"Школьный театр на французском языке"
методическая разработка на тему

Зиневская Лариса Николаевна

Dнеклассная работа по иностранному языку способствует повышению уровня знаний учащихся, развивает у них интерес к изучению предмета, оказывает на школьников большое воспитательное воздействие.

Предложенные инсценировки можно использовать  для спектаклей школьного театра. Поэтому тексты многих сценок предварены советами по оформлению и постановке. Даются рекомендации по изготовлению декораций и костюмов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon shkolnyy_teatr_na_francuzskom_yazyke.doc292 КБ

Предварительный просмотр:

                                МОУ «Лицей № 17»

ШКОЛЬНЫЙ ТЕАТР

 НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

( Из опыта работы)

                                                                                     Составитель:

                                                                                          Зиневская Л.Н.

Берёзовский 2012

Иностранный язык как учебный предмет может оказывать большое воспитательное воздействие как в процессе обучения, так во внеклассной работе. Внеклассная работа по иностранному языку составляет неотъемлемую часть учебно-воспитательного процесса и входит в качестве особого компонента в учебно-воспитальную деятельность учителя. Различные массовые формы внеклассной работы: разнообразные кружки, КВН, вечера и концерты, конкурсы и олимпиады, стенды и газеты на иностранном языке и др.- дают возможность практически применять иностранный язык, способствуют развитию у учащихся речевых умений, повышает их интерес к иностранному языку и усиливают мотивацию.

Трудно переоценить значение правильно и интересно организованной внеклассной работы. Наш драматический кружок французского языка, задачей которого является подготовка  и проведение недели иностранного языка, фестивалей, спектаклей, концертов для малышей и родителей, привлекает большое количество учащихся, позволяет учителю полнее реализовать воспитательные функции предмета. Участвуя во внеклассной работе, школьники получают дополнительные возможности для изучения иностранного языка.

Практика показала, что в процессе репетиций, демонстраций номеров «актёры» хорошо запоминают не только текст собственной роли, но непроизвольно усваивают тексты ролей партнёров. Таким образом, занятия в кружке помогают учащимся повторить, активизировать языковой материал, изученный на уроках. Они привыкают употреблять его в речи, их словарный запас обогащается за счёт небольшого количества незнакомой лексики, включённый в тексты инсценировок. Сцена приучает школьников к чёткой речи, правильно фонетически и интонационно оформленной.

А соприкосновение с искусством превращает изучение языка в кружке в яркое, увлекательное занятие. Сбор материала и проведение праздников, посвящённых праздничным датам нашей страны, истории и традициям Франции, жизни сверстников за рубежом способствует идейно-политическому воспитанию школьников, формированию у них чувств патриотизма и интернационализма

Подготовка и постановка спектаклей, их музыкальное оформление, декламация стихов, выполнение красочных декораций – всё это помогает приобщить детей к прекрасному, расширить их кругозор, осуществлять эстетическое воспитание.

При организации внеклассной работы находится дело всем: поэтам и художникам, рабочим сцены и звукооператорам, костюмерам и гримёрам. Трудовое воспитание помогает формированию самостоятельности и чувства товарищества.

При работе с артистами большое внимание уделяется фонетической отработке материала роли. Речь каждого персонажа должна быть выразительна, эмоционально окрашена, передавать образ изображаемого персонажа. Интонация, с которой произносятся реплики действующих лиц, помогает зрителям лучше понять содержание эпизодов.

Постановочная группа отвечает за музыкальное оформление спектакля, за шумовые эффекты за сценой за установку и смену декораций.

Художники рисуют декорации, выпускают красочную афишу, объявляющую о выходе спектакля, печатают пригласительные билеты для зрителей. Такое разделение не должно быть раз и навсегда установленным, кружковцы могут работать поочерёдно артистами, постановщиками, художниками в зависимости от поставленных перед ними задач.

Еженедельные репетиции и слаженная работа всех членов кружка завершаются прогоном спектакля. После обсуждения, устранения обнаруженных недостатков, упущений назначается генеральная репетиция. На торжественную премьеру приглашаются учителя, родители, учащиеся. Подготовка спектакля в зависимости от сложности пьесы занимает 1-2 месяца.

Необходимо отметить, что работа школьников в кружке приносит им огромную пользу. Дело не только в том, что в  процессе приобщения к искусству развивается вкус, пробуждается творческая активность. Показ спектакля, реакция зрителей – всё это даёт возможность детям познать радость труда.

Кружок, объединяющий 20-25 человек, является трудовым коллективом, каждый член которого отвечает за порученное ему дело, и все вместе – за конечный результат трудового процесса. У школьников вырабатываются правильные межличностные отношения. Они овладевают культурой общения, умением трудиться в коллективе. Члены кружка понимают, как важно придти на помощь товарищу, у всех формируется чувство коллективизма.

Таким образом, внеклассная работа по иностранному языку способствует повышению уровня знаний учащихся, развивает у них интерес к изучению предмета, оказывает на школьников большое воспитательное воздействие.

Предложенные инсценировки можно использовать  для спектаклей школьного театра. Поэтому тексты многих сценок предварены советами по оформлению и постановке. Даются рекомендации по изготовлению декораций и костюмов.

                                La querelle

В инсценировке принимают участие 4 исполнителя. Декорации очень простые: на сцене устанавливается стол с посудой и картонными моделями блюд. Нужно приготовить из картона макет открытой двери. Исполнители одеты в соответствующие ролям костюмы. Старуха в длинной юбке и фартуке, на плечах шаль, на голове чепец; воры в плащах, широкополых шляпах, надвинутых на глаза, высоких сапогах; старик с бородой и усами.

Речь действующих лиц должна быть выразительной, сопровождаться соответствующими жестами. Важно хорошо сыграть переход от первых доброжелательных реплик, которыми обмениваются старик и старуха, к последующим – резким, враждебным. Сцена заканчивается тем, что старуха закрывает дверь.

Personnages

Le vieux              Gaston

La vieille             Fernand

   Le viex.           Bonjour, Nanon ! Comment ça va à la maison ?

   La vieille.        Ah ! Te voilà, mon povre Thomas ! Je t’attends depuis longtemps.

   Le vieux.         Et bien à table ! J’ai une faime de loup. Oh ! Une soupe aux choux,

                            des poulets, un poisson, du jambon, un lapin…

   La vieille.        … et par - dessus le marché, des patés.

   Le vieux.          Des patés ! Ma chère femme, tu va me gâter ! Mais…

   La vieille.         Mais quoi, mon bonThomas ?

   Le vieux.          Dis-donc, Nanon, pourquoi la porte d’entrée n’est-elle pas fermée ?

   La vieille.         Ah ! Oui ! Vraiment ! Donc je ne l’ai pas fermée en rentrant. Mais,

                            Thomas, tu es arrivé le dernier, pourquoi ne l’as-tu pas fermée ?

   Le vieux.          Mais oui, je suis arrivé le dernier. Mais qu’importe, si c’est toi qui as

                        oublié de fermer la porte !

   La vieille.         Mais toi, tu est arrivé le dernier, alors tu dois la fermer !

   Le vieux.          Nanon ! tu as tort !

   La vieille.         J’ai tort ? Non, c’est trop fort !

   Le vieux.          Ma povre Nanon, tu as perdu ta raison ! Bon, ne parlons plus ni toi,

                            ni moi. Que la porte reste ouverte. Celui qui parlera le premier, va la

                            fermer !

   La vieille.         D’accord. Qui vivra verra qui la fermera !

   

   Tous les deux gardent le silence, assis dans un coin. Deux hommes entrent, l’un

   après l’autre.

Fernand.         A qui est cette maison ? Qui y habite ? Personne ? Ohé, Gaston !

