивания внутри системы и средств её внедрения в процесс языкового обучения взрослых. В итоге была создана языковая спецификация для повседневного общения людей на иностранном языке, известная как «Пороговый уровень» (“The Threshold Level” (1975)), вслед за которой были разработаны «Базовый уровень» (“The Waystage” (1977)) и «Продвинутый пороговый уровень» (“The Vantage”(1996)), которые и стали основой «Общеевропейских компетенций» [Trim, 2001, p. 20 – 23].

«Система общеевропейских компетенций владения иностранным языком» дает целостное описание системы компетенций, которые являются необходимыми для овладения иностранным языком: общие (неязыковые) и коммуникативные (языковые). В документе также детально описываются уровни владения языков и инструментарий (дескрипторы), позволяющие оценить уровень. Система уровней  основана на коммуникативном подходе и включает все виды речевой деятельности. Задачей «Общеевропейских компетенций» является обеспечение прозрачной, понятной и универсальной основы для создания методических комплексов и образовательных программ по языку, разработки методических и учебных материалов, а также оценки уровня подготовки по иностранному языку. В настоящее время при помощи системы общеевропейских компетенций описаны 40 языков, что свидетельствует о её универсальности. «Система общеевропейских компетенций» является признанным инструментом языкового обучения  и может использоваться и используется для разработки методических комплексов и образовательных программ, стандартов во многих странах, как для обучения взрослых, так и детей.

В 2018 году вышел следующий том «Системы общеевропейских компетенций» с новыми дескрипторами (Companion Volume with new descriptors)  в дополнение уже существующим, а также появилось издание двух томов «Образцов дескрипторов, описывающих языковые компетенции и разработанные для юных учащихся» для возрастных групп 7 – 10 и 11 – 15 лет, предназначенных для работников образования и нацеленных на разработку будущей системы наглядных дескрипторов для описания языковых компетенций младших и старших школьников [Collated Representative Samples, 2018, vol. 1; Collated Representative Samples, 2018, vol 2].

Развитие «Системы общеевропейских компетенций» происходит в логике развития общей языковой политики объединенной Европы в области образования: чтобы обеспечить достаточные языковые компетенции зрелых людей, повышающие их конкурентоспособность и мобильность на рынке труда, необходимо совершенствовать преподавание и изучение языков в школе для того, чтобы заложить основательную базу для успешного иноязычного образования в будущем.

Важно отметить, что «Образцы дескрипторов для юных учащихся» были собраны при помощи анализа материалов «Европейских языковых портфелей» (или портфолио) – ещё одного лингвистического инструмента, разработанного Советом Европы и представленного в 2001 году вместе с «Системой общеевропейских компетенций», которые легли в его основу. «Европейский языковой портфель» создан как личный документ, способствующий языковому образованию на протяжении всей жизни. Он рассчитан на независимую позицию обучающегося, осознание им межкультурных связей и овладение плюрилингвистической компетенцией. Портфель состоит из трех обязательных компонентов: языкового паспорта (представляющего лингвистический «портрет» владельца, языки и уровни владения ими, а также набор относящихся к ним умений), языковой биографии (в центре внимания которой целеполагание, самооценка, стратегии обучения в  отношении изучения языков, а также межкультурный и плюрилингвистический подходы) и досье (которое представляет собой собрание работ, демонстрирующих уровень владения тем или иным языком и опыт межкультурного взаимодействия) [Simpson, 2012]. Использование языкового портфеля вошло в практику языкового обучения многих стран, существуют специальные аккредитованные центры, предлагающие разнообразные модели языковых портфелей и методики их использования при обучении языкам.[2]

Для продвижения «Общеевропейских компетенций» и «Языкового портфеля» в качестве инструментов для плюрилингвистического образования Совет Европы использует механизмы в виде рекомендаций Совета Министров СЕ и а также разрабатывает новые в сотрудничестве как со странами-участницами СЕ, так и Евросоюзом. В Рекомендации № 7 Комитета Министров от 02 июля 2008 «Об использовании «Системы общеевропейских компетенций» Совета Европы и продвижении плюрилингвизма» правительствам стран-участниц предлагается ряд мер по применению «Системы общеевропейских компетенций» для создания последовательной, прозрачной и эффективной системы плюрилингвистического образования, которая станет основанием демократической гражданственности, социальной сплоченности  и межкультурного диалога [Recommendation № 7, 2008]. Помимо продвижения резолюций и рекомендаций Комитета Министров или Парламентской Ассамблеи, Совет Европы регулярно проводит форумы, конференции, семинары, поддерживающие исследования, разработки и результаты применения лингвистического инструментария плюрилингвизма,[3]  публикует отчеты о проводимых лингвистических, социологических и методических исследованиях и руководства, справочники и пособия по использованию новейших достижений для учащихся, учителей, работников образования. Среди последних работ:

