Разработки по методике преподавания русского языка и литературы
статья по русскому языку по теме

Дамба Валерия Семис-ооловна

Здесь размещены 2 разработки: проект по развитию коммуникативной компетенции учащихся и рекомендации по проведению уроков зарубежной литературы в национальной школе. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Институт развития национальной школы

Республиканская научно-практическая конференция «Русский язык: проблемы теории и практики преподавания»

Доклад

«Сопоставительное изучение языков, литератур и культур»

Дамба Валерия Семис-ооловна-учитель

 русского языка и литературы МОУ СОШ с Эрзин

Кызыл-2011

В.С.Дамба

(МОУ СОШ с Эрзин)

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР

Сегодня вопросы двуязычия рассматриваются в литературе с разных позиций, в зависимости от целей исследования. Проанализировав информацию, представленную в научных статьях, исследованиях современных ученых разных направлений, информацию в прессе, можно выделить несколько основных аспектов этого вопроса. Один из них: По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие). На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками (в 1990-х годах таких стран было 35). Двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения. Во времена Советского Союза по вопросам двуязычия был накоплен огромный материал, так как народы пятнадцати республик обязательно изучали русский язык наравне со своим родным языком.[3]

Поэтому перед учителями появилась проблема преподавания в условиях двуязычия: тувинского родного и русского. Следовательно, появилась необходимость изменений, обновлений  в области методики преподавания. По этому поводу еще в 1953 году сказал отечественный языковед  С.Г Шаповаленко: «Предметом методики является исследование проблем: для чего учить (задачи преподавания каждому учебному предмету), чему учить (учебный предмет), как учить (преподавание)  и как учится учащийся (учение), в их неразрывной связи, в соответствии с общей целью … воспитания и образования, с учетом возрастных особенностей учащихся и применительно к специфике наук, составляющих предмет преподавания. Свои основные усилия методика направляет на то, чтобы открыть, при каких условиях (содержание, организация и методы обучения) учащиеся успешно усваивают учебный предмет, какие изменения надлежит внести в содержание предметов и методы преподавания их, если это содержание оказывается непосильным и плохо усваивается учащимися».[1,c 242] Руководствуясь рекомендациями  Шаповаленко, уместно использовать метод сопоставления при изучении русского языка как неродного в национальных школах нашей республики.

Задача учителя, работающего в национальной школе –воспитание билингвальной личности. Для этого должны знакомить учащихся с обычаями и традициями того народа, чей язык изучаем.

Формирование полиязычия, навыков использования сопоставительного способа преподавания и изучения языков преподавателями, сопоставление языковых единиц, умения анализировать речь, ее структуру должно осуществляться посредством рациональной организации учебного материала, путем использования наглядного материала, современной технологии.[3]

Актуальность этой разработки обусловлена проблемами  преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как заинтересовать детей к изучению языков, как помочь им постигать художественный мир другого народа, другой эпохи. В связи с этим возникает необходимость искать какие-то новые, совсем не традиционные приемы и методы. Проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур определяются не только новым уровнем науки о литературе, но и эволюцией самой литературы. Точно и современно звучит утверждение о том, что «кроме частных историй отдельных народов, есть еще история человечества».

Практическая направленность состоит в том, что  необходимо  и педагогически целесообразно  обновление содержания уроков языка и литературы и воспитании  учащихся в контексте мировой литературы и культуры. И, наконец, возможность применения любым учителем  на практике своей работы.

Главной целью сопоставительного способа преподавания языков в практике обучения является

  1. формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством общения;
  2. при использовании сопоставительного способа преподавания соблюдаются основные современные педагогические принципы обучения (принцип личностноориентированного обучения, культурноориентированный и деятельноориентированный принципы).

           Ожидаемые результаты:

  1. постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности,
  2. появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.

Так, из практики работы могу привести примеры.

Некоторые трудности вызывает сопоставление понятий в 5-6 классах:

По-русски дерево - и растение, и материал; кроме того, имеется особое слово – дрова.

В предложениях: «У дома растет высокое  дерево», «В саду стоит деревянный стол», «Дядя привез дрова» все слова переводится на  тувинский–ыяш, и растение, и материал, и дрова. Это вызывает недоумение у пятиклассников. Нужно перевести слова в каждом предложении, акцентировать внимание на оттенках значения слова, которое переводится на родной язык одинаково. Сочетания: узуун ыяш, ыяш стол,одаар ыяш. Слово «дрова»  ассоциируется со словом «трава» в понимании младших школьников-тувинцев, и они часто путают их в употреблении в речи.

 Слово «стол» современными тувинцами, не только детьми, но и взрослыми, переводится именно как стол, а не «ширээ».

