Ода Горация "К Мельпомене" в переводах поэтов 18-19 вв.
план-конспект урока по литературе (9 класс) на тему

Тельнова Светлана Камильевна

Знакомство учащихся с переводами оды Горация «К Мельпомене» в русской литературе; с переводом оды Ломоносовым и пушкинским переложением; проследить, как раскрываются принципы русского классицизма и в чём различие мировоззрений обоих поэтов; развитие навыка анализа поэтического текста; воспитывать интерес к отечественной и мировой литературе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл oda_goratsiya.docx28.66 КБ

Предварительный просмотр:

Урок–конференция по литературе

(в 9 классе)

на тему:

«Ода Горация

«К Мельпомене» в переводах поэтов

XVIII–XIX вв.»»

                                                             

                                          Учитель: Тельнова С.К.

Цели урока:

– знакомство учащихся с переводами оды Горация «К Мельпомене» в русской литературе; с переводом оды Ломоносовым и пушкинским переложением; проследить, как раскрываются принципы русского классицизма и в чём различие мировоззрений обоих поэтов; развитие навыка анализа поэтического текста; воспитывать интерес к отечественной и мировой литературе.

Оборудование урока:

– на столах у учащихся тексты: ода Ломоносова, стихотворение А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Методические приёмы:

сообщения учащихся, работа с текстом – анализ лирического произведения, обсуждение.

Предварительная работа:

Ученикам дано было задание подготовить по группам следующую работу:

– первая группа – подготовить сообщение «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов»;

– вторая группа – «Лексика стихотворений Ломоносова и Пушкина», словарик;

– третья группа – «Ода Ломоносова. Перевод оды Горация «К Мельпомене»;

– четвёртая группа – «Переложение оды Горация «К Мельпомене» Пушкина» «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Форма работы:

– групповая.

Эпиграф:

Мои слова, я думаю, умрут.  И. Бродский.

Ход урока:

  1. Орг. момент
  2. Вступительное слово учителя:

– Как вы думаете, можем ли мы, обратившись к эпиграфу, определить тему нашего урока сегодня?

(Да, это ответ поэтов   XVIII–XIX в.в. на реплику Бродского, речь пойдёт о назначении поэта и поэзии.)

 Наша задача – поспорить с Бродским, рассмотрев стихотворения, созданные на эту тему.

Тема назначения поэта и поэзии – одна из главных  не только в русской, но и в мировой литературе. Традиция этой темы в литературе русской берёт начало от  30-й оды Горация «К Мельпомене». В нашей литературе известно 9 переводов этой оды, известной как «Памятник».

  1. Слово о Горации (сообщение одного ученика). Гораций – поэт времён Августа (8 декабря 65 до н.э.) родился в Венузии на юго–востоке Италии. Поэт с самого начала своей литературной деятельности выступает как мастер стиха, отстаивал своё право на мысль свободную, на важность поэзии содержательной.

Черта, характерная для Горация, – сознательность творчества. Поэт уделяет много внимания гражданственности, его поэзия затрагивает и философские вопросы. Он понимает всю бренность человеческого бытия, неспособность плоти противостоять смерти (в сравнении с природой). Избежать смерти человек может только в творчестве, в духовном устремлении – в поэзии. Поэтому тема назначения поэта и поэзии для Горация становится важной. Поэзия дарует человеку бессмертие и любовь Богов.

Изречения Горация:

– Красиво и сладко умереть за отечество.

– Решись быть мудрым.

  1. Первая группа.

О переводах оды Горация «К Мельпомене» в русской литературе
XVIII – XIX  вв.

Тема поэта и поэзии – одна из ведущих в мировой литературе. И каждый поэт задаётся вопросами: каково моё место в мире и что станет с моим даром? В русской литературе известно девять переводов оды, которые выполнены с академической целью – максимально точно перевести творение  древнеримского поэта на русский язык.

Это переводы А.Х. Востокова, Н.Ф. Фоккова, Б.В. Никольского,
В.Я. Брюсова, А.П. Семёнова – Тян – Шанского, Н.И. Шатерникова,
Я.Э. Голосовкера, С.В. Шервинского.

Но есть в русской литературе ряд свободных, оригинальных переводов. Их авторы, опираясь на оду Горация, желали высказать своё представление о назначении поэта и поэзии, свой взгляд (выразить) на отношение к поэту, его труду.

Чтение наизусть стихотворений Фоккова Н.Ф., Востокова А.Х.

  1. Вторая группа.

Работа над лексикой стихотворений Ломоносова и Пушкина. Слова написаны на доске, подчёркнуты на листах со стихотворениями.

Аквилон – бог северного моря; поэтическое наименование сильного северного ветра.

Авфид – река на родине Горация на юге Италии.

Давнус – Давн, царь Апулии (родины Горация).

Стихи эольски – эолийские, Гораций говорит, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «Эолийским напевом». Алкей и  Сафо (VI век до н.э.) – её представители, эолийцы).

Алцейской лирой. Алцей (Алкей) – стихотворец.

Дельфийский лавр – главный храм Аполлона в Дельфах, его священным деревом считался лавр.  

Эта словарная работа предваряет анализ перевода оды Горация Ломоносовым.

