Статья "Немецкие сленгизмы"
статья по немецкому языку по теме

Дусмухаметова Альбина Мухтаровна

Стаья "Немецкие сленгизмы" предназначена для учащихся старших классов, учителей, а также студентов..  

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_nemetskie_slengizmy.docx51.91 КБ

Предварительный просмотр:

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.

Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок [2 Антрушина Г.Б., 2000: 15].

Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет.   Сленг это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой.

Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. . Под категорию сленга попадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания.

Изучение молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке, неформальное общение с носителями языка и т.д.).

Этимология термина «сленг» - один из самых спорных и запутанных вопросов в немецкой лексикологии. Трудность раскрытия происхождения слова «сленг» усугубляется его многозначностью и различной трактовкой этого термина авторами словарей и специальных исследований. Эволюция немецкого сленга насчитывает несколько столетий. Существует достаточно большое количество определений этого явления, где прослеживается неопределенность теоретических концепций о сленге по сей день, что отражено в работах лингвистов, занимавшихся и занимающихся этой проблемой (О.Эсперсен, Э.Партридж, С.Робертсон, Р.А.Судзиловский, Ю.М.Скребнев, М.Д.Кузнец, В.С.Елистратов, В.А.Хомяков). [5 Олейник О.В., 2005: 1].

Немецкий сленг представляет собой интересный лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками. Самой главной среди отличительных черт сленг немецкого языка является его диалектный характер. Для создания иронического эффекта в молодежной среде зачастую используются диалектные вкрапления. Так как для немецкого языка в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеет территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском или английском языках.

Так же следует отметить еще одну особенность немецкого сленга. Большое влияние на современный немецкий сленг, и язык в целом, оказывает англоязычная компьютерная и программная продукция и развитие web – коммуникаций. В той же мере на  немецкий молодежный язык (носителями сленга, прежде всего, является молодое поколение) влияет и популяризация английского языка в музыкальной культуре и киноиндустрии. В целом, английский язык, а точнее заимствования из данного языка, является одним из основных источников пополнения лексики в сленге современного немецкого языка. Как пример данного процесса могут служить следующие слова, существующие в сленге немецкого языка: Lucky (от англ. «luck») – «человек, которому всегда везет»; worken (от англ. «to work») – «работать», Strange (от англ. «strange») – «придурковатый человек»; Looser – неудачник, das Feeling – «чувство, ощущение; der Hopper – «человек, который во время просмотра телевизора постоянно переключает программы» и др. Это и группа слов, обладающая постоянной оценкой: Dink(s) – «бездетная семья, где оба члена семьи работают» и англицизмы, где сема положительности или отрицательности вытесняет предметно-логическое содержание: Horror! Cool!, также лексемы с двойным оценочным признаком: der Blitzmerker – «быстро соображающий человек и тупой» и лексические единицы, в которых значение претерпело образный перенос: Floppy – (первое значение) «дискета», (последующее) «голова, мозг». Проблема англизации немецкой разговорной речи привело даже к появлению шутливых терминов Denglisch (компонатив “deutsch” + “englisch”) и Germeng (“german”+ “englisch”)  [17 «Hoberg» 2000: 13]. По последним данным, в немецкий язык, в том числе и в сленг немецкого языка, перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка, в частности его американского варианта. [3 Гекало С.А. 2003, 3].

         С заимствованиями из других языков через криминальную и околокриминальную среду связана новая тенденция в языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка Kanakisch. Слово ‘Kanakе’ полинезийского происхождения и означает «человек». В Германии оно стало ругательством, применяемым в адрес иностранцев, особенно турецких эмигрантов, значительно повышающих криминогенную обстановку в ФРГ.  Однако на сегодняшний день немецкие турки второго и третьего поколения не без гордости сами именуют себя подобным образом. Kanakisch (пестрая смесь турецкого и немецкого языков) превратился в новый молодежный язык Германии, он звучит на школьном дворе, по телевидению, в кафе, в кино и литературе. Немецко-турецкие выражения быстро расширяют сферу своего употребления. Вот некоторые примеры: “Was guckst – Bin isch Kino, oder was?”  «Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!»; Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel); isch schwör – ich schwöre; weisstu wieisch mein – du verstehst, wie ich es meine. Для этого направления характерны синтаксические особенности:

