научно- исследовательская работа"Отражение национального характера в пословицах и поговорках
творческая работа учащихся (11 класс) по теме

Эрдни-Горяева Галина Егоровна

На современном этапе возрождения национальных культур на фоне огромного интереса народов Российской Федерации к своему духовному наследию исследования в области фольклора приобретают особую значимость

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon boldyreva_bb_issledovatelskaya_rabota.doc114 КБ

Предварительный просмотр:

Отражение национального характера

в пословицах и поговорках

Б.Б.Болдырева

МОУ «Комсомольская гимназия имени Баатра Басангова»Черноземельского района Республики Калмыкия

Оглавление.

 1.Введение………………………………………………………………3- 4 стр.                                                                                                                                                                                                                        

2. Отражение национального характера в пословицах и поговорках…5-11 стр.

а) работа с литературой на иностранных языках;

б) сбор пословиц на немецком, русском, английском и калмыцком языках;

в) сопоставление пословиц на немецком, русском, английском и калмыцком языках.

3.Заключение………………………………………………………………12 стр.

5.Литература.   …………………………………………………………… 13 стр.                                                                                                          

Введение

На современном этапе возрождения национальных культур на фоне огромного интереса народов Российской Федерации к своему духовному наследию исследования в области фольклора приобретают особую значимость.

Пословицы являются одним из важнейших жанров фольклора, познавательное и воспитательное значение их бесспорно и огромно. Художественное слово представляет интерес для познания специфического способа восприятия народом окружающей его действительности, этнической картины мира.

Пословицы представляют большой интерес и в художественном отношении, в частности – как проявление народного таланта в области художественного слова.

Пословицы затрагивают глубинные вопросы образности мышления носителей языков. Простота и юмористичность формы пословиц соответствуют емкому, глубокому содержанию.

Цель: 1. Показать роль пословиц в жизни народов, образность мышления носителей языков.

Исходя из цели исследования, была определена следующая задача:

Собрать и сопоставить  пословицы на  немецком, на  русском, английском и калмыцком   языках.

Объектом исследования: являются 35 калмыцких, немецких, английских и русских      пословиц.

         Предметом исследования выступает содержание пословиц и поговорок.    

     В основу исследования положены историко-сравнительный и историко-типологический методы, которые выступают наиболее приемлемыми для выявления сходства и своеобразия пословиц в разных языках

   Материалы исследования. При написании работы использовались:

 1.400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., высшая школа,1990

 2. « Золотой родник» Элиста, 1978

4. Калмыцкий словарь синонимов. г. Элиста, 2000

5.Deutsche Spichwörter.Petersburg: KaPO,1997

6.Neue Scheidenmünze. Berlin Volk und Wissen,1986

  7.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в   иллюстрациях.-М.,1993

Теоретическая и практическая значимость исследования состоят в дальнейшем использовании на занятиях пословиц и поговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.  

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, основной части,  заключения и библиографического списка. Общий объем – 13 страниц машинописного текста

Отражение национального характера в пословицах и поговорках.

 В настоящее время иностранный язык играет огромную роль в формировании  адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности в систему мировой национальной культур. Именно иностранной язык является элементом культуры того или иного народа или народов  - носителей данного языка и  средством передачи ее другим. Он открывает  непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

     Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо хождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

       Изучение пословиц и поговорок может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителя этого языка.

       Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймем, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа. Легкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости, порхающая как мотылек, речь француза; тяжелая, туманная, вдумывающаяся сама в себя, рассчитанная речь немца; ясна, сжатая избегающая всякой неопределенности, прямо идущая к делу, практическая речь британца; певчая, сверкающая, играющая красками, образованная речь славянина; бесконечно льющаяся, волнуемая внутренним вздымающим ее чувством и изредка разрываемая громкими всплесками речь калмыка – лучше всех возможных характеристик, лучше самой истории. В которой иногда народ мало принимает участия, знакомят нас с характерами народов, создавших эти языки. Вот почему лучше и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа - усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер.

    Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.

     Сопоставление фразеологических соответствий, т.е. «…единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу … и структурно- грамматической организации», демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языков.

            Сопоставим английские и русские поговорки, в которых задействованы две птицы на позициях контраста. Neither peacock nor sparrow (ни павлин ни воробей) и ее русское соответствие ни пава ни ворона. Построенные с помощью повторяющегося союза ни…ни…,эти поговорки обозначают человека, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних людей и не примкнул к другим.

  В обоих выражениях подчеркивается глубокое различие между двумя группами людей, символами которых являются птицы. Своеобразная картина в пословицах построена на контрастах пышного оперения павлина со скромным воробья или вороны.