                        Viens vite !

Gasnon.          Formidable ! Que de bonnes choses sont sur la table ! Mais dis donc,

                        Fernand,  que font là ces gens ?

Fernand.        Tiens, un homme et une  femme ! Je n’en sais rien. On dirait qu’ils

                        sont muets.

Gaston.           Bon, n’y fait pas attention. Emportons ce jambon, ce poisson, les

                        poulets, le lapin…

Fernand.         Et les pâtés. Voudrais-tu en gouter ?

Gaston.           C’est à n’en pas doûter ?

               Ils se mettent à manger les pâtés.

Fernand.        А vrais dire, ces pâtés sont beaucoup trop salés.

Gaston.           Ah ! Oui ! Tu as raison, ils ne sont pas bons.

La vieille.        Menteurs ! Espèce de voleurs !

               

                Elle se jette sur eux, ils se sauvent en courant.

Le vieux.         Nanon ! Tes pâtés sont bons ! Qu’importe ! Va vite fermer la porte !

Fin.

                         

                         Le coq et le renard.

В инсценировке принимают участие 8 исполнителей. Сцену можно оформить так: на переднем плане разместить домик, вырезанный из листа фанеры и ярко раскрашенный. Обязательно нужно вырезать окошечко, в которое должен выглядывать петушок. На заднем плане изобразить лес. (Можно нарисовать на нескольких листах ватмана деревья и кустарники, можно вырезать из картона ели и разместить их на специальных подставках) Дети, которые исполняют роли зверей, одеты в соответствующие маски. На бабке надета  длинная юбка, яркая пёстрая кофта, на голове повязан платок, дед одет в клетчатую рубаху, подпоясанную кушаком и  шаровары,  на голове – кепка, на ногах – сапоги.

                                                     Personnages :

                           Le coq                                    Le lapin

                           Le chat Miarou                     Le Hérisson

                           La grand-mère                      L’Ecureuil

                           Le grand-père                       Le Renard

Le grand-père.               Grand-père, ce matin nous allons au moulin !

Le chat Miarou.             Je voudrais bien vous donner un coup de main.

Le grand-père.               Bon, Miarou, tu iras au moulin avec nous.

La grand-mère.              Toi, Coco, ne quitte pas ton perchoir. Surtout ne parle pas

                                         au Renard.

Le chat.                            Prends garde, Coco ! Hier on a vu le Renard malin non  

                                          loin de notre jardin.

Le Coq.                            Je vous assure, mes maîtres, que je n’approcherai pas de la

                                         fenêtre.

La grand-mère.               A la donne heure ! Nous reviendrons dans deux heures.

                 Le grand-père, la grand-mère et le Chat partent. Le Renard apparaît.

Le Renard.                       Ils sont partis tous les trois. Donc, le Coq est seul là-bas.

                                           (Frappe à la porte) Toc-toc, ouvre-moi, mon petit Coq !

Le Coq.                             T’ouvrir ? Tu me fais rire ! Va-t’en, Renard malin, tu n’a

                                           rien à faire dans notre jardin !

Le Renard.                        Partir sans te voir ! On dit dans le bois qu’avec ta crête tu

                                           ressembles à un roi !

Le Coq.                             (Regarde par la fenêtre). Je ressemble à un rois ! ? Tu le

                                           crois ?

Le Renard.                        A présent je le vois ! Veux sortir dans le jardin, je te

                                           donnerai un sac plein de grain !

Le Coq.                              Un sac plein de grain ? J’aime bien le grain !

                   

                  Le Coq sort de la maison, le Renard se jette sur lui.

Le Renard.                        Ah ! tu aimes le grain ! Cette fois je te tiens ! Que tu est

                                            bête malgré ta belle crête ! N’importe ! Mes petits te

                                            mangeront avec appétit ! (Il s’en va et emporte leCoq.)

                  Le grand-père, la grand-mère et le Chat reviennent du moulin.

Le Chat.                             Coco ! Nous voilà revenus ! Où es-tu ?

Le grand-père.                  Le Coq n’est pas sur son perchoir ? !

La grand-mère.                 Et voilà une histoire ! Ce n’est pas par hasard qu’on a vu

                                            le Renard malin près de notre jardin !

                 

                 Le Lapin, l’Ecureuil, le Hérisson arrivent en ce moment.

Le Lapin.                           Grand-père, grand-mère, le Renard emporte le Coq dans

                                            sa tanière !

Le Hérisson.                       Le Coq est en danger, il faut le sauver !

L’Ecureuil.                         Nous allons vous montrer le chemin qu’a pris le Renard

                                             malin !

Le Chat.                              Au voleur ! En avant ! Attrapons ce brigant !

                              Tous partent vite.

Le Coq.                                Miarou, mon petit frère, le Renard m’emporte

                                             dans sa tanière ! Dans le bois ! Loin de toi ! Sauve-moi !

Le Renard.                          Tais-toi ! Le Chat est loin ! Il n’entend rien !

Le Coq.                                Grand-père, grand mère ! Le Renard m’emporte dans le

                                              bois ! Sauvez-moi !

Le Renard.                           Ne perds pas ton temps, personne ne t’entend !

Le Lapin.                             Renard ! Arrête-toi ! Holà !

Le Chat.                               Maintenant, rusé compère, tu n’emportera pas le Coq

                                             dans ta tanière !

Le grand-père.                    Où est mon couteau ? Je vais lui couper la queue en

                                              deux !

Le Renard.                           J’ai une peur bleu…Ne touchez pas à ma queue !

               

                                      Il se sauve.

La grand-mère.                    A la bonne heure ! Il est parti ce voleur !

Le Hérisson.                         Coco, mon ami, tu est bien puni !

L’Ecureuil.                           A présent, tu dois être obéissant !

Le Coq.                                 Vous avez raison ! A quelque chose malheur est bon.

                                               Je ne quitterai jamais mon perchoir pour parler au

                                               Renard !

                                                 Fin.

Le tableau.

В инсценировке участвуют 5 исполнителей: художник и 4 друга-зрителя.

Художник держит в одной руке палитру, в другой кисть. На голове у него берет, на шее лёгкий шарф, завязанный бантом. «Картина » - чистый лист бумаги, вокруг которого надо нарисовать раму, раскрасить её жёлтой краской под « бронзу ». «Картина » стоит на мольберте.

Personnages :

                                   

                                       Le peintre                 Les amis

Le peintre.                Chers amis ! Je vous ai invités à venir dans mon atelier pour

                                  vous montrer cette toile.

Le 1 er ami.              Mais que représente cette toile ?

Le peintre.                Euh…la toile ? Elle représente un cheval, un cheval dans le

                                   pré.

Le 2 ème ami.           Dans le pré ? Alors, où est l’herbe ? Pas d’herbe dans ce pré !

Le peintre.                C’est que le cheval l’a mangée.

Le 3 ème ami.           Mais où est le cheval ?

Le peintre.                Le cheval ? Il a quitté la toile.

Le 4 ème ami.           Mais pourquoi ?

Le peintre.                Cela va de soi. Il a mangé l’herbe et il est rentré à la ferme.

Le 1 er ami.               Formidable !

Le 2 ème ami.            C’ est charmant comme tout !

Le 3 ème ami.            Pas mal du tout !

Le 4 ème ami.            Que de lumière, que de soleil ! Ce tableau n’a pas de pareil !

Le peintre.                 Grand merci, mes amis ! Donc, je signe ce tableau et je vous

                                    en fait cadeau.

                                                           Fin.

                                               

                             Chez l’épicier.

В инсценировке участвуют 3 человека: мать, шестилетняя дочь и кондитер.