«От лингвистического разнообразия к плюрилингвистическому образованию: руководство по разработке языковой образовательной политики в Европе» (2007) – рассчитано на тех, кто влияет на, формулирует и реализовывает языковую образовательную политику на любом уровне; предлагает подходы, а не решения, адаптируется под нужды разных образовательных контекстов [Beacco, Byram, 2007];

«Руководство по разработке и внедрению программ для плюрилингвального и поликультурного образования» (2016), предлагающее практические подходы к разработке образовательных программ, в которых язык обучения и языки, преподаваемые в школе, взаимосвязаны между собой и становятся основой плюрилингвистического образования [Beacco, Byram M, 2016];

«Справочник по разработке программ и обучению учителей. Языковое измерение во всех предметах» (2016), который рассматривает обучение всем предметам и всем ступеням образования (в том числе и школьного) сквозь призму языкового обучения, а также дает практические рекомендации по вопросам разработки образовательных программ, обучения учителей от институционального уровня до местного, от регионального до национального уровней образовательной системы [Beacco, Fleming, 2016].

«Образовательная мобильность, непохожесть. Посреднические функции школы»: исследование выстраивается вокруг концепций мобильности, непохожести и группы в контексте школы, чьи посреднические функции осуществляются при помощи языка и в разнообразной языковой среде,  с особым вниманием к учащимся (социальным агентам) из непривилегированных слоев общества [Coste, Cavalli, 2015].

Одним из самых значительных проектов Совета Европы, идея которого зародилась еще в 1962 и к которой возвращались в 1977,  стало создание «Европейского центра современных языков Совета Европы». Комитет министров СЕ одобрил проект в качестве эксперимента в 1994 году, а в 1998 году по результатам внешней оценки деятельности центра утвердил его в качестве постоянно действующей организации под эгидой Совета [ECML]. Задачи центра были определены как внедрение языковой политики СЕ и продвижение инновационных подходов к обучению языкам [Trim, 2001, p. 43 - 44]. В настоящее время Центр работает по всем актуальным направлениям языкового образования в Европе через систему грантов, проектов, программ обучения и имеет сеть учреждений в 33 странах. Особого внимания заслуживают проекты по поддержке школьного образования детей мигрантов – «Стратегия сотрудничества в отношении образования мигрантов» [ECML Collaborative community], открытый для доступа онлайн курс для работников образования; «Юные мигранты: поддержка многоязычного класса» [ECML Young migrants], рабочие семинары для всех учителей-предметников (не только языковых дисциплин), школьной администрации, методистов, нацеленные на помощь в обеспечении доступа к качественному образованию для школьников-мигрантов и в преодолении разрыва между школьниками-мигрантами  и не-мигрантами; «Обучение через языки: продвижение инклюзивного, плюрилингвистического и межкультурного образования» [ECML Languages: 2016 - 2019], программа, рассчитанная на разработку и внедрение реальных проектов по развитию лингвистического и межкультурного репертуара учащихся на всех школьных предметах.

Работа Совета Европы в области лингвистического образования согласуется с Рекомендацией №5 Комитета Министров от 2 апреля 2014 года «О важности компетенций языка или языков обучения для равенства и качества в образовании и для успешного обучения» [Recommendation №5, 2014], в которой язык обучения определяется как язык, на котором ведется преподавание школьных предметов и который используется для функционирования школы. Правительствам стран-участниц Совета Европы рекомендуется реализовать ряд мер для обеспечения возможностей формировать и развивать компетенцию языка обучения для всех, но особенно тех уязвимых учащихся, которые пользуются для повседневного общения другим языком и наименее защищённых социально и экономически.