  Neither hawk nor buzzard (ни ястреб ни канюк). Эта поговорка имеет два значения:

А) человек с неопределенным социальным положением. Использованные птицы- символы контрастируют в соответствии с их положением в семействе ястребиных. Ястреб – это один из крупнейших его представителей, тогда как канюк менее значительный по размеру.

  Вместе с этим, по данным «Dictionary of Phrase and Fable», существует другая версия этимологии  этой поговорки. В Англии ястреб был ключевой геральдической фигурой. Со средних веков сохранились символика социальных групп и слоев английского общества, включающая различных представителей семейства ястребиных:

gerfalcon (кречет) – король;

 tercel gentle (самец сокола)- принц;

 falcon-of-the-rock (сокол утесненный) – граф и т.д.

     Таким образом, ястреб - значимая для англичан птица, символизм который неразрывно связан с социальностью, а канюк не имеет такой соотнесенности;

Б) человек, характер которого непонятен. Базой для противопоставления послужила образная составляющая значения орнитонимов. Ястреб – «целеустремленный, умный, жестокий человек», канюк – «неграмотный, никчемный».

  Противопоставление ястреба канюку встречается в некоторых других английских пословицах:between hawk and buzzard (между ястребом и канюком) и buzzard called hawk by courtesy(канюк, названный ястребом учтивости).

Русское выражение вороне соколом не бывать совпадает с английским по объему значения. Социальная принадлежность выражается через противопоставление повадок птиц: сокол – хищная птица, «хозяин неба», а ворона питается педалью, в том числе оставшейся от трапезы сокола. Соотнесенность с личностными качествами передается через контраст переносных значений орнитонимов: сокол – храбрец, удалец; ворона – трус, разиня, растяпа.

   В английской поговорке Better an egg today than a hen tomorrow(Лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра) используется сравнительная степень прилагательного good, обозначающая, что не стоит пренебрегать реальным, верным делом (перспективной) ради нереальных замыслов, мечтаний.

Русским соответствием этой пословицы является выражение Лучше синица в руках, чем журавль в небе. В английских и русских пословицах противопоставляются два объекта: яйцо – курица (англ.) и синица – журавль (русск.). Базой для их контраста послужило различие в размере. В английской пословице содержится дополнительный оттенок смысла: из яйца вылупится курица, важна перспектива реалий сегодняшнего дня.

  В английском, русском, калмыцком и немецком языках существует несколько пословиц с

синонимичным смыслом. Это:

-A bird in the hand is worth two the bush (Птица в руке лучше двух в кустах);

-A feather in the hand is better than a bird in the air (в руке лучше птицы в небе);

-Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

 -Манhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта.

 -Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

      Их сопоставление поможет выявить особенности образного обозначения реального и нереального.

     Give a lark to catch a kite (променять жаворонка на коршуна) и его русское соответствие променять кукушку на ястреба. Обе пословицы обозначают, «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчетах». Различие в задействованных птицах обусловило появление оттенка смысла.

    Жаворонок у англичан – вестник весны, веселая птица, символ добра. В пословице соответствующий орнитоним символизирует безопасность. Кукушка у русских – зловещая вещунья. В русском языке выражении эта птица является символом «меньшего зла» по сравнению с ястребом. Коршун и ястреб в обеих пословицах – «большее зло».

   Shoot at a pigeon and kill a crow (стрелять в голубя, а попасть в ворону) и русское стрелял в воробья, а попал в журавля. Делать вид, что стреляешь в одну птицу, а попасть в другую, обозначает «маскировать свою истинную цель». Однако эффект неожиданности действия создается по-разному. В английской пословице он основан на противоположном эмоциональном восприятии двух птиц. В русском языке образная ситуация строится на контрасте их размеров.

  Таким образом, контраст является продуктивным приемом, с помощью которого получили выражения практические наблюдения англичан и русских. Интересно заметить, что, хотя двух рассмотренных языков происходило обособленно, наблюдается сходство в способах построения многих пословиц и поговорок.  

   Огромную роль в немецких пословицах и поговорках играют ассоциации, которые вызывают определенные животные в сознание человека.  Даже само слово das Tier ( животное, зверь): er ist ein hohes! großes! Tier! в разговорной речи  он важная птица.

  Sehen, wie der Hase läuft (разговорный стиль) посмотреть как идут дела, в каком направлении развиваются события; wissen, wie der Hase läuft- знать толк, знать, как взяться за дело;

Immer zu Hause sein wie ein Dächschen. –Сидеть в четырех стенах, вести замкнутый образ жизни. Ум, лесть лисы находит также свое отражение в пословицах  и поговорках.  Einen Fuchs prellen:wenn man einen Schlaukopf überlistet, wenn man jemand betrügt – перехитрить, самого черта вокруг пальца обвести.