В центре сцены стоит стол, изображающий витрину магазина. На столе находятся коробки конфет, сладости, конфеты в вазах. За прилавком стоит продавец в халате и белом колпаке. К нему заходят покупатели.

 

                                                    Personnages :

                                      Madame, la fille, l’épicier.

Madame.              Bonjour, monsieur l’épicier !

La fille.                 Bonjour, monsieur !

L’épicier.             Bonjour, madame, bonjour, Annette ! Comment ça va ?

La fille.                 Merci, ça va ! Demain cera mon anniversaire. Je vais avoir six

                              ans.

Madame.              On se prépare pour l’anniversaire d’Annette. C’est pourquoi il

                              faut faire les achats.

L’épicier.              Oh ! Que tu as grandi, ma chérie ! Je veux que tu prennes un

                               poignée de bonbons avant de partir.

Madame.               Ma petite ! Pourquoi tu restes sans bouger ?

L’épicier.              Voyons, ma petite, tu n’aime pas les bonbons ?

La fille.                  Oh ! Si monsieur !

L’épicier.               Alors pourquoi n’en prends-tu pas ?

La fille.                  Je préfère que vous me serviez vous-même !

L’épicier.               Je n’ai jamais vu un enfant de cet âge si poli !

                           Берёт полную горсть конфет и даёт девочке:

                               

                                Prends, mon enfant ! Et soit toujours gentille et polie !

La fille.                   Merci beaucoup, monsieur l’épisier et bonne chance !

L’épisier.                Bonne chance, Annette ! Et que tes rêves se réalisent ! Au

                                revoir, madame ! Au revoir, Annette !

Madame.                Au revoir, monsieur l’épisier !

La fille.                   A bientôt, monsieur !

Madame.                Ma chérie, je suis très contente de toi : tu as bien fait de laisser

                                monsieur l’épicier te servir lui-même…

La fille.                   Maman, c’est parce que monsieur l’épicier  a la main bien plus

                                grande que la mienne !

                                                                Fin.

                                            Le paysan et le diable !

В инсценировке принимают участие 3 исполнителя. Для её исполнения нужно приготовить  несложный реквизит: мешок, набитый бумагой, большой конверт с письмом. Рога для артиста, исполняющего роль чёрта, вырезаются из пенопласта, или делаются в виде маленьких конусов, которые прикрепляются к шапочке. Старик и старуха одеты в русские национальные костюмы.

                                                      Pesonnages:

                 

                                       Le vieux, la vielle, le diale.

                                                           I

Le vieux.                Ma femme, je crois que tu as oublié qu’il est temps de semer le

                               blé!

La vieille.              C’est à n’en pas douter qu’il faut le semerc ! Mais tu sais bien

                               que nous n’avons pas un seul grain!

Le vieux.                Alors, comment semer le blé? Je n’en ai aucune idée…

La vieille.                Il faut emprunter un sac de grain à un voisin.

Le vieux.                Formidable! Je vais de ce pas chez le diable.

 

                                                          II

Le vieux.                Hé, voisin, bonjour!

Le diable.              Ah ! C’est toi, Nicolas ! Que puis-je faire pour toi?

Le vieux.                Tu veux me prêter un sac de grain ? Je te le rendrai demain!

Le diable.               Je veux bien. Mais demain, tu me rendras deux sacs de grains!

Le vieux.                De sacs de grains ? Très bien ! Entendu ! A demain!

                                                         III

Le diable.               Bonjour, cher voisin, je viens chercher mon grain !

Le vieux.                Ton grain ? Mais, mon ami, pourquoi viens-tu aujourd’hui ?

Le diable.               Tu m’as dit…

Le vieux.                 Je t’ai dit de venir demain! Aujourd’hui je n’ai pas de grain!

Le diable.               Et bien, cher voisin, je reviendrai demain!

 

                                                        IV

Le diable.                Bonne femme, bonjour, je viens chercher mon grain!

La vieille.                Quelle ennui! mon mari est sorti. Mais il y a une lettre pour toi.

Le diable.                Une lettre pour moi?

La vieille.                Mais oui, la voilà.

La diable.                (Lit la lettre). «Mon ami! Pourquoi viens-tu aujourd’hui?

                                 Reviens demain et tu auras ton grain. Ton  voisin. » Au revoir,

                                 bonne femme, à demain!

                                                        V

Le diable.                (S’adresse aux spectateurs). Aujourd’hui, je n’irai pas chez mon

                                 rusé compère, c’est demain que nous allons faire nos affaires!

                                                       

                                                        VI

Le diable.                Hé, mon voisin, où est mon grain ? De mal en pis ! Tout le

                                 monde est parti (aperçoit une lettre sur le banc). Tiens, voilà

                                 encore une lettre pour moi ! (Il lit la lettre). «Cher ami! Pour-

                                 quoi viens-tu aujourd’hui ? Je t’ai attendu hier. Reviens hier!»

                                 Ah! Que faire, que faire, comment venir hier?! (Il s’en va et

                                 pleure).

                                                        VII

La vieille.                Tout est bien qui finit bien !

Le vieux.                  Car ni hier, ni aujourd’hui, ni demain le diable n’aura pas de

                                 grain!

                                                        Fin.

La soupe aux clous.

В спектакле участвуют 3 исполнителя. Для его исполнения нужно приготовить несложный реквизит: стол с посудой, котелок, большие гвозди и некоторые продукты: рис в баночке, соль, несколько картофелин, лук и окорок (можно сделать из пенопласта). У  солдата на голове кивер, склеенный из картона, за спиной – игрушечное ружьё.

                                                       Personnages :

                                          Le soldat, le vieux, la vieille.

Le vieux.                 Hé, soldat, salut ! D’où viens-tu ?

Le soldat.                Une belle question à un militaire ! Je reviens de la guerre.

Le vieux.                 As-tu le temps de te reposer un moment ?

Le soldat.                Ce n’est pas de refus ! J’ai marché toute la journée et depuis ce

                                 matin je n’ai mangé qu’un morceau de pain.

La vieille.                Hélas, mon pauvre soldat, nous n’avons rien pour toi.

Le vieux.                 Tout de bon ? Et le jambon ? Et la soupe aux choux ?

La vieille.                Tu as mangé tout !

Le vieux.                 Vraiment ! C’est bien étonnant !

Le soldat.                Voulez-vous me donner quelques clous ?

Le vieux.                  Les clous de fer ? Mais pourquoi faire ?

Le soldat.                 Pour faire la soupe aux clous. Tous les soldats aiment ça

                                  beaucoup.

La vieille.                 Euh… les clous de fer ne sont pas trop chers… Cette soupe, tu

                                  sais bien la faire ?

Le soldat.                 La belle affaire ! Chaque soldat sais la faire.

Le vieux.                  Prends donc ces clous là, mon brave soldat.

Le soldat.                 Apporte-moi vite une grande marmite.

La vieille.                 Une marmite pleine d’eau est sur le fourneau !

Le soldat.                 C’est bien aimable à vous. Faisons cuire ces clous ! Ma toute

                                  belle, voulez-vous me donner un peu de riz et de sel ?

La vieille.                  Du sel et du riz ? Les voici !

Le soldat.                  Merci ! Tiens,  j’ai oublié les pommes de terre. Elles me sont

                                   tout à fait nécessaires !

Le vieux.                   Ne te mets pas en peine ! En voilà une dizaine.

Le soldat.                  Et le jambon ? Et l’oignon ?

La vieille.                  (S’adresse au vieux). Va voir s’il y en a dans le placard !

Le vieux.                   (Apporte le jambon). J’avais raison, je n’ai pas mangé tout le

                                   jambon et il y a aussi l’oignon.

Le soldat.                (Goute la soupe). Et bien, la soupe est cuite à point !