Как следует из проведенного анализа документов и сайтов Совета Европы, это организация межправительственного взаимодействия давно и плодотворно ведет активную исследовательскую и просветительскую работу среди государств-участников по продвижению индивидуального многоязычия граждан Европы[4], которое является основой успешной коммуникации и обучения, в первую очередь, в школьном иноязычном образовании, где закладываются основы для последующей личностной и профессиональной самореализации, а также для социальной сплоченности общества.

Европейский союз использует те же механизмы и средства для реализации политики индивидуального многоязычия[5] в школьном иноязычном образовании, что и Совет Европы. Механизмами реализации служат постановления, резолюции, информационные письма.[6] Главным «полем битвы» за индивидуальное многоязычие, которое, с точки зрения Евросоюза, выражается во владении гражданами двумя языками помимо родного, является образование. Как и в Совете Европы, в Европейском союзе происходит осознание необходимости принятия мер по улучшению преподавания и изучения иностранных языков, в первую очередь, в школьном образовании, а также дошкольном, поскольку в контексте  информационного глобального общества владение языками на хорошем требуется уже в высшем образовании, где ими надо уже пользоваться на уровне независимого пользователя.

В отношении реализации языковой политики ЕС в области школьного иноязычного образования показателен отклик Европейского экономического и социального комитета в виде официально изложенного мнения об инициативе Европейской комиссии развивать изучение языков и поддерживать лингвистическое разнообразие [Opinion №1234, 2003]. В документе излагается поддержка Комитетом действий Еврокомиссии и утверждается ряд необходимых мер в поддержку изучения языков в контексте непрерывного образования и дистанционного обучения в преддверии планируемого расширения Евросоюза.[7] Комитет рассматривает в качестве основных средств реализации политики мультилингвизма, направленной на изучение языков, программы «Сократ» и «Леонардо да Винчи», целями которых должны стать: улучшение качества преподавания языков, распространение новых учебных материалов, сопоставление программ внеклассных занятий, упрощение доступа к изучению языков, изучение языков на протяжении всей жизни, содействие региональным и миноритарным языкам. Среди других предложений Комитета по содействию изучения языков: изучение языков в дошкольном образовании, изучение языков через музыку, предоставление родителям таких же возможностей изучать языки, что и детям, требование к программе подготовки учителей проводить часть обучения за рубежом, предложение поощрять посещение школьниками других стран за период школьного обучения и т.д.

В 2003 году Еврокомиссия принимает «План действий по поддержке изучения языков и лингвистического разнообразия» на 2004 – 2006 год [Communication №449, 2003], в котором за странами-участницами закрепляется первостепенная роль в его реализации при поддержке и всяческом содействии со стороны Европейского союза. Предлагаемые действия в отношении школьного иноязычного образования касаются обеспечения возможности изучения языков с самого раннего возраста и на протяжении всей жизни, свободы учащихся в выборе языков для изучения, предоставлении системой образования более широкого набора языков для изучения, улучшения качества преподавания языков, владение учителями неязыковых предметов одним иностранным языком, внедрение инклюзивного подхода к лингвистическому разнообразию и обеспечения «дружелюбной к разным языкам среды». Инструментами для поддержки Плана действий со стороны Евросоюза являются программы «Лингва» (поддержка международных проектов по разработке языковых материалов для учителей дошкольного образования и начальной школы) и «Коммениус» (поддержка совместных школьных проектов между классами разных стран). Среди методических разработок основная задача заключается в распространении методики предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL). Страны-участницы должны обеспечить качественную подготовку учителей иностранного языка, включающую проживание в стране изучаемого языка, а также оплачиваемое повышение квалификации по месту работы. Предполагается проведение исследований в области методики преподавания иностранных языков, конференций и симпозиумов, семинаров по обмену опытом, а также организация сбора статистических данных, мониторинга и отчетов. Утверждается порядок финансирования предложенного плана действий.