      Основным источником формирования калмыцких  пословиц, как и пословиц других народов, была повседневная материальная и духовная жизнь народа. Человек в процессе жизни тесно связан с обществом и окружающей его природой. Солнце считалось у калмыков священным. Сопоставление знания, делающего человека просветленным, с солнцем показывает ту высокую оценку, которую дает знанию народ. Үлгүрин уханас сурһулин ухан даву. – Чем ум от природы, лучше ум  приобретенный.

 В мире много важных и нужных ценностей, но народ утверждает: Эрдмәс үлү  эрднь уга. – Нет драгоценности превыше знаний.

 Основной смысл калмыцких пословиц о труде в том, что ничто не дается даром. В них выражено народное понимание труда как мерила человеческого существования, ценности жизни.

  Калмыцкие пословицы запечатлели взгляды народа, резко осуждающего такие пороки, как лень, обжорство. Всегда с презрением относился к бездельникам и лентяям и едко высмеивал их беспомощность: Залхугин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга. -   В доме ленивого нет топлива, в доме пьяницы нет пищи.

  Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Немецкий язык

Русский язык

Английский язык

Калмыцкий язык

Morgenstunde had Gold im Munde.

Утро вечера мудренее.

An hour in the morning is worth to in the evening

θрн асхнас мергн.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.    

Кончил дело - гуляй смело.

Business before pleasure.

ләән кцәсн кн – таварн.

Jedes Ding hat seine Zeit.

Всему свое время.

Every thing is good in its season.

Кир – кирдән, кем – кемдән.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Эндр кех көдлмш манhдур бичә лдә.

Den Freund erkennt man in der Not.

Друзья познаются в беде.

A friend in need is a friend indeed.

Деегр кцдг, дееср холвдг.

Wer schreibt, der bleibt

Слово – не воробей, вылетит - не поймаешь.

Better the foot slip than the tongue.

Агт алдрхла бәргддг, ам алдхла болдго.


Zum Lernen ist niemand alt.


Учиться никогда не поздно.


It is never late to learn.


Эрдм сурхд –когшн уга.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Look before you leap.

Бийән hурв эрглчкәд, тегәд г кел.

Viel Korner machen einen Haufen.

С миру по нитке – бедному рубашка.

Many a little make a mickle.

Зун кнәс зун утц авхла, угатя кнд киилгд крдг.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Ум - хорошо, а два - лучше.

Two heads are better than one.

Уханд уха немр.

Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat.

После драки кулаками не машут.

What’s done is done.

Давсн хуриг занч авч хооґдго.

Wer  den Wolf furchtet, geht nicht in den Wald.

Волков бояться -в лес не ходить.

Nothing ventured, nothing gained.

Чонас әәсн кн мал өскдг уга.

Der Apfel fäfallt nicht weit vom Stamm.

Яблоко от яблони недалеко падает.

As the tree, so the fruit.

Альмн ишәсн холд ундго.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause.

Без кота – мышам раздолье.

When the cat is away, the mice will play.

Миисин кл – хулhнын сән өдр.

Wie man es treibt, so geht es.

Что посеешь, то и пожнёшь.

As you make your bed, so you must lie on it.

Мал асрхла,

амн тоста.

Erst die Arbeit,dann das Vergnugen

Делу время, потехе час.

Time – money.

Цаг- мөңгнь.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Look a gift horse in the mouth.

Даладхла оодг, нерәдхлә хандг.

Eile mit Weile-

Поспешишь – людей насмешишь.

Hasty climbers have sudden falls.

Адhcн ккн аавиннь барун бийд.

Wie die Frage,so die Antwort.

Как аукнется, так и откликнется.

People get what they deserve.

hарhсн уул бийд,

өөќн хайсн толhад.

Jeder ist sich der Nаchste.

Своя рубашка ближе к телу.

Charity begins at home.

Эврә киилг махмудт өөрхн.

Kein Rauch ohne Feuer.

Нет дыма без огня.

There is no smoke without fire.

hал эс шатахла, утан hардго.

Hin ist hin! Verloren ist verloren.

Что свозу упало, то пропало.

There is not crying over spilt milk.

Ааhас hарсиг шинәс ааhд кегдго.

Sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen.

Как две капли воды.

As like as two peas in pond.

Хойр дусал мет әдл.

Jeder Vоgel at sein Nest liebt.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Every cook praises his own broth.

Мөртә кун клгән магтдг, йовhн кн тайган магтдг.

Honig im Munde,Galle im Herzen(haben)

Мягко стелет –жёстко спать.

Iron fist in a velvet glove.

Магтн боож малынь бардг, маажа боож әминь таслдг.

Weder Fisch noch Fleich.

Ни рыба, ни мясо.

Neither fish nor flesh.

θөкн чигн биш, бульчрха чигн биш.