Le vieux.                  Formidable ! Mettons-nous à table !

                 

                   On se met à table et on mange la soupe.

La vieille.               Cette soupe aux clous n’est pas mal du tout !

Le vieux.                 Toute fumante et appétissante !

Le soldat.                Elle est excellente !

La vieille.                Ah ! Oui ! Certainement ! Nous en mangerons souvent !

                                                     

                                                        Fin.

 

                           

                           

                         La robe de la lune.

В сцене принимают участие 6 исполнителей. Учитывая, что Луна несколько раз меняется в размерах, эту роль можно распределить между четырьмя девочками: Первая исполнительница должна быть меньше второй, а третья – выше и полнее второй. Четвёртая девочка – самая маленькая и худенькая. У каждой на голове корона с изображением луны. Необходимо, чтобы девочки были одинаково одеты. Платья, которые Луна будет примерять, должны быть одного фасона. При примерке у портнихи Луна прикладывает к себе наряд, и зрителям должно быть хорошо видно, что он ей то мал, то велик.

                                                      Personnages :

                            Le conteur, la Lune (4 filles), la couturière.

Le conteur.                La Lune est belle, n’est-ce pas ? Pourquoi ? Voulez-vous le

                                    savoir ? Bon ! Alors, écoutez cette histoire ! Un beau soir,

                                    la Lune vient voir la couturière madame Bernard.

La Lune (1).               Excusez-moi, madame Bernard, il est bien tard…

La couturière.            Entrez, mademoiselle la Lune ! Vous venez me commander

                                    un costume ?

La Lune.                     Ah ! Oui ! Je n’est rien à mettre, mais rien du tout…

La couturière.            Voilà un morceau de soie, cette couleur bleue est jolie, n’est-

                                     ce pas ?

La Lune.                     Ah ! Oui ! Chère madame, elle me plaît beaucoup. C’est

                                     charmant comme tout !

La couturière.             Oh ! bien sur ! Donc, je prends vos mesures. Bon.

                                      Mademoiselle, donnez-moi la peine de revenir dans deux

                                      semaines.

La Lune.                       J’en suis ravie. Au revoir, chère madame et merci.

Le conteur.                   Deux semaines plus tard la Lune vient chez madame

                                      Bernard. Mais regardez-la : elle est ronde, n’est-ce pas ?

                                      Ronde, ronde, rondelette…

La Lune (2).                 Bonsoir, chère madame ! J’espère que je viens à temps ?

La couturière.              Certainement. Votre robe est prête.

La Lune.                       Ah ! C’est une merveille ! Elle est sans pareille (elle essaie

                                       la robe). Mais je crois qu’elle est un peu … étroite pour

                                       moi. Vous ne le voyez pas ?

La couturière.               (Examine la robe). C’est que vous avez changez de taille !

La Lune.                        (Pleure). Je n’en rien à mettre … je sors dans le ciel seule-

                                        ment la nuit … Quel ennui !

La couturière.               Allons donc, ne pleurez pas ! J’ai encore un morceau de la

                                        même soie.

La Lune.                        Alors,  cette robe je l’aurai ?

La couturière.               Mais bien sûr. Donc, je prends vos nouvelles mesures.

                                        Mademoiselle, donnez-vous la peine de revenir dans deux

                                        semaines.

Le conteur.                    Deux semaines plus tard, la Lune revient chez madame

                                       Bernard. Mais regardez-la ! Elle est encore plus ronde n’est-

                                       ce pas ? Ronde, ronde, rondelette …

La couturière.               Votre robe est prête. Essayez-la !

La Lune (3).                  Qu’elle est belle avec ce col de dentelle (elle essaie la robe)

                                        Mais je crois qu’elle est … toujours trop étroite pour moi…

La couturière.               (Examine la robe). Je vois que vous changez de taille en-

                                        core une fois.  

La Lune.                        Quelle ennui … (pleure). Je ne peux sortir que la nuit …

                                        Malheureuse que je suis …

La couturière.               Mademoiselle, regardez cette laine brune. On pourrait vous

                                       en faire un joli costume.

La Lune.                        Vous avez raison. A quelque chose malheur est bon ! Tout

                                        le monde va admirer la Lune en costume de laine brune !

La couturière.               Bien sûr ! Donc, je prends vos nouvelles mesures.

Le conteur.                    Deux semaines plus tard, la Lune accourt chez madame

                                       Bernard. Mais regardez : elle est maigre à faire pleurer.

La couturière.               Ah ! C’est vous, mademoiselle la Lune ! Essayez s’il vous

                                        plaît votre costume !

La Lune (4).                   Qu’elle est élégant ! Il est vraiment charmant ! Pourtant …

                                        je crois qu’il est trop large pour moi !

La couturière.               Ah, ça alors ! C’est trop fort. Vous changez de taille chaque

                                       jour, j’en ai assez de vos tours … Eh bien, vous n’aurez

                                       rien !

Le conteur.                   Maintenant vous savez pourquoi la Lune n’a ni robe, ni cos-

                                       tume. Elle sort dans le ciel seulement la nuit.

                                                         

                                                             Fin.

                             

                          La maison du lapin.

В спектакле заняты пять исполнителей.  Декорации – деревянный и ледяной домики – выполняются из картона. Затем их нужно раскрасить гуашью. Чтобы окно деревянного домика можно было открыть, нужно прорезать картон с трёх сторон по контуру рамы.

                                                     Personnages :

                                        Le Lapin                 Le chien Polkan

                                        Le Renard               Le Loup

                                        Le Coq

Le Lapin.                Regardez, mes amis, voilà que j’ai construit cette petite maison

                                de bois où je n’ai pas peur de froid.

Le Renard.             Moi, j’ai construit tout en face cette maison de glace où il fait

                                aussi froid que dans le bois. Eh bien, je vais jouer un tour au

                                Lapin ! (S’approche de la maison du Lapin). Eh, bonjour, petit

                                Lapin, c’est moi, le Renard, ton voisin. Je t’apporte des carottes

                                et un chou !

Le Lapin.                Des carottes, un chou ! Oh ! cher Renard, merci beaucoup !

Le Renard.             De rien, de rien, mon petit Lapin ! Pas de façons entre voisins.

                                Viens, je t’attends dans le jardin (le Lapin sort de sa maison,

                                 le Renard y entre). Oh, là, là ! La maison de bois est à moi !

                                 Maintenant ta place est dans la maison de glace.

         Le Lapin pleure près de sa maison, le chien Polkan s’ approche de lui.

Polkan.                   Eh ! Bonjour, petit Lapin ! Que fait-tu dans le jardin ?

Le Lapin.               J’ai un grand chagrin. Le Renard malin dit que la maison de

                                bois n’est plus à moi et que ma place est dans la maison de

                                glace.

Polkan.                   Ne pleure pas, petit Lapin, je chasserai le Renard malin ! (s’app-

                                roche de la maison de bois). Eh ! Renard malin, sors vite de la

                                maison de Lapin !

Le Renard.             Ne perds pas ton temps, mon pauvre Polkan ! La maison de bois

                                est à moi ! Je me moque bien des chiens et du Lapin. Sa place

                                est dans la maison de glace.

Polkan.                   Je n’y peux rien, petit Lapin ! Le Renard dit que ta place est

                                dans la maison de glace.

                         Le Lapin pleure, le Loup s’approche de lui.

Le Loup.                Eh ! Bonjour, petit Lapin ! Que fait-tu dans le jardin ?

Le Lapin.               J’ai un grand chagrin ! Le Renard malin dit que la maison de

                               bois n’est pas à moi, que ma place est dans la maison de glace.