Александрийский столп – колонна, поставленная в честь Александра 1 на Дворцовой площади в Петербурге.

  1. Итак, обратимся к переводу М.В. Ломоносова.

Третья группа.

Чтение стихотворения подготовленным учеником. Анализ перевода.

– Перевод является академическим. Как вы восприняли это стихотворение? В каких строчках звучит тема назначения поэта и поэзии? Каким настроением проникнуто стихотворение? Отмечаем торжественность произведения, важность темы для поэта («Я знак бессмертия себе воздвигнул»).  

Это первое переложение на русский язык тридцатой оды Горация «К Мельпомене». Мельпомена – муза трагической поэзии Ломоносов переводит оду в 1747 году. Поэт переносит глагол зачина («воздвигнул») в конец строки, не памятник – «знак бессмертия», употребляет слово «медь»; хотя слово Горация «aere perennius» можно было перевести как «бронза». «Не вовсе я умру» – у Востокова и Пушкина: «Так, весь я не умру», «Нет, весь я не умру…».

Ломоносов пишет: «Велику часть мою…». Вторя Горацию, Ломоносов не указывает, что он называет своим памятником. Мы можем лишь предположить, что он подразумевает своё литературное наследие. Из его перевода не ясно, для кого он просит венок – для себя или для Музы, увенчанной Дельфийским лавром:

Возгордись праведной заслугой, Муза,

И увенчай главу Дельфийским лавром.

Итак, перевод Ломоносова является чётким, торжественным, и торжественность здесь, придают слова высокого стиля («воздвигнул», «сотреть», «возрастать», «Отечество» и др.).

Биографические черты проявляются в строчке «мне беззнатной род препятством не был». Ломоносов верит, что поэт будет жить, пока живёт его отечество. Муза в его стихотворении является покровительницей. В стихотворении меньше всего прослеживается

личностное авторское начало, что указывает на более точный перевод оды Горация.

  1. Четвёртая группа.

Переложение оды Горация (вольное) А.С.Пушкиным. Стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Стихотворение Пушкина является и ответом великим предшественникам, и продолжением темы назначения поэта и поэзии в русской литературе. С самого начала стихотворения чётко прослеживается лирическое «Я» поэта. Произведение было создано незадолго до смерти, в 1836 году. Автор осмысливает свою судьбу, связывая её с судьбой своего народа, своей страны. Задумывается о своей роли в этом мире и о том, что останется после него.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживёт и тленья убежит –

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

                                       

Пушкин уверен, что труды его будут жить, пока живо человечество. Его стихотворение носит масштабный характер. Стихотворение торжественно, присутствует возвышенная лексика («воздвиг», «вознёсся», «главою», «любезен» и др.).

Автор раскрывает тему поэта и поэзии, говорит нам о поэтической славе и преодолении смерти через известность. Каждый поэт хочет быть известным, по мнению Пушкина, желает, чтобы его труд не был напрасным, а остался бы  в сердцах читателей («Нет, весь я не умру…»). Поэт гордится тем, что его поэзия свободна: «Что в мой жестокий век восславил я свободу…». Поэт не просто певец, он является борцом за гуманизм и правду жизни; и Муза поэта связана с божественным, служит высоким помыслам и идеалам.

Стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» – произведение зрелого мастера, знающего себе цену, в котором автор снисходительно относится и к лаврам, и к клевете:

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.

По теме и торжественности интонации стихотворение близко к переводу Ломоносова, но Пушкин развивает образы, выявляет в нём чёткое личностное начало. Его «Памятник» наполнен любовью к Родине, верой в могущество слова, искренностью по отношению к читателю.

Чтение стихотворения наизусть.

  1. Слово учителя.

Итак, мы рассмотрели сегодня на нашем уроке, как развивается тема назначения поэта и поэзии в русской классической литературе, познакомились с несколькими переводами оды Горация «К Мельпомене».

Возвращаясь к эпиграфу нашего урока, скажите: кто, на ваш взгляд, прав? Умрут ли слова? Вечно ли творчество?

  1. Обобщение по уроку.

Домашнее задание:

Сопоставить стихотворения А.Пушкина «Я памятник себе воздвиг…» и
Г. Державина «
Памятник», выучить наизусть оду Ломоносова.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Басни великого татарского поэта Габдуллы Тукая в переводе на русский язык язык

Басни великого татарского поэта Габдуллы Тукая в переводе на русский язык...

Перевод стихов французских поэтов

Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащ...

Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов ХУШ — XIX вв.

Предлагается сопоставительный анализ переводов стихотворения Горация "Мельпомене" , сделанных М.В.Ломоносовым, А.С.Пушкиным, Г.Р.Державиным и П.П.Семеновым-Тянь-Шаньским....

Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.

Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Презентация к уроку «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах М.В.Ломоносова и Г.Р.Державина

Презентация к уроку «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах М.В.Ломоносова и Г.Р.Державина (Сопоставительный анализ)...

Урок – исследование на тему «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов XVIII – XIX веков»

Помочь учащимся понять идею стихотворения Горация «К Мельпомене»; познакомить с известными русскими переводами этого литературного памятника М.В. Ломоносова ,А.Х. Востокова , Г.Р. Державин...