Eile mit Weile.

Тише едешь-дальше будешь.

Slow and steady wins the race.

Aрhулхнар йовад,омәрән йовх.

Wo es dunn ist,da reist`

Где тонко, там и рвётся.

The chain is no stronger than its weakest link.

Арhмж нрәрн тасрдг.

Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Манhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта.

Jeder Nachteit hat auch seinen Vorteil.

Нет худа без добра.

Every cloud has a silver lining.

Зовлн уга - жирhл уга,

Зуурд уга-кл уга

Eine Hand wascht die andere.

Рука руку моет.

You scratch my back, I`ll scratch yours.

hар hаран таньдг,

hасн шаавран таньдг.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Цыплят по осени считают.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Hyyжмулмудын ут тооhинь намрин сләр меддг.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you run after two hairs, you will catch neither.

Хойр туулан ардас көטгдхлә, нег чигн бәргдшго.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.

Куй железо пока горячо.

Strike while the iron is hot.

Шонхр шову цагларнь тәв.

  Я, как и М. Шолохов, полагаю, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах. Эту же мысль подчеркивает и М.И.Дубровин: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа».

Заключение.

    Пословицы и поговорки - один из самых активных и широко распространённых памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт. Как правило, они имеют афористическую форму и поучительное содержание, выражают думы и чаяния народа, где взгляды на явления общественной жизни, его эмпирически сложившееся представление о воспитании молодого поколения. Народ отобрал в своей многовековой истории всё ценное в педагогическом отношении практики семейного воспитания многих поколений и выразил его в форме поучительных афоризмов. Пословицы и поговорки высоко ценятся, потому что «в пословицах нет лжи». Они выступают как источник разума, как пример для подражания, как добрый совет и как слова первого наставника, как поучительное наследие прежних поколений и как пример образного мышления, поэтического восприятия мира.

      Народные афоризмы не только выражают ту или иную воспитательную идею, они созданы, отшлифованы, имеют как бы определённую задачу, дидактические цели, диктуемые педагогической интуицией народа, естественным принципом целесообразности. Прежде всего, пословицы предельно сжаты, лаконичны, малословны, легко запоминаются и служат девизом в жизни каждого человека. Краткость, лаконичность пословицы особенно важны для запоминания нравственных норм и правил: «Zum Lernen ist niemand alt“,  «Учиться никогда не поздно», “It is never late to learn”,”Эрдм сурхд –көгшн уга».. Кратко и образно выражает афоризмы народной мысли о воспитании, формировании личности человека.

   Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего, в них закреплён общественно-исторический опыт народа. Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле, понимание труда как основы жизни; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В них обобщён и житейско - бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие, необходимые для счастливой жизни качества человека. Наконец, в пословицах философский опыт  осмысления жизни.

Я считаю целесообразным продолжить свою работу по сбору и изучению пословиц и поговорок,  так как  я  согласна с мнением А.А. Леонтьева, что уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знаний этой культуры, без хотя бы самой общей осведомленности об этих языках

Использованная  литература:

1. Довданов В.А. Путь разума и совести. АОР «НПП» «Джангар» г.   Элиста, 2006

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.-

М.,1993

3. Deutsche Spichwörter.Petersburg: KaPO,1997

4. « Золотой родник» Элиста, 1978

5. Neue Scheidenmünze. Berlin Volk und Wissen,1986

7. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., Высшая школа,1990

8. Хальмг үлгүрмүд болн тәәлвртә  туульс. Элст, Хальмг дегтр Һарһач, 1982


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках

При изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильно...

Исследовательская работа "Сравнение национального характера британцев и американцев"

Исследовательская работа "Сравнение национального характера британцев и американцев", выполненная ученицей 8 класса. Работа сопровождается презентацией и приложениями....

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА На тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ученика 8 классаНа тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»...

Отражение национального характера в художественной литературе (Н.С. Лесков «Левша», И. А. Бунин «Лапти», М. Е. Салтыков –Щедрин «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»). Значение изучаемого материала для формирования личностного идеала.

Краткосрочный проект "Отражение национального характера в художественной литературе (Н.С. Лесков «Левша», И. А. Бунин «Лапти», М. Е. Салтыков –Щедрин «Повесть о том, как один мужик двух генералов...

Научно-исследовательская работа: Пословица как один из показателей национального характера англичан

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жите...

Научно-исследовательская работа:ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Сегодня английский язык широко распространён по всему миру. Он становится всё более популярным. Но, для того, чтобы разговаривать с теми же англичанами и хорошо их понимать, недостаточно только владе...

«Русский язык, как отражение национального характера»

Ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык и в частности, его лексический состав. Анализ русской лексики позволяет сделать выводы об особенностях русского видения мира....