Le Loup.                Ne pleure pas, petit Lapin ! Je chasserai le Renard malin (s’app-

                               roche de la maison de bois). Eh, Renard malin, sors de la maison

                               de  Lapin !

Le Renard.            Cela ne me fait ni chaud, ni froid ! La maison de bois est à moi !

                                Je me moque bien des loups et des lapins ! Pour vous deux il y a

                                assez de place dans la maison de glace.

                         

                               Le Lapin pleure, le Coq s’approche de lui.

Le Coq.                  Petit Lapin, que fait-tu dans le jardin ?

Le Lapin.               Ce matin, le Renard malin, m’a chassé sans façons de ma  mai-

                                son.

Le Coq.                   Ne pleure pas, petit Lapin, je vais chasser la Renard malin.

Le Lapin.                N’y pense pas, le Renard malin fait peur à tous mes voisins.

Le Coq.                   (S’approche de la maison de bois). Eh ! Renard malin, veux-tu

                                sortir de la maison du Lapin ?

Le Renard.             J’ai déjà dit plusieurs fois que cette maison est à moi ! Je me

                                moque des lapins et des coqs.

Le Coq.                   Je suis fort, je suis grand, j’ai la bouche pleine de dents ! Je

                                porte  des bottes à éperons, j’ai un grand bâton ! De la sorte que

                                si tu n’ouvres pas la porte, je monterai sur toit de ta maison de

                                bois, je passerai par la cheminée et tu seras tué.

Le Renard.            Quel malheur ! Je tremble de peur ! Ne monte pas sur le toit, je

                               quitte la maison de bois !

Le Coq,                      

Le Loup,                Chers enfants, êtes-vous contents que le petit Lapin n’ait plus

Polkan.                  de chagrin ?

Le Lapin.               Tout est bien qui finit bien ! Merci, chers voisins !

                                                                   Fin.

Le  Noёl.

     В празднично украшенном зале за столиками сидят учащиеся и учителя.

На сцене два ведущих и два учителя французского языка со свечами в руках. Все славят Рождество.

  1. Noёl,   Noёl,   Noёl,   que le Jour est solennel – 2 раза.

1учитель – Nous avons le plaisir de vous souhaiter les bienvenus à notre soirée consacrée au Nouvel An et au Noël.

2учитель – Mes amis! Nous sommes le 25 décembre. C` est le Jour du Noël. Nous vous invitons pour le réveillon.

1 ведущий – Chers fillettes et garçons, chers garçons et fillettes! Commençons notre fête! La fête du Nouvel An et du Noël!

2 ведущий  - Garçons et fillettes, jouons aux devinettes!

1ведущий  -  Quand le Nouvel An vient – il chez les enfants? Au printemps?

Все -              Pas vraiment!

2 ведущий – En été?

Все –             Jamais!

1ведущий –  En automne?

 Все –            Non, non!

2 ведущий – En hiver n’est – ce pas?

Все –             Oui c’est ça!  

 На сцену выходят две девочки  и инсценируют стихотворение.

Мать –          Ma chérie, va chez ta grand-mère.

Дочь –          Quand, aujourd’hui?  

Мать –          Oui, oui

Дочь –          Mais pourquoi aujourd’hui, le ciei est-il gris?

Мать –          C’ est l’ hiver ma chérie.

Дочь –          Pourquoi la neige blanche couvre – t –elle  les branches?  Est–ce tou-

                      jours ainsi?

Мать –          Non, mon enfant, en hiver seulement.

Дочь –          Et pouquoi  maman le sapin est-il vert? C’est donc l’ hiver?  

Мать –          Les sapins ma fille sont couverts d’ aiguilles Qui par bonheur ne

                      changent jamais de couleur. C’ est pourquoi, ils n’ont jamais froid.

1 ведущий – Garçons et fillettes jouons encore aux devinettes! Elle tombe du ciel!

                      Elle tombe en hiver, elle n’est ni vert, ni beige, elle est blanche. Qu’

                       est – ce que c’est?

Все –             C’ est la neige.

2 ведущий – C’ est une jenne fille. Son costume brille. Elle vient chez les enfants

                       à la fête du Nouvel An. Son costume n’est  ni gris, ni beige son cos-

                       tume est blanc. Comment s’appelle cette jeune fille?

Все –              C’ est la Fille de Neige!

Появляется снегурочка c тремя снежинками.

1 ведущий –  Oh! La voilà chère Fille de Neige. Avec qui es – tu venue à notre

                       fête?

Снегурочка – Je  suis venue chez vous avec mes cristaux de neige. Ils ont préparé    

                        pour vous des vers et des chansons.

1 снежинка – La terre est blanche et belle, arrive Joyeux Noël! Mon petit, met ton

                        soulier près de notre cheminée.

2 снежинка – Quellle joie pour les enfants Quand vient le Nouvel An. Ils sautent

                        ils rient joyeusement, c’est une fête pour les enfants.

3 снежинка – Le jour du Noël et du Nouvel An le bon Père Noël porte des ca-

                        deaux à touts les enfants.

Звучит музыка и снежинки танцуют.

Слышится стук в дверь.

Снегурочка –  Qui frappe à la porte? Entrez, s’il vous plaît!

Cнежинки вместе – Oh! Ce sont des facteurs!

1почтальон читает телеграмму – Meilleurs  voeux! Bonne santé! Beaucoup de

                         bonheur pour cette nouvelle année! Bien amicalement les élèves

                         du lycée numéro 15.

2 почтальон читает телеграмму –Nous vous présentons tous nos vœux pour une

                          bonne et heureuse année. Les enfants de l’école  numéro 8.

3 почтальон читает телеграмму –À l’ occasion de ces fêtes de fin d’ année nous

                          vous souhaitons tous nos meilleurs vœux pour cette nuvellee année

                          Passez un très bon révéillon avec vos familles. Toutes nos amitiés.

                          Les élèves de l’école numéro 2.

Снегурочка  –  Enfants! Nous sommes gais, nous sommes heureux, notre fête a

                      сommencé. La fête d’hiver Mais… où est le Père Noël?

1ведущий –      Par les routes et les chemins pour la fête du Novel An Père Noël

                          porte des sapins pour les sages petits enfants!

Снегурочка –   Enfants! Appelons  le Père Noël! 3-4!

Дети зовут Деда Мороза: Père Noël! Père Noël! Père Noël!

Дед Мороз  –    Je vais, je vais chez vous! Je suis venu chez vous avec mes amis.

                          Voilà le Serf et voilà le Lapin.

                         Олень и заяц поют песню «Un grand Cerf»

Дед Мороз  –    Et voilà encore nos amis. Ils veulent vous dire bonjours.

1Снежинка –    Àh! Le joli petit bois! L’on y danse, l’on y chante! Ah! Le joli

                           petit bois l’on y  chante avec moi.

2 Снежинка –    J’ame chanter et j’aime danser! Le Nouvel An est arrivé!

3 Снежинка –    Chantons biens, les animaux, nous aurons des cadeaux!  

Зверушки по очереди поют песню: Un chat (chien, poule, coq, vache chèvre…)

                          à la promenade doit donner «bonjour» - 2 раза

                          Miaou, miaou, miaou, voilà ce qu’ il (elle) dit toujours! – 2 раза.

Дед Мороз –    Garçons et fillettes, continuons notre fête! Il n’ya pas de fête du

                          Nouvel An, sans l’ arbre du Nouvel An. Où est – il?

Дети хором –   Le voilà!  (показывают на ёлку)

Дед Мороз  –   Allumons – le! Disons:1,2,3, notre sapin, allume – toi!

Дети хором – 1,2,3, notre sapin, allume – toi!

Все поют песню “Слава ёлке новогодней”!