В 2007 году Еврокомиссия представила отчет о реализации Плана действий [Report 554, 2007], в котором были представлены результаты работы: 1) в области политики (выработана рамка для стратегического сотрудничества и диалога стран-участниц в отношении мультилингвизма), 2) на уровне реализации программ (программы «Сократ» и «Леонардо» инвестировали около 150 млн. евро в языковые проекты), 3) на национальном уровне  (языковая политика стран стала более согласованной по основным вопросам: признание владения языками одной из ключевых компетенций в контексте непрерывного обучения, необходимость преподавания двух иностранных языков и необходимость качественного преподавания языков и прозрачной системы оценивания). В некоторых странах План действий повлиял на решение начать реформы. В целом, результаты Плана оцениваются позитивно: из 47 конкретных предложений 41 было выполнено к концу 2007 года, выполнение 5 было перенесено в другую программу (2007 – 2013), 1 было частично реализовано.

Одной из задач Плана действий стала разработка европейского индикатора языковой компетенции (языкового индикатора) – универсального инструмента по измерению иноязычной языковой компетенции у школьников 15 лет [Communication № 356, 2005], целью которого является обеспечение чиновников образования, методистов, учителей надежной и сопоставимой информацией о состоянии иноязычной языковой компетенции в Европейском союзе, поскольку имеющейся информации недостаточно для принятия решений относительно реализации мультилингвизма в школьном образовании. Важной характеристикой языкового индикатора является обязательное измерение иноязычной компетенции по двум иностранным языкам, в качестве которых были выбраны 5 наиболее часто изучаемых в странах ЕС – английский, французский, немецкий, испанский и итальянский. Проверяемые аспекты – чтение, аудирование, письмо и говорение (говорение не предполагается для первого раунда тестирования).

В рамках задачи по разработке языкового индикатора согласно изложенным выше условиям в 2011 году было проведено «Первое европейское социологическое исследование языковых компетенций» [First European Survey, 2007], результаты которого были опубликованы в 2012 году. В исследовании приняли участие приблизительно 53000 учащихся из 14 стран ЕС. В целом, общий вывод гласит, что языковые компетенции, которые обеспечивают системы образования, всё ещё необходимо улучшать. В Таблице 2 приведены проценты от общего числа учащихся, достигших определенного уровня по «Системе общеевропейских компетенций» в изучении первого и второго иностранных языков (общий результат по странам).

Таблица 2

В Таблице 3 приведены проценты от общего числа учащихся, достигших определенного уровня по «Системе общеевропейских компетенций» в изучении первого и второго иностранных языков, по аспектам (общий результат по странам).

Таблица 3

В ходе исследования была собрана дополнительная информация с целью определения факторов, которые могут влиять на изучение языков и которые можно изменить в образовательной системе. Например, исследования установили, что раннее начало изучения языков и изучение большего количества языков положительно влияют на достижение более высокого уровня владения языками. Также была установлена взаимосвязь между уровнем владения языком учеником в зависимости от знаний этого языка родителями, а также подверженности воздействия языка в средствах массовой информации (новых и традиционных). Согласно результатам исследования и дополнительного опроса английский язык – наиболее изучаемый язык европейскими школьниками, он же воспринимается ими как самый полезный и, для большинства, легкий для изучения. Таблица 4 показывает, что результаты по английскому языку лучше, чем по другим: уровни B1 и B2 (уровни независимого пользователя) достигаются почти половиной участников опроса.

Таблица 4

Среди выводов по результатам опроса особый интерес представляет вывод об уровне владения английским языком: утверждается необходимость дальнейших конкретных шагов по улучшению навыков владения этим языком ввиду его важности в качестве инструмента трудоустройства и профессионального роста. Заслуживает также внимания вывод о том, что, несмотря на то, что языки неравны с точки зрения рынка труда, лингвистическое разнообразие чрезвычайно важно для культурного и личностного развития, поэтому надо сочетать необходимость улучшать языковые навыки для трудоустройства в мире глобальной экономики с содействием лингвистическому разнообразию и межкультурному диалогу.

Результаты «Первого европейского социологического исследования языковых компетенций» стали важными критериями в определении целевых показателей, необходимых как для создания европейского индикатора языковой компетенции (который всё ещё находится в стадии разработки), так и для европейского стратегического сотрудничества в рамках рабочей программы «Образование и обучение 2020» [Council conclusions, 2009]. Они также коррелируют с Выводами Совета Европейского союза о том, что языковые компетенции играют важную роль в усилении мобильности граждан, что определяет ряд дальнейших мер по обеспечению качественного и актуального языкового образования в общем, среднем профессиональном и высшем образовании [Council conclusions, 2011].