– использование дательного падежа: Alder, dem ist dem Problem weisstu? (Aber das ist das Problem, weißt du?); Dem Ampeln is grün, abern wenn rot is, fahr isch trotzdem drüber, isch schwör, Alder! (Die Ampel ist grün, aber auch wenn rot ist, fahre ich trotzdem, ich schwöre es dir, Alter!);

– использование существительных мужского рода: Siehssu dem Tuss? (Siehst du die junge Frau dort?);

– исчезновение в вопросительных предложениях согласных в глаголах и личных местоимениях: Rassu? (Rauchst du)?; Hastu Problem, oder was? (Hast du еin Problem?).

Словарь языка Kanakisch состоит примерно из 300 слов. Почти треть этих слов относится к выражениям, связанным с биологическими процессами человеческой жизни. Вторая треть – к автомобильным маркам, их моделям и вариантам. Оставшаяся треть – к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимому для того, чтобы тебя поняли немцы. На Kanakisch говорят турки, русские и немцы, для которых ввиду зачастую негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам использование языка «этих самых» – еще один способ выразить свой протест миру взрослых.  

Традиционно активным источником пополнения регистра сниженной лексики, по мнению Л. Сокола, остается идиш, что объясняется тесной диффузией германской и гебраистской культур. Язык идиш, на котором говорят евреи-ашкенази, во многом сформировался на основе немецкого и других европейских языков. В немецком языке (как, впрочем, и в английском, и во французском) некоторые термины Тапаха вошли в употребление очень рано. Многие были заимствованы через труды церковных писателей. В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключая английского, немецкий язык богат словами и выражениями, главным образом в части арго, которые вошли в речь из языков идиш и Juden-Deutsch (западного идиш, разговорного языка немецких евреев).

Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка (включая «борьбу за чистоту немецкой речи», сопутствовавшую этническим чисткам в фашистской Германии), большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует в немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков, таких, как Гейне, Шамиссо и др. [9 Сокол Л., 2003: 1]. Наряду с зафиксированными в словарях лексемами: StuВ - «бред», Kaffer - «дурак», Schmonzes «пустая болтовня».

Для молодежного сленга характерно такое явление как “жонглирование” другими языками, английским и турецким в частности: Gipsuhär! (Gib das sofort her!); Kuhu nur! (Da guckst du nur!) [4 Кропп В., 2006: 14-15].

В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др. Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в немецкой молодежной лексике.

Одной из таких особенностей является употребление всякого рода сокращений, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f): Alf – Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е. В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei [7 Розен Е.В., 1976].

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове. Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Asi – asoziale Menschen, Asozialer; Exi – Existenz; Präsi – Präsident; Fanny – weiblicher Fan; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Flippi – einer, der ausgeflippt ist; Prom(m)i – Prominenter; Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht ; Multikulti – Multikulturalität; Krimi – Kriminalroman; Idi – Idiot, Profi – Professionelle; Uni – Universität, fundi – fundamental, Kompli – Kompliment.

Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о, обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: der Normalo – der normale Junge; der Provokalo – der Junge, der auf sich die Aufmerksamkeit ziehen kann; der Karriero – der Karrierist, der Streber; der Kritikalo, der Profi-Kritikalo – der Kritiker; der Konservativo – der Konservative; der Anarcho – der Anarchist; der Radikalo – der Radikale; radikalo – radikal; der Fascho – der Faschist; der Sympathiko – ein sympathischer Junge; der Trivialo – ein trivialer Junge; der Randalo – der Radaumacher; der Fossilio– der Alte; schizo – absonderlich, komisch, Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Disko – Diskothek, Steno – Stenografie; Kroko – Krokodil; Combo – Combination (kleine Besetzung in der Jazzmusik mit 5 oder 6 Instrumenten); Alko – Alkohol; Deko – Dekoration; Stino – Stinknormalo; Deo – Deodorant; Klo – Klosett;. К новым явлениям в словообразовании, как указывают Т. С. Александрова и И. Б. Пригоникер, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента – о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода: Normalo, Radikalo, то теперь не только намного увеличилось их число (Trivialo, Kritikalo, Randalo), но и сам суффиксальный элемент – о обрел новые свойства и функции. [1 Александрова Т.С 2007]. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди молодёжи solo «allein», porno «super», logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как  nullo problemo или zero problemo. [8 Росихина М.Ю. 2009: 14]. Исковерканный немецкий язык, смесь немецкого с итальянским стали называть Trappatoni-Deutsch n (по имени футбольного тренера Траппатони). Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Deko-Industrie, Alko-Test usw. Известный немецкий исследователь Г. Эман объясняет появление большого количества молодежных жаргонизмов, оканчивающихся на -о, «непреодолимой тягой к интернационализму». [16 Ehmann H, 2001].