                         Mon bon sapin! Roi des forêts! Que j’aime ta verdure!

                         Quand par l’hiver bois et forêts! Sont dépouillés de leurs attraits.

                         Mon beau sapin, roi des forêts, tu gardes ta parure.

Дед Мороз –   Le sapin est bien joli. Faisons la ronde et chantons.

Дети водят хоровод и поют песню «В лесу родилась ёлочка»:

 

                     Ι.  Dans notr’ forêt un beau sapin poussait toujours bien vert.

                         Le beau sapin ne craignait rien, été, automne, hiver. – 2 раза

                    ΙΙ.  Pour notre fête et notre joie on t’a déjà parlé,

                          Et les enfants autour de toi vont tous danser, chanter. –2 раза

1 учитель  –      Mes amis! Je vous invite pour le réveillon de Noël dans notre petit

                          restaurant.

2 учитель   –     Mangez – vous bien! Le repas est délicieux et gourmandise!

Снегурочка –    Pour  fêter le Jour Nous allons au restaurant!

Дед Мороз –     Et qu’est – ce qu’on mange au restaurant pour la fête du Nouvel

                           An?

Официант читает рождественское меню:

                         

                           Dinde à la Louisiane, dinde farcie au

                           marrons, pommes frites, spaghetti, à la tomate, petits pois au lard,

                           pâté de campagne, bûche de Noël, clafoutis! Bon appetit!

1учитель     -     Noël  et le Jour de l’An approchent! Vout  le  monde  achète  des

                           cadeaux de Noël. Les enfants écrivent des lettres au Père Noël.

                           Par ce courrier le Père Noël apprend ce que les enfants veulent re-

                           cevoir comme cadeaux.

2 учитель –       Si les enfants sont sages le Père Noël leur apporte les cadeaux  et

                           les mets dans leurs souliers laissés près de la cheminée

Дед Мороз и снегурочка разносят детям и гостям подарки, приготовленные родителями.

Дед Мороз  –    Nouvel An! Soit le bien venu! Nous voilà tous  heureux  et  nous

                           espérons que tu vas nous apporter ce que nous souhaitons le plus:  

                           l’ amitié et la paix pour le monde entier!

                                   

                                                         Fin.

                                  Cendrillon.  (Вариант I)

Предлагаемый сценарий сказки Шарля Перро «Золушка» может быть использован учителями французского языка для проведения вечера сказки с учащимися 6-х – 9-х классов.

В спектакле звучит музыка М. Дунаевского из кинофильма «Мери Поппинс, до свидания!» и П. Чайковского из балета «Спящая красавица». Для изготовления декораций можно использовать обои, на которых изобразить интерьер кухни, королевского дворца и замка колдуньи.

                                                 Personnages :

                        Le 1er présentateur             La belle-mère

                        Le 2 ème présentateur         La fée

                        Catherine                             Le roi

                        Annette                                Le prince

                        Cendrillon    

                                                           Scène 1.

(В глубине сцены – очаг, кастрюли. На переднем плане – стол, на нём 2 зеркала, рядом – 2 табуретки.)

Le 1er présentateur :       Il était une fois un homme riche qui était bien malheureux.

Le 2ème présentateur :    Sa femme était morte et il était marié pour la deuxième fois.

Le 1er présentateur :       Cet homme avait une fille et sa seconde femme en avait deux.

Le 2ème présentateur :    La femme était méchante, elle n’aimait pas la fille de son mari

                                           (sa belle-fille). Mais elle aimait bien ses deux filles, Annette et

                                           Catherine.

(Аннет и Катрин смотрят в свои зеркальца, переговариваясь.)

Catherine :                       Qu’est-ce que tu fais ?

Annette :                           Je me regarde dans le miroir, je vois mes yeux bleux, ma

                                          bouche rose et mon petit nez, et toi, qu’est-ce que tu fais ?

 Catherine:                       Moi aussi, je me regarde dans mon miroir : je me peigne, je

                                          regarde mes beaux cheveux.

(Появляется Золушка. Она подметает пол и случайно слышит разговор.)

Annette :                         Je pense que nous sommes très jolies !

 Catherine :                   Oh oui ! et notre petite soeur, qu’elle est laide ! Sa robe est

                                        toujours sale.

Annette :                        Elle passe sa vie parmi les casseroles et devant le feu.

Catherine :                    Oui ma soeur, tu as raison ! Elle est trop laide !

(Девочки смеются, рассматривая очаг и огромные кастрюли, и со смехом убегают. Золушка, которая пряталась за зеркалом, выходит.)

Cendrillon :                  Ma robe est toujours sale parce que je travaille toute la journée.

                                      Je fais les chambres, je balaie et je lave le plancher, je brosse les

                                      vêtements de mes soeurs. Elles ne jouent pas avec moi. Mais je

                                      sais chanter et danser ! Voilà…

(Звучит музыка. Золушка танцует. Музыка прерывается звуками трубы. Золушка прислушивается.)

Cendrillon :                Qu’est-ce que c’est ? C’est la musique. Il y aura un bal ce soir.

                                     Tout le monde y ira. Et moi, je n’y irai pas : je n’ai pas de robe

                                     de dimanche.

(Появляется мачеха.)

La belle-mère :           Cendrillon ! Est-ce que tout est prêt pour le bal ?

Cendrillon :                Oui, ma mère ! Voici vos robes et vos souliers !

La belle-mère :           Bon ! Tu as beaucoup travaillé ! (Обращается к своим дочерям.)

                                     Habillez-vous vite ! On va au val !

Cendrillon :                Ma mère, je voudais voir le bal. Puis-je le faire ?

La belle-mère :           Oui, ma petite, d’accord ! Mais d’abord, fais les chambres, lave

                                     les fenêtres, plante les roses. Ensuite tu pourras aller au bal.

(Мачеха и дочери уезжают. Звучит музыка.)

Сendrillon :                Je voudrais voir le bal, mais il faut faire les chambres, laver les

                                    fenêtres, planter les roses…(Плачет.)

Scène 2.

(Звучит таинственная музыка, и неожиданно появляется фея.)

Le 1er présentateur :  Tout à coup, il fait claire. La reine des fées vient chez Cendrillon.

Le 2ème présentateur :  C’est la tante de Cendrillon. Elle aime sa nièce, elle veut tout

                                       faire pour la rendre heureuse (pour lui faire plaisir).

(Музыка звучит громче. Золушка идёт навстречу фее.)

Cendrillon :                   Bonjour, ma tante !

La fée :                           Pourquoi es-tu triste ?

Cendrillon :                   Je veux regarder le bal, mais je dois faire les chambres, planter

                                       des roses, laver les fenêtres…

La fée :                           Ne continue pas, tu iras au bal !

Cedrillon :                     Dans cette robe qui est trop sale ?

La fée :                           Voici ta robe et tes souliers.  Habille-toi vite !

Cendrillon :                   Merci ma tante. Je suis très contente ! J’irai au bal !

Le 1er présentateur :    La fée donne au Cendrillon une jolie robe et deux petits souliers.

Le 2ème présentateur : Pauvre petite ! Elle est au 7ème ciel ! Elle est heureuse !

La fée :                            Ma pauvre nièce ! Sa belle-mère est trop méchante et trop

                                        avare ! Pauvre petite travaille du matin au soir ! Qu’elle soit

                                        heureuse ! Que sa vie soit joyeuse ! Qu’elle soit charmante !

(Золушка переодевается и выходит уже в бальном наряде.)

Cendrillon :                    Est-ce moi ? Ce n’est pas possible !

La fée :                            Oui ! C’est toi, ma petite ! Tu est charmante! Va au bal, mais tu

                                         dois être à la maison à minuit !