Вопросы повышения эффективности языковых компетенций и содействия мультилингвизму в образовании всегда присутствуют в повестке работы Европейской комиссии и Совета Европейского союза. В 2014 году в своем заключении «О мультилигвизме и развитии языковых компетенций» Совет Европейского союза среди прочих мер, необходимых для поддержки изучения языков, призывает страны-участницы ЕС больше использовать такие инструменты, как «Система общеевропейских компетенций», «Европейский языковой портфель», «Европаспорт» (или «Европасс») и «Европейский языковой знак качества» [Council conclusions, 2014]. «Европаспорт» представляет собой пакет из пяти стандартизованных документов (резюме, языковой паспорт, приложение к сертификатам, приложение к дипломам и учет мобильности) и служит цели повышения уровня академической и трудовой мобильности граждан Евросоюза, был разработан и утвержден Европейским парламентом в рамках разработки единой системы взаимной приемлемости квалификаций и компетенций [Decision, 2004]. «Европейский языковой знак качества» был создан Европейской комиссией в конце 1990-х и вручается каждый год в качестве награды за проекты в области преподавания языков на местном, региональном и национальном уровнях, способствующие улучшению качества преподавания языков, повышению мотивации обучающихся и эффективности использования имеющихся ресурсов для увеличения разнообразия преподаваемых языков и других инноваций [European Language Label]. C 1999 по 2017 «языковой знак качества» был вручен за 1104 проекта только за разработки в среднем образовании.[8] 

Надежными политическими и финансовыми инструментами проведения политики Европейского союза в области образования, в том числе и иноязычного, стали программы. Программы стали применятся с 1980-х годов (некоторые исследователи выделяют пять этапов в развитии практики использования программ [Ломакина, 2012, c. 173 – 178]) и успешно применяются до сих пор. Программой, рассчитанной на поддержку проектов и инициатив в области иноязычного образования, была программа «Лингва», основные идеи которой сейчас реализуются через другие программы («Эразм Плюс»). Для расширения школьного взаимодействия разных стран, а также развития школьного образования в 2007 – 2013 годах использовалась программа «Комениус». В рамках стратегии «Европа 2020» и рабочей программы «Образование и профессиональная подготовка 2020» на сегодняшний день работает программа «Эразм для всех» с бюджетом в 19 млрд. евро на 7 лет [Press release 1398; Communication №787, 2011] которая заменила комплекс разных программ, существовавших до этого. Одним из примеров применения программы «Лингва» могут служить 30 проектов, разработанных только за один год (2007) в рамках проекта содействия языковому обучению «Языки для Европы» для всех ступеней образования, включая и непрерывное. Проекты представляют собой учебные пособия, игровые методики, онлайн-проекты и т.д. [Languages for Europe, 2007] Успешность программ подтверждается перспективами на будущее: в 2018 году Европейская комиссия внесла на рассмотрение Европейского парламента предложение о продлении программы «Эразм» на 2021 – 2027 годы с бюджетом в 30 млрд. евро. В предлагаемом регламенте программы в области образования и профессионального обучения среди пяти ключевых направлений повышения образовательной мобильности называются «возможности для изучения языков» [Commission proposal, 367, 2018].

Помимо конкурсов и проектов для учителей, в Европейском союзе также проводятся мероприятия, чьей целью является стимулирование интереса школьников к изучению языков. К таким мероприятиям относится конкурс  «Juvenes Translatores» («Юные переводчики»), который проводится Генеральным Директоратом по письменному переводу Европейской комиссии. Каждый год устраивается конкурс на лучший перевод, как правило, среди старших школьников. Школы подают заявки на участие, регистрируются, из школьных заявок учредители конкурса производят отбор участников, которым в один день присылаются задания на перевод. Выбирается один перевод-победитель от каждой из стран-участниц. Варианты задания предполагают возможность перевода с одного любого из 24 официальных языков Европейского союза на любой другой из 24 официальных языков Европейского союза. Целью конкурса является повысить интерес к переводу у школьников и помочь им осознать необходимость развития хороших переводческих навыков, направления работы: содействие изучению языков и переводу, помощь учителям и учащимся, содействие сотрудничеству между школами разных стран [Juvenes Translatores].