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-помалу набирает силу. И это неслучайно. Молодые люди хотят говорить на языке непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet); Birne – Glühbirne; kanisch – amerikanisch; s’geht – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: Bert – Albert; Achim – Joachim; Guste – Auguste.

В молодежной речи немецкого языка встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: smirten «to smoke+to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzmäßig «vollmäßig+fetzen».

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи не смотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск: BD «blöd», PP «persönliches Pech», KP «kein Plan», KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!») ; DJ – Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, DJ-Urgesteinen, DJ-Weltstar, DJ-Kanzel, Techno-DJ, namenhafte DJs usw.; k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn;

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit; ARGE – Arbeitsgemeinschaft (Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine neue Arbeit besorgen soll); ASAP – (as soon as possible) so schnell wie möglich; MOF – Menschen ohne Freunde.

Еще одним из способов словообразования является словосложение, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Joga + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik ; Krokodil + Elefant = krokofantös. В молодежном жаргоне немецкого языка встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: smirten «to smoke+to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzmäßig «vollmäßig+fetzen» efrauzipieren  – «emanzipieren, Frau»);.

Рассмотрим такой способ словообразования, как аффиксация. Аффикса́ция [лат. affixus - прикрепленный] — способ образования слов с помощью аффиксов, т.е. присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения (abfüttern  – «питаться некачественной едой», einpfeifen  – «наспех есть», zubuttern  – «дать взятку»)

  В современной немецкой лексике конверсия активно используется для создания новых слов.  Исследователи,  занимавшиеся проблемой конверсии едины в определении этого вида словообразования, как создания нового слова путем включения производящей основы в другую парадигму. Практически в каждой журнальной или газетной статье встречаются слова, образованные таким способом  (чаще всего – это глаголы,  образованные от односложных субстантивных основ:  nerven, stressen и др.).  Как правило,  такие лексемы первоначально возникают в разговорной или молодежной лексике,  поэтому так важно рассмотреть особенности использования данного способа словообразования в этих сферах. Анализ современной разговорной лексики немецкого языка показывает,  что в данной сфере реализуются разные варианты образования слов по конверсии. [11 Юшкова Л.А., 2005: 133].

·  Чаще всего по конверсии образуются существительные от глагольных основ:  Naffel - Langeweile, nichts tun (von "naffeln"); Scheuch  - langweilige Veranstaltung (von "verscheuchen"); Dudel - Rundfunkgerät, Plattenspieler (von "dudeln"): Stell den Dudel ab, ich will noch schlafen. [Информант]; Schlauch - große Anstrengung, Prüfung, anstrengender Unterricht (von "schlauchen"); Schmeck - in der Wendung "einen Schmeck auf etw. haben" - Lust verspüren (vom "schmecken"); Acker- 1) geh mir vom A.! - ließ mich endlich ´n Ruhe! 2) das Pensum, an dem man ackert (angestrengt arbeitet): Da müssen eben die Frauen ackern, wie die Neger. [14 Claus U., 1985: 56].

· В молодежной лексике наблюдается активное использование отсубстантивных прилагательных,  образованных путем конверсии, например, klasse, dufte, asse, schocke - toll, überaus gut: Das ist asse, sagte Susanne, alle durften, Typen nuckeln [12 BRAVO, 1995]; Das war erst schocke, als der Michael Jackson dann auf die  Bühne kam [13 BRAVO, 1995].