Cendrillon :                    Merci, ma chère tante !

(Золушка уезжает на бал.)

Scène 3 .

(На сцене видны два высоких дворцовых окна, между ними зеркало со свечами. Мачеха со своими дочерьми прогуливается по дворцу, помахивая веером. Тихо звучит музыка.)

Le 1er présentateur :    Cendrillon arrive au bal. Personne ne sait qui est cette belle fille.

Le 2ème présentateur : Tout le monde parle de cette belle inconnue.

Catherine :                     Qui est cette jeune fille ?

Annette :                         Je ne sais pas, mais elle est si gentille !

Catherine :                     Comment s’appelle-t-elle ?

Annette :                         C’est une belle inconnue.

(Входит король, он ведёт под руку Золушку.)

Le roi :                             Regardez ! Regardez ! Qu’elle est gentille et gaie, cette petite

                                         inconnue ! Prince, mon garçon, viens ici !

Le prince :                      Peut-être la belle inconnue sait-elle chanter et danser ?

Cendrillon :                    Oui ! Si vous voulez, je danse…

(Играет музыка. Золушка танцует. Вдруг музыка обрывается. Бьют часы.)

Cendrillon :                    Il est déjà minuit !

(Золушка, убегая, теряет туфельку. Принц поднимает её и обращается к королю.)

Le prince :                      Papa ! elle est partie ! Elle est partie !

Le roi :                            Je ne comprends rien ! Qui est partie ? Pourquoi ?

Le prince :                      Notre belle inconnue ! Seulement, un petit soulier est resté dans

                                         l’escalier.

Le roi :                            Notre belle iconnue ! Oh ! Quel malheur ! Il faut la trouver !

                                        Tout de suite !

 

                                                               Scène 4.

(Снова на сцене очаг, полки с посудой. На переднем плане сёстры Золушки смотрятся в зеркальца.)

Le 1er présentateur :    Le temps passe, mais le prince n’oublie pas sa belle inconnue.

Le 2ème présentateur : Il a pris le soulier et il a commencé à chercher cette jeune fille .

Le 1er présentateur :    Il a essayé ce soulier à toutes les jeunes filles de son royaume.

Le 2ème présentateur : Le voilà devant la maison de Cendrillon. Il fait toc-toc.

                                                            Scène 5.

Le prince :                      Bonjour ! Mesdames ! Je suis le prince !

(Сёстры вскакивают, делая реверанс)

Catherine :                    Oh ! Notre prince !Quelle chance !

Annette :                        Oh ! Oui ! Quelle grande chance !

La belle-mère :              Pourquoi êtes-vous triste, notre prince ?

Le prince :                     Je cherche ma belle inconnue. Voici son petit soulier !

La belle-mère :              Donnez-moi ce soulier ! C’est le soulier d’une de mes filles !

                                        Catherine ! ! ! Viens ici ! Viens tout de suite !

(Катрин выбегает вперёд со стулом, и мачеха пытается надеть ей туфлю.)

Catherine :                    Non ! Non ! Cela me fait mal !

La belle-mère :              Annette ! Où es-tu ? Viens ici !

Annette :                        Non ! Non ! J’ai mal à mon pied ! Ce souler n’est pas à moi !

(На сцене появляется фея, она ведёт Золушку.)

La fée :                           Mais voilà encore une fille qu’on appelle Cendrillon. Faites-lui

                                       essayer ce soulier !

(Золушка надевает туфлю, достаёт из кармана вторую и надевает её.)

Le prince :                     Oh ! C’est son soulier ! Ce soulier est à elle ! La belle inconnue

                                        c’est Cendrillon !

(Мачеха вместе с дочерьми изумлены, а принц  подаёт Золушке руку и ведёт приветствовать зрителей. Все участники становятся по двое и под музыку проходят в ручеёк.)

Fin.

Cendrillon.   (Вариант II)

Personnages

  Cendrillon – jeune fille, orpheline

                                 La marâtre

                                 Les deux filles – aînée et cadette

  La bonne fée – tente de cendrillon

       Les gens du roi – 3 garçons en livrées

Scène I.

Une chamre assez richement meublée, au fond on voit une cheminée.

Cendrillon, vêtu d’une robe de tous les jours, nu-pieds, balaie le plancher.

                                             Cendrillon.

                                                  Je n’ai pas de mère,

                                                  Seulement une marâtre

    Qui est prête à me battre

                                                  Sans aucune raison.

   Je fais tout à la maison,

     On m’appelle Cendrillon.

             Mes sœurs n’ont pas de cœur:

        Elles rient quand je pleure.

                   Elles ont tout ce qu’elles désirent,

    Toutes sortes de plaisirs,

                          Tandis que moi toujours près du poêle

                                                   En ma robe salle.

                                                   Je couche par terre.

     Oh! Si j’avais une mère!

(Elle essuie les larmes.)

Les deux sœurs (entrent et s’adressnt encemble à Cendrillon)

Eh! Cendrillon!

                                                       Au grand bal nous irons.

La marâtre entre, elles vont à sa rencontre.

La sœur aînée.

             

                                             Le fils du roi

                                                   A une bonne intention.

                                                    La sœur cadette.

                                         Il veut se marier…

 La sœur aînée.

                    Et il a envoyé des invitations…

  La sœur cadette.

                                                    Aux jeunes filles

                                                    Des plus riches familles.

 La sœur aînée.

Pour choisir celle

                                                     Qui est la plus belle.

                                                     La marâtre.

                                          Mes chères filles,

                                                      Je vous souhaite

                                                      D’avoir de la chance

                                                      À cette fête.

(à Cendrillon)

Apporte vite leurs toilettes!

Cendrillon sort. Les deux sœurs se regardent dans la glace, puis elles commeccent à danser. Cendrillon entre apportant deux jolies robes. Ses sœurs prennent les robes, tirent les rideaux et se mettent à se parler derrière le rideau. Cendrillon est à côté du rideau. On entend les voix de ses sœurs.

 La sœur aînée.

                                                     Cendrillon, veux-tu aller à ce bal?

   La sœur cadette.

     Nu-pied, sans souliers,

                                                    Dans ta robe sale!

     

                                              Les deux sœurs (ensemble)

                                              N’est-ce pas? C’est joli!

                                                    Ha, ha , ha, hi, hi, hi!

                                        Cendrillon.

                                                    Vous riez, mes sœurs,

                                                    Et moi, je pleure.

                                             

(Elle cache son visage dans ses mains)

Les deux sœurs entrent richement habillées.

  La sœur cadette.

                                        Je serai la plus belle

                                                   Dans ma robe de dentelles.

(Elle se regarde dans le miroir.)

                                        La sœur aînée.

(S’approche du miroir.)

               

                                                  Ma robe est une merveille,

                                                  Il n’y aura pas de pareille,

                                                  C’est moi qui serai la plus belle.

 

 La sœur cadette.

                                                   Ta robe en velours

                                                   Est un peu trop lourde.

                                                   La sœur aînée.

                                                   Et ta robe de dentelles,

                                                   Je ne la trouve pas belle.

(Elles commencent à se battre.)

                                        La marâtre.

                                                    Ah, vous vous querellez;

                Finissez, il faut se dépêcher.

(Elles partent toutes les trois.)

 

 Scène II.

Cendrillon reste seule, peu à peu elle commence à danser.

                                        Cendrillon.

                                            Et moi…Je veux m’amuser aussi.

(Elle danse.)

                                        La bonne fée. (apparaît)

     

                                             Mon enfant, que fais-tu ici?

                                             Cendrillon.

                                        Oh, ma chère tante,

                                                    Je m’imagine au bal.

                                                   La bonne fée.

                                              Veux-tu aller à ce bal?