Русским прилагательным твердый, жесткий, жестокий, свирепый соответствуют тувинские кадыг, каржы.

Вот лексические значения  вышеприведенных русских слов.

Твердый –не поддающийся деформации, изменению при давлении, противоположность мягкого; и то, и другое более как объективное качество предметов. В прямом и переносном смысле: дуб - твердое дерево; принять твердое решение.

Жесткий –плохо  податливый на ощупь, оказывающий сопротивление, противоположность мягкого: и то, и другое более как субъективное ощущение, а потому мягкий с оттенком приятного, а жесткий с оттенком неприятного. В прямом и переносном смысле: Моя постель слишком жесткая, а твоя слишком мягкая; Человек с неприятным жестким характером; Человек с приятным мягким характером.

Жестокий –сознательно  не имеющий жалости и до некоторой степени испытывающий удовлетворение от причиненных страданий: жестокое сердце и, переносно, жестокие морозы.

Свирепый –стихийно  не знающий жалости, а потому с оттенком страшного: свирепые лица и, переносно, свирепая эпидемия.

В первых двух случаях русские прилагательные  переводятся  одним тувинским словом «кадыг», а следующие два –«каржы». Одно слово нужно отличить лишь в контексте, исходя из содержания высказывания.

В сопоставительном преподавании и изучении языков и культур любых народов и этносов необходимо акцентировать внимание на наглядности этого способа. Легко провести параллели при изучении и сравнении устного народного творчества, прикладного искусства, поэзии и литературы.[3]

Человек, имеющий обширный материал, знания о своей родной культуре, нации, этносе, может понять, принимать другую культуру, историю, может и непременно заинтересоваться другим народом, особенностями его культурного и национального наследия. Поэтому художественное произведение должно изучаться в контексте национальной и мировой литературы. Через постижение художественного слова учащиеся должны увидеть национальную картину мира, национально-культурную специфику речевого поведения, национальный менталитет и ценностные ориентации.

Несколько лет в практике своей работы использую сопоставительное изучение русской литературы с тувинской,  русской с зарубежной.

По своему усмотрению можно на уроке сопоставить

  1. по темам (в.т.ч. сквозным –тема героя времени, униженных и оскорбленных, тема власти денег),
  2. по мотивам –дороги, мотив одиночества,  
  3. по вечным вопросам (добра и зла, человеческих взаимоотношений)
  4. по типу героев, образов,

Большое внимание уделяется словарной работе и методике ее проведения. После каждого заключительного урока по теме рекомендован словарь, из которого можно почерпнуть необходимый материал.[2, c 209]

Например: стихотворение М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» и «Одинаковое» И.Гете, рубаи О.Хайяма с тувинскими пословицами, рассказ «Любовь к жизни» Д.Лондона с «Повестью о настоящем человеке» Б.Полевого, стихотворения С.А.Есенина о родине, русской избе со стихами А.Даржая, К-Э.Кудажы,и т.д.

Пример: рубаи О.Хайяма сравнивали, сопоставили на заключительном этапе межпредметного исследовательского проекта.

Сопоставления и наблюдения сделаны по следующим критериям:

 форма:                                                               содержание:

стиль                                                                             тема

жанр                                                                              идея

композиция                                                                  проблема

ритм                                                                              конфликт  

Пример:

            Общаясь с дураком, не оберешься срама,

            Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

            Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

            Из рук же дурака не принимай бальзама.

 Перевод этого же четверостишия:

            Мерген кижи хоран берзе ойталава,

            Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –

            Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-ле

            Медерелдиг чурттаарынын оруу болзун!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Чалыы  оолак! Дыннап кор даан:

Чагыг бар-дыр, огбе чагыы –

Унези чок хоозун ишче сундулава,

Чуу-даа билбес мирит-биле чоокшулашпа.

 Заметим, что в тувинском стихе рифмуются  начальные звуки первого слова строк.

   Тувинская пословица:

           Бедняк перед бедностью не унизится,

           Богатому золотом не насытиться.

          Словно бабочка, труслив,

          Словно коршун, пуглив,

          Как сорока, болтлив,

         А уж глуп, как налим.

Аътты баглап ооредир,

Аныяан сургап ооредир.

Будуктуг яышка куш чыглыр,

Буянныг огге чон чыглыр.

На уроке это выглядело так:

рубаи

пословицы

Жанр: малый поэтический жанр

Стиль: афористическая мудрость, наставления, советы, критический взгляд на жизнь

Ритм стиха: рифмуются 3 строки,1-свободная

Жанр: устный жанр УНТ

Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения

Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции

Выводы: (выводы делаются на уроке всеми вместе –учащимися всех групп с помощью учителя) пословицы, как и рубаи, отличаются краткостью, параллельными синтаксическими конструкциями, лексическими повторами –краткими  формами прилагательных.