Важным этапом в обеспечении политики многоязычия в Европе стало создание по инициативе Европейской комиссии в конце 1980-х европейского исследовательского центра многоязычию и изучению языков «Меркатор», который сейчас существует автономно и является частью сети «Меркатор», состоящей из трех научно-исследовательских центров. Основной темой для исследования центра являются региональные и миноритарные языки, а также языки иммигрантов и малые государственные языки Европы. В последнее время всё большее внимание уделяется изучению многоязычия, особенностей двуязычного, трехъязычного образования, обучению в многоязычных классах, квалификациям, необходимым учителю для работы в многоязычной школьной среде и т.д. [Mercator]

Целям пропаганды изучения языков на территории Евросоюза служит проводимый ежегодно 26 сентября «Европейский день языков», который отмечается во всех странах-участницах разнообразными мероприятиями в поддержку языкового разнообразия и изучения языков [European Parliament Language Policy].

Среди онлайн-ресурсов в контексте школьного иноязычного образования выделяется проект европейской онлайн-платформы для школьного образования «Schooleducationgateway», созданный при содействии Европейской комиссии. Эта платформа на 23 языках для учителей, школьной администрации, методистов и т.д., которая решает задачи по информированию работников образования о политике Европейского союза в сфере школьного образования и об участии в мероприятиях и проектах, а также по обеспечению ресурсной методической базы. В рамках темы изучения языков представлены последние методические разработки и проекты, также при помощи платформы можно получить информацию о грантах, программах обмена, семинарах и т.д.[9] Ещё одним онлайн-ресурсом является платформа eTwinning, которая также создана при Европейской комиссии и содействует сотрудничеству между школами при помощи информационных технологий. Работа платформы поддерживается министерствами образования 34 европейских стран и представляет собой площадку для взаимодействия работников образования разных стран на разных уровнях и по разным вопросам. Также предлагается ресурсное методическое обеспечение и возможность установить контакты со школами других стран.[10]

Очевидно наличие действующих и действенных механизмов и средств для реализации языковой политики индивидуального многоязычия в общей Европе. Механизмами являются регулярно издаваемые рекомендации, заключения, на основании которых принимаются решения и проводятся мероприятия, результативность оценивается при помощи социологических исследования, данные которых используются для принятия новых мер. Языковая политика Европейского союза реализуется совместно со странами-участницами, которые адаптируют её под свои нужды. Финансовыми инструментами реализации языковой политики являются программы, обеспечивающие финансирование различных проектов, в том числе и в области школьного иноязычного образования, которые стимулируют творческую энергию учителей и учащихся, школьные обмены, разработку пособий, проведение конкурсов, проектирование специальных учебных сайтов, создание онлайн-платформ для взаимодействия коллег из разных стран с возможностью создавать сеть контактов на уровне личного общения и на уровне школы. Очевидно, что в изучение языков, как и в образование в целом, Евросоюз инвестирует значительные средства, которые, судя по увеличению финансирования на каждом следующем этапе, приносят результаты.  Статистические данные показывают, что качество школьного иноязычного образования нельзя назвать высоким, но и низким его не назовешь. Необходимо также учитывать тот факт, что это результаты обычных школ, «массовый показатель».