                             

                                            Cendrillon.

                                                  Y aller? A ce bal?

                                                   Nu-pieds, sans souliers,

                                                   Dans ma robe sale?

                                        La bonne fée.

 

                                             Tu iras à cette fête

                                                    Dans une belle toilette.

                                                    Ecoute-moi et obéis:

                                                    Sois de retour avant minuit.

                                          Cendrillon.

                                        Oh, ma bonne tante,

                                                    Je serai obéissante.

La fée lève la baguette. Le rideau tombe, puis se lève.

Scène III.

Cendrillon apparaît dans une belle toilette. Elle se jette vers le miroir.

                                             Cendrillon.

                                               Est-ce moi? Si jolie, Si mignonne,

                                                    Pauvre petite Cendrillon?

                                                    Dis-moi, miroir,

                                                    Puis-je y croire?

(Elle part au bal.)

Scène IV.

La même chambre. Après le bal. Cendrillon est assise sur une chaise, l’air fatigué et rêveur. Elle est en robe de tous les jours.

                                        Cendrillon.

                                             Oh, soirée merveilleuse!

                                             Que j’étais heureuse!

                                              Le fils du roi

                                              Ne dansait qu’avec moi.

                                              J’ai entendu sonner minuit

                                              Et je me suis enfuie.

                                              Le prince voulait m’attraper

                                              Mais je suis échappée.

                                              En courant j’ai laissé

                                              Mon petit soulier

                                              Sur l’escalier,

                                              Mais j’ai une autre, tout pareil.

                                              Qu’il est joli!

                                              C’est une merveille!

(Elle regarde le soulier.)

Derrière le rideau on entend les voix de la marâtre et des sœurs. Elle cache le soulier. La marâtre entre accompagnée de ses deux filles. Elles continuent à parler.

Fin

ПРАЗДНИК ФРАНЦУЗСКОГО АЛФАВИТА

 «ADIEU, L’ALPHABET FRANCAIS»

для учащихся 2-х классов.

Оснащение: 1. Короны с буквами.

                       2. Карточки с буквами и звуками.

                       3. Разрезные открытки.

                       4. Предметные картинки.

                       5. Кассета с записью песни французского алфавита «АВСD».

                       6. Кассета с записью песни «Ты мой друг и я твой друг».

                       7. Магнитофон.

                       8. Гонг для аукциона.

                       9. Медали с надписью АВС.

                     10. Шоколадки в форме медалей.

                     11. Призы: календарики, французские флажки, значки.

ХОД ПРАЗДНИКА:

  1. Учащиеся рассаживаются полукругом по классам и приветствуют друг друга песней на французском языке «Ты мой друг и я твой друг».

2.Учитель знакомит детей с планом праздника и предлагает исполнить хором песню «АВСD».

3.Учитель задаёт детям вопросы:

        а) Сколько букв во французском алфавите?

        б) Сколько звуков во французском алфавите?

        в) Почему во французском алфавите звуков больше, чем букв?

        г) Назовите алфавит по разрезным карточкам вразброс.

        д) Как читаются буквы c, g, s, y, t? Ученик должен рассказать правило и

            привести пример.

        е) Есть ли во французском языке дифтонги и какие? (После ответа на этот

            вопрос выходят парами дети и танцуют заранее подготовленный танец.

            На голове у них короны, на которых написаны дифтонги, имеющие      

            особые правила чтения.

        ж) Какие есть носовые звуки во французском языке и какие буквы их

             образуют? На каждый пример дети должны прочитать рифмовку.

        з) Какие буквы не читаются во французском языке в конце слов?

и) Какая буква не имеет звука во французском языке?

4. Игра с разрезными открытками с целью проверки усвоения правил чтения. На обратной стороне открытки написаны буквосочетания, которые потом разрезаются и раздаются детям. Открытка – это подсказка. Только тогда, когда произойдёт объединение букв, разрешается посмотреть получился рисунок, или нет. У кого правильно образовалось буквосочетание, тот называет его и приводит примеры слов. Например: ai      maison, saison, chaise, mais.

                                                              ch      chapeau, chemise, chaussure.

5. Игра в аукцион.

Дети в коронах   Aa, Cc, Ff, Ll, Mm, Ss проводят аукцион слов, каждый на свою букву. Последнему, назвавшему слово, вручается приз (французский флажок).  

 

6. Сочиняем вместе стих. Учитель читает стихотворение и показывает картинки с изображениями предметов, которые включены в стихотворение. Все хором называют слово, которое видят на картинке и стих получается полным.

                         Je prends ma …(резинка)

                         Tu prends ta …(яблоко)

                         Il  prend son …газета)

                         Elle prend sa …(мяч)

                         Nous prenons nos …(кепки)  

                         Vous prenez vos …(портфели)

                         Ils prennent leurs…( корзины)

                         Elles prennent leurs…(фартуки)

7. Слово старшеклассникам. Учащиеся–старшеклассники благодарят второклассников за хороший праздник и предлагают им дать клятву на французском языке:

  1. Je jure lire beaucoup en français.
  2. Je jure bien écrire en français.
  3. Je jure apprendre la poésie française.
  4. Je jure apprendre les chansons françaises.
  5. Je jure être un bon élève en français.
  6. Je jure apprendre, apprendre et apprendre.

8. Хоровое исполнение песни «АВСD».

9.Подведение итогов праздника, вручение памятных медалей, приготовленных старшеклассниками и шоколадных медалей. Вручение приза обладателю самой красивой короны и самому активному участнику праздника.

                               

Библиография

  1. Береговская Э.М. Поээия вокруг нас. В 2-х ч. М.: Просвещение, 1993
  2. Викулова Л.Г. Серебренникова Е.Ф. Франция в первом приближении. Иркутск, 1994
  3. Вопросы методики преподавания французского языка. Сборник статей и практических разработок. Кемерово, КемГУ, 2004
  4. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Уроки французского языка.  – Санкт-Петербург, «Каро», 2001  
  5. Комарова Э.П., Трегубова Е.Н. Эмоциональный фактор: понятие, роль и формы интеграции в целостном обучении иностранному языку//ИЯШ, №6, 2000 (с.11)
  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1961
  7. Приман П.И. Допкюнас Е.Г. Франция. Минск, 1994
  8. Савина С.Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991
  9. Школьный праздник на французском зыке. Пособие для учителей французского языка V-XI классов. М.: Просвещение, 1990
  10. Школьный театр: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1998
  11. Vive la France! – Favorite travel company, 2002


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материалы для школьного театра на английском языке

Пьесы, сценарии, инсценировки для школьного театра на английском языке. Все проверено на практике, сыграно....

Возможности театра на французском языке в средней школе

В течение двух лет я вела занятие кружка  "Театр на французском языке совестно с выдающимся учителем и знатоком французского языка и литературы - Трескуновой Фаиной Абрамовной....

Методическая разработка. ПРОГРАММА ОДОД. Театр на французском языке.

Исторически театр стоял в преддверии школы и воспитание во многом представляет собой вид театрального искусства. Использование театрализации и театральных форм  в обучении как метод известен и во...

СОЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ ДЕТСКОГО ТЕАТРА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ «ВИНТАЖ»

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА: Данная программа ориентирует педагогический состав смены на создание условий для активации у ребёнка эстетических установок, как неотъемлемой характеристики его мировосприятия ...

Участники Всероссийской школьной олимпиады по французскому языку, Школьный уровень

Участники Всероссийской школьной олимпиады по французскому языку, Школьный уровень...

Проект "Театр на французском языке"

Цель проекта: способствовать формированию творческой активности учащихся средствами французского языка и театрального искусства.  Задачи проекта: знакомить учащихся с художественным творчест...