·  В соответствии с общей тенденцией, свойственной на современном этапе немецкому языку в целом,  в молодежной лексике наблюдается увеличение числа глаголов,  образованных по конверсии от именных основ. Субстантивная производящая основа может быть представлена как в виде корневой, так и в виде производной основы. Основы-композиты, как правило, не встречаются.  От корневых субстантивных производящих основ образованы глаголы quarken (von "Quark" (jug.) = Unsinn) - Unsinn reden; polen - etw. verstehen (von "Pol" (jug) - Standpunkt, Auffassung): Das polt doch keine alte Sau. [16 Ehmann H, 2001]. В этих случаях была использована основа существительного,  уже подвергнувшаяся изменению значения в результате переноса.  От лексем, получивших в лексике молодежи новое значение, образованы также глаголы: trüffeln (von "Trüffel": 1) Prügel; 2) Kopf) - 1) angestrengt nachdenken; 2) schlägern: Die Typen da drüben sehen aus, als ob die gleich trüffeln wollten. [15 Claus U., 1988]; grasen в значении "Haschisch rauchen": Lass uns mal gemütlich eine grasen. [15 Claus U., 1988].

Таким образом, существующая в общенациональном немецком языке тенденция к увеличению количества отсубстантивных глаголов по конверсии находит свое отражение и в словообразовании молодежной лексики,  где этот способ особенно продуктивен. [6 Реформатский А.А., 1996: 138].

В немецком языке метафоризация является самым продуктивным способом пополнения словарного состава молодежного жаргона. Особенно распространена антропоцентрическая метафора, что объясняется стремлением молодежи сравнивать человека, в том числе и себя, с окружающим миром. [8 Росихина М.Ю., 2009: 14]. Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel – der Kopf, der Käse – «ерунда, чепуха», sich aus dem Kaftan ausschälen – «раздеться); Chick «Mädchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefühllose Person», Schmachtlappen «dünner, großer Mann», Schraube «hässliches Mädchen», Krücke «Langweiler». Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок: die Tussie, die Trulla, die Zicke (z. B. “Verschwinde, du blöde Zicke!”) – dummes Mädchen; die Eule, der Besen, die Gans, die Schraube – unsympathisches Mädchen; Asi – unsympathische, schmutzige Menschen; Asi-Schale – ungepflegtes Auto.

В технике метафорической номинации немецкого языка встречается явление девиации, когда грамматический род антропологических существительных не соответствует его биологическому полу. Девиация встречалась еще в историческом немецком студенческом языке (der Backfisch «die Jungfer», die Gans «der Kellner», der Besen «das Fräulein, das Mädchen»). В современном молодежном жаргоне можно найти еще больше примеров на данное явление: der Hase «das Mädchen, die Frau», der Luxusdampfer «tolles Mädchen», die Weichwurst «der Schwächling», das Weichei «der Angsthase». Таким образом, наметившаяся в XIX в. тенденция к нейтрализации пола в номинации лиц получила свое дальнейшее развитие в современном немецком языке молодежи. [8 Росихина М.Ю., 2009: 14].

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.

Особый интерес представляют слова, имеющие антонимические значения. Так слово “ätzend” (от англ. acid) обозначает “отвратительный” и “супер, высший класс”; “Witzknubbel” – это и “шутник, остряк” и “человек без чувства юмора”. О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.

В становлении немецкого студенческого языка большую роль сыграло арго. Например: Rück den Zaster raus! – «Выворачивай карманы!». Языковой материал нередко указывает на факты перехода слов и выражений с течением времени из одной группы в другую. Бывшие арготизмы и жаргонизмы в рамках сленга участвуют в дальнейших словообразовательных процессах. Например, наряду с единицей из воровского арго das Moos (aus der Gaunersprache) – «деньги» в сленге представлено отыменное прилагательное, построенное по модели причастия II bemoost – «денежный». Существительное из воровского арго der Knast – «тюрьма»  обнаруживает в сленге ряд производных: der Knasti – «зэк», der Knastologe – «тот, кто отсидел срок или знаком с укладом тюремной жизни», die Knastologie – «опыт тюремного заключения».  