Источники

  1. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European and Social Committee and the Committee of the Regions on A New Framework Strategy for Multilingualism COM(2005) 596 final of 22.11.2005 Brussels [electronic resource] URL: http://www.europarl.europa.eu/RegData/docs_autres_institutions/commission_europeenne/com/2005/0596/COM_COM(2005)0596_EN.pdf   (retrieved on 16/10/2018)
  2. Trim J.L.M. Modern Languages in the Council of Europe. 2001. 60 p., p.13 [electronic resource]: https://rm.coe.int/modern-languages-in-the-council-of-europe-1954-1997-international-co-o/1680886eae [retrieved on  15.10.2018]  http://www.languagepolicy.net/archives/langpol.htm
  3. Collated Representative Samples of Descriptors of Language Competences Developed for Young Learners – Volume 1: Ages 7-10 Council of Europe 2018 [electronic resource] URL:  https://rm.coe.int/collated-representative-samples-descriptors-young-learners-volume-1-ag/16808b1688
  4. Collated Representative Samples of Descriptors of Language Competences Developed for Young Learners – Volume 2: Ages 11-15 Council of Europe 2018 [electronic resource] URL:  https://rm.coe.int/collated-representative-samples-descriptors-young-learners-volume-2-ag/16808b1689
  5. Simpson B. L. European Language Portfolio for adult migrant learning the language of the host country: a guide for teachers. Council of Europe 2012 [electronic resource] URL:  https://rm.coe.int/16802fc1c7
  6. Recommendation of the Committee of Ministers to member states of On the use of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the promotion of plurilingualism CM/Rec(2008)7 of 02.07.2008 [electronic resource] URL: https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectId=09000016805d2fb1  
  7. Beacco J.-C., Byram M. From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. Language Policy Division. Council of Europe, Strasbourg. 2007 [electronic resource] URL: https://www.coe.int/en/web/language-policy/from-linguistic-diversity-to-plurilingual-education-guide-for-the-development-of-language-education-policies-in-europe (retrieved on 16/10/2018)
  8. Beacco J.-C., Byram M. and others. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Council of Europe. 2016 [electronic resource] URL: https://www.coe.int/en/web/language-policy/guide-for-the-development-and-implementation-of-curricula-for-plurilingual-and-intercultural-education
  9. Beacco J.-C., Fleming M.  and others. A Handbook for Curriculum Development and Teacher Training. The Language Dimension in All Subjects. Council of Europe. 2016 [electronic resource] URL: https://rm.coe.int/a-handbook-for-curriculum-development-and-teacher-training-the-languag/16806af387
  10. Coste D., Cavalli M. Education, mobility, otherness: the mediation functions of schools. Council of Europe, 2015 [electronic resource] URL: https://rm.coe.int/education-mobility-otherness-the-mediation-functions-of-schools/16807367ee
  11. ECML Collaborative community approach to migrant education: a virtual open course for educators [electronic resource] URL: https://www.ecml.at/ECML-Programme/Programme2012-2015/Community/tabid/1836/language/en-GB/Default.aspx
  12. ECML Young migrants: supporting multilingual classrooms [electronic resource] URL: https://www.ecml.at/TrainingConsultancy/Multilingualclassrooms/tabid/1816/language/en-GB/Default.aspx
  13. ECML Languages at the heart of learning: programme 2016 – 2019 [electronic resource] URL: https://www.ecml.at/ECML-Programme/Programme2016-2019/tabid/1796/language/en-GB/Default.aspx
  14. Recommendation of the Committee of Ministers to member States on the importance of competences in the language(s) of schooling for equity and quality in education and for educational success CM/Rec(2014)5 of 02.042014 [electronic resource] URL: https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectID=09000016805c6105
  15. Recommendation of the Committee of Ministers to member States on the importance of competences in the language(s) of schooling for equity and quality in education and for educational success CM/Rec(2014)5 of 02.042014 [electronic resource] URL: https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectID=09000016805c6105
  16. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions  on Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006 COM(2003) 449 final of  24.07.2003 [electronic resource] URL: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0449:FIN:EN:PDF
  17. Report on the implementation of the Action Plan "Promoting language learning and linguistic diversity" {SEC(2007)1222} COM(2007) 554 final of 25.09.2007 [electronic resource] URL:  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=COM:2007:0554:FIN
  18. Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on the European Indicator of Language Competence COM(2005) 356 final of 01.08.2005 [electronic resource] URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52005DC0356
  19. First European Survey on Language Competences. Executive Summary. European Commission. Education and Training. 2007 [electronic resource] URL: http://www.surveylang.org/media/ExecutivesummaryoftheESLC_210612.pdf
  20. Council conclusions on a strategic framework for European cooperation in education and training (‘ET 2020’) (2009/C 119/02) of 12 May 2009 [electronic resource] URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:52009XG0528(01)
  21. Council conclusions on language competences to enhance mobility (2011/C 372/07) [electronic resource] URL:  https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:372:0027:0030:EN:PDF
  22. Council conclusions on multilingualism and the development of language competences (2014/C 183/06) of 20 May 2014 [electronic resource] URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A52014XG0614%2806%29
  23. Decision of the European Parliament and the Council on a single transparency framework for qualification and competences of 15 December 2004 // Official Journal of the European Union L390/6 EN [electronic resource] URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=celex%3A32004D2241
  24. European Language Label [electronic resource] URL: http://ec.europa.eu/education/initiatives/label/label_public/index.cfm
  25. Ломакина  И. С. Программы ЕС в сфере образования и профессиональной подготовки как способ реализации европейской образовательной политики/ Вестник культуры и искусств [электронный ресурс] – 2012. - №2 (30) – С. 173 – 178.
  26. Press release IP/11/1398 Erasmus for all: 5 million in line for EU funding. 23/11/2011. [electronic resource]  URL: http://europa.eu/rapid/press-release_IP-11-1398_en.htm?locale=en
  27. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Erasmus for all: The EU Programme for education, training, youth and sport. COM(2011) 787 final Brussels, 23.11.2011[electronic resource] URL:  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52011DC0787&from=LV
  28. Languages for Europe: 30 projects for promoting language Learning. Education and Culture DG. 2007 [electronic resource] URL: https://nellip.pixel-online.org/files/publications_PLL/18_Languages%20for%20Europe%20-%2030%20projects%20for%20promoting%20language%20learning.pdf
  29. Commission proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing 'Erasmus': the Union programme for education, training, youth and sport and repealing Regulation (EU) No 1288/2013 COM(2018) 367 final of 30.5.2018.  63 p., p.30 [electronic resource] URL: http://www.europarl.europa.eu/RegData/docs_autres_institutions/commission_europeenne/com/2018/0367/COM_COM(2018)0367_EN.pdf
  30. Juvenes Translatores [electronic resource] URL: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/juvenes-translatores/why-contest_en
  31. Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning [electronic resource] URL: https://www.mercator-research.eu/en/
  32. European Parliament Language Policy [electronic resource] http://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy