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi-Abitur; Assi-Assistent; Stip-Stipendium; Proff-Proffessor; Mathe-Mathematik; Tri-Trigonometrie; Alge-Algebra; Litte-Literatur; Bio-Biologie; Franz-Französisch; Musi-Musik; Reli-Religion; Uni-Universität; Studi-Student; Ferne-Fernbedienung; Grammatikluder-Grammatikopfer; ablausen-abschreiben; einochsen-auswendig lernen;  abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich)-entlaufen, weglaufen; mitmeißeln-schreiben; ein Riesen-Brett-ine komplizierte Situation. Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;

– названий предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;

– названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; das Outfitder Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der PulliSweater – die Strickjacke; Shirt – kurzärmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke;Dessous – Frauenunterwäche;

– слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место проведения времени;

– названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache)die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;

– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: die Bohrkrücke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiße Mühle – das Auto; der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerätö Buggy – offener Kinderwagen, leicht zu transportieren, meist zusammenklappbar;

– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetörtchen, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Schlampe – Mädchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke – dummes Mädchen;

– существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleistenötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);

– оценочные понятия: Klasse, Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool  locker, lässig, gelassen, besonder gut;ätzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative Party); total –voll, absolut (totale Banane);

– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!

– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Молодые люди порой безжалостно относятся к своим ровесникам. И с целью оскорбления и унижения его используют при этом “язвительные” слова: der Brüller – луженная глотка; der Daffel – der Idiot; die Kreischnudel – der Mensch mit der quäkenden Stimme. Под огонь критики попадают:

– внешний облик: hohl – altmodisch; der Kurze, der Nabelküsser – der kleinwüchsige Junge; der Pelzlümmel – der Junge mit den langen Haaren; der Pommespanzer – der volle Junge; der Stopferdie Tonne – der dicke Junge / Mann; die Rauschkugel – der betrunkene, (berauschte) Junge / Mann; der Skeletti – der magere Junge / Mann; die Brillenschlange – der Junge / Mann, der die Brille trägt; sie hat ein volles Hemd an – das Mädchen, das die große Brust hat; Miss Holland – das Mädchen, das die kleine Brust hat; der Bärenkiller – die Frau, die sich im Schambereich rasiert; die Schrumpelrose – die alte Frau;

– черты характера: der Schlaffi – der faule Junge; der Schmachti, der Warmduscher, der Softi, das Weichei – der sanfte Junge / Mann;der Angsthase – der feige Junge; der Eisbeutel – der herzlose Mensch; sie ist ein voller Kaktuskopf – ein höhnisches Mädchen; der Kühlturm (Er ist echt der totale Kühlturm) – die Kaltblütigkeit; der Ladykiller – der junge Mann, der das Herz des Mädchens gewinnt; eine madamige Gans – ein aufgeblasenes Mädchen; die Rotzschleuder – die Heulsuse;

– интеллектуальные способности: der Denkmeister,der Denkzwerg, der Diddl – der Dummkopf;

– поведение и личная жизнь: das HwG Mädchen – (das Mädchen mit) häufig wechselndem Geschlechtsverkehr; der Süffel, Diplom-Alker – der Trinker;

– профессии: der Bulle, (die Bullenschweine, die Gartenzwerge) – der Polizist; die Trachtengruppe – “ряженые” (патруль дорожной полиции в полной форме); der Lappenwirt (образовано от die Lappen – бумажки, денежные купюры) – der Bankier; der Giftmischer – der Arzt, der Apotheker; der Kopfgärtner, der Figaro, der Bartkratzer, Mattenschneider – der Friseur; der Reimprofessor – der Dichter, der Schriftsteller, der Autor; der Filmhein – der Filmschaffende; der Bonze, der Modezar – der Schneider; der Plattenpräsident – Diskjockey; der Presseheini – der Journalist; der Mobby – der Lehrer.