[1] Система не нашла применения и работа в этом направлении была остановлена.

[2] См. сайт Совета Европы: https://www.coe.int/en/web/portfolio

[3]См. сайты Совета Европы https://www.coe.int/en/web/language-policy/plurilingual-education

https://www.coe.int/en/web/language-policy/selection-of-major-texts-and-reports

[4]в виде концепции плюрилингвизма

[5] в виде  концепции мультилигвизма

[6]Необходимо заметить, что Европейский союз деликатно относится к вопросам языковой политики и большинство его постановлений и резолюций имеют определенное юридическое значение, но не обладают обязательной силой.

[7] В 2004 году в Евросоюз сразу было принято 10 стран.

[8] http://ec.europa.eu/education/initiatives/label/label_public/index.cfm?fuseaction=search

[9] https://www.schooleducationgateway.eu/en/pub/theme_pages/language_learning.htm

[10] https://www.etwinning.net/en/pub/index.htm


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

СЕМИНАР-ПРАКТИКУМ "Пути совершенствования школьного иноязычного образования на начальной ступени обучения

Содержание семинара-практикума по иностранному языку "Пути совершенствования школьного иноязычного образования на начальной ступени обучения...

Современные методы и технологии обучения иноязычному общению в достижении нового качества школьного иноязычного образования

Презентация представляет собой обобщение теоретических знаний о Современных методах и технологиях обучения иноязычному общению в достижении нового качества школьного иноязычного образования в схемах и...

Доклад на тему: «Личностно-ценностная направленность современного содержания школьного иноязычного образования в «обучении всех и каждого»; выявлении, сопровождении и поддержке одарённых и талантливых детей».

Личностно-ориентированное обучение  – это такое обучение, которое во главу угла ставит самобытность ребенка, его самоценность, субъективность процесса учения.Цель личностно-ориентированного образ...

Профессиональная компетентность учителя иностранного языка как фактор, детерминирующий школьное иноязычное образование.

ИТОГОВАЯ РАБОТА к курсам повышения квалификации «Профессиональная компетентность учителя иностранного языка как фактор, детерминирующий школьное иноязычное образование»....

" Реализация регионального компонента в содержании школьного иноязычного образования ".

" Реализация регионального компонента в содержании школьного иноязычного образования "....

«Образовательные технологии как эффективное средство повышения эффективности и качества занятий в школьном иноязычном образовании»

      Образовательные технологии как эффективное средство повышения эффективности и качества занятий в школьном иноязычном образовании....

Различительные особенности языковых реалий, связанные с системой образования англоязычных стран

В данной статье приводится сравнительный анализ языковых реалий, связанные с системой образования в Великобритании и США...