Само функциональное предназначение сленга предполагает  использование эмоциональности и оценочности в квалификативных целях: он служит целям выражения дистанцирования, наглядности, образности, преувеличения  и преуменьшения, усиления и ослабления, огрубления и смягчения, завышения и занижения. Оценочные слова могут иметь как положительные (“phatt”, “schau”, “geil”, “kultig”, “korrekt”, “konkret”,der Prachtkerl славный парень, das Sahnetörtchen аппетитная девушка), так и отрицательные значения (“assig”, “schizo”, “daneben”). Число единиц с положительной оценкой (мелиоративы) по сравнению со словами со сниженной оценкой (пейоративы) невелико.  При использовании префиксов (“mega-”, “meta-”, “giga-”, “ober-”, “voll-”) усиливается оценочное значение данных прилагательных (“Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar megageil”. Metahart – sehr hart; metastark – sehr stark). “Super” по-прежнему широко используется и в качестве префикса: “superlustig” – “sehr lustig”; “die Superbirne” – “der kluge Junge”; “der Superklub”, “Superpunk-Songs”, “superböse” и т. д. Для усиления оценочного значения используется “doppel”, z. B. “doppelplus” (супер-супер, экстра) и приставки “inter-” – intercool (cверхкрутой, супермодный); intergeil (экстра, супер, люкс); “ultra-” – ultrahart (сверхтвердый). Типичное для молодежного сленга наречие “uroft” – “очень часто” с эмоционально-усилительным значением, отсутствующее в современном литературном языке, было в средневерхненемецком и встречается у знаменитого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде. [1 Александрова Т.С., 2007].

Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. В другом примере мы видим занижение оценочности: Versager – Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi(norddt) [10 Шемчук Ю.М., 2005].

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих “gut”, “sehr gut”, “besonders gut”. Это слова: “tierisch”, “teufisch”, “höllisch”, “cool”; “schlecht” – “grottenschlecht”; “groß” – “bombastisch”, “galaktisch”, “gigantisch”; “leicht” – “easy”; “modern” – “crazy”, “trendig, trendy”, “kultig”; “langweilig” – “laschi”, “latschig”, “prall”.

Особенно ярко в немецком сленге представлены существительные и прилагательные как средства выражения эмоциональной оценки (oberaffengeil – «классный», bärenstark – «классный, мощный», piepegal, wurstegal – «безразлично»). Возможности глагола в плане выражения оценки более ограничены. Как правило, это группа глаголов, предметно-логическое значение которых осложнено оценочной семой, ср.: berappen – «оплачивать без желания», faseln – «нести чепуху».

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодежи Германии. Набор оценочных эпитетов внушителен. Прилагательное “cool” (“locker”, “lässig”, “gelassen”, “besonders gut”) широко используется при любых ситуациях и обстоятельствах. Но молодые люди используют еще “cool” в смысле “ruhig”.

В современном немецком языке сленговые названия представляют собой специфический, отнюдь не малозначащий компонент словарного состава и его фразеологии. Это относительно новые образования, появление которых в плане номинации (ономасиологии) мотивируется как потребностью обозначить новые явления действительности, так и намерением по-новому назвать явление, уже имеющее свое обозначение.

Роль такой лексики очень важна, она является необходимым средством совершенствования и гибкости речевой культуры, средством, где в объективной информации присутствует субъективный человеческий фактор.

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

Список использованной литературы

  1. Александрова Т. С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. – М., 2007.
  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208с.
  3. Гекало С.А. «Denglish или Germang? (к проблеме языкового отражения взаимодействий разных культур)// Сопоставительная лингвофольклористика. Славянск-на-Кубани, 2003.
  4. Кропп В. Молодежный жаргон / В. Кропп. – М., 2006.
  5. Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. – Самара, 2007.
  6. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
  1. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М., 1976.
  2. Росихина М.Ю Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии   XIX-XXI вв. автореферат , 2009.
  3. Сокол Л. Еврейские слова в немецком языке; источник: www.jewish.ru, 2003.
  4.  Шемчук Ю. М. Переименование в лексике современного немецкого языка / Ю. М. Шемчук. // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005.
  5.  Юшкова Л.А. Конверсия как продуктивный способ словообразования в современной немецкой молодежной лексике // Вест. Удмурт. ун-та. Филологические науки. 2005. № 5 (2).
  6.  BRAVO. 1995. № 43.
  7.  BRAVO. 1995. № 52.
  8.  Claus U., Kutschera R. Total tote Hose.  Eichborn Verlag, 1985.
  9.  Claus U., Kutschera R. Bockstarke Klassiker. Frankfurt-am-Mein, 1988.
  10.  Ehmann H. Voll konkret.  München: Beck`sche Reihe, 2001.
  11.   «Hoberg», 2000. 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Анализ рифмованного сленга на материале сленгизмов "Alcohol"

В результате анализа языкового материала были выявлены следующие модели рифмованного сленга: единицы литературного языка, которые подвергаются рифмованной замене, так называемый стандарт-рифма (18 еди...