По наблюдениям Е.Э.Бертельса, востоковеда, исследователя творчества поэта, рубаи имеют следующие черты:

  1. устное распространение и бытование
  2. «простонародная» и «мужицкая» формы
  3. фольклорная основа
  4. исполняет роль частушки

пословицы  

  1. малый устный жанр
  2. устное распространение и бытование
  3. фольклорная основа
  4. сочинение самого народа.

Мудрецы издревле утверждали, что, изучая другой язык, человек начинает лучше, тоньше разбираться в своем родном. Язык теснейше связан с национальной психологией, с самобытностью народа, его самопознанием, т.е. пониманием им самого себя в прошлом и настоящем. За каждым языком стоит целая культура, особое видение мира.

На уроках русского языка и литературы использую культуроведческий подход. Целью таких уроков является:

- расширить  поле литературных ассоциаций и параллелей  и связей, обеспечивающих интерес к чтению;

-на примере  художественного произведения постичь логику чужой мысли;

-формировать толерантность, внимание к разным культурам.

  При изучении темы «Лексика» провела работу со словом «семья». Предлагалось сравнить обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к членам семьи, составить  сопоставительный ряд названий родственных связей в русском и тувинском языках. На дом задавалось написать сочинение «Любимая традиция моей семьи», «Как мы проводим семейный праздник», «Самый уважаемый  в  нашей родне».

У любой литературы есть произведения, в которых отражаются обычаи и традиции народа, национальные особенности, их менталитет. Учитель может выбрать для сопоставления и сравнения произведения, схожие по теме, по материалу, содержащему орудия труда, предметов домашней утвари, привычки и образ жизни героев –религии, морали, философии.

Научное сопоставление языков все шире признается как один из основных рациональных методов совершенствования преподавания языка. Преодолеть влияние родного языка на изучаемый - интерференцию - можно двумя способами: большой языковой практикой, особенно в соответствующем языковом коллективе, или осознанием тех различий, которые существуют между родным и изучаемым языком.

Литература:

  1. Шаповаленко С.Г. О преодолении отставания методики как науки. Статья: «Хрестоматия по методике русского языка: Русский язык как предмет преподавания». Сост.Текучев А.В. –М. –Просвещение, -1982. -287 с.
  2. Горбунова В.В. Изучение родных литератур в национальных школах РСФСР. –Л. –Просвещение, -1982. -264 с.
  3. Ломова И.С. Некоторые подходы к реализации идей двуязычия в условиях современной школы. Статья: // Сеть творческих учителей. - 2004.-№ 6. [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.philology.ru/article.php?no=317



Предварительный просмотр:

Педагогический проект

«Формирование коммуникативной компетенции у учащихся на уроках и во внеурочное время»

Валерия Семис-ооловна  Дамба –учитель русского

                                                        языка и литературы  МБОУ СОШ с Эрзин

В современном, быстроменяющемся мире меняются и задачи образования. Сегодня выпускнику школы требуются такие качества, как инициативность, гибкость мышления, быстрая реакция на происходящие изменения в жизни. Роль учителя меняется, а вместе с ней меняются и формы и методы проведения урока. Концепция модернизации российского образования акцентирует внимание на необходимости формирования информационной компетентности, как одного из основных показателей качества образования. Компетентность в области информационных и коммуникативных технологий  является одной из приоритетных целей образования.

На идею создания проекта и работу на осуществление его цели и задач натолкнули проблемы, встречающиеся в практике работы учителя русского языка и литературы в сельской школе.  А они следующие:

  1. невысокий уровень сформированности у школьников умений самостоятельной работы;
  2. неумение выражать свои мысли и чувства, представления о мире различными способами, свободно фантазировать и направлять творческие возможности на решение различных задач;
  3.  учащиеся не проявляют интереса к изучению языка;
  4. недостаточное внимание и уважение к своей родной культуре и истории.

Из  этих проблем в свою очередь вытекают определенные противоречия:

-между имеющимся у детей низким уровнем коммуникативной компетенции и необходимостью воспитания человека, владеющего нормами литературного языка, способного свободно выражать свои мысли и чувства в устной и письменной форме, соблюдать этические нормы общения;

-между пониманием, что речь – «зеркало» протекания мыслительных операций, эмоциональных состояний и недостаточным использованием ее как средства самореализации и вхождения в социум;

-между репродуктивным характером обучения и стремлением личности к творческому самовыражению.

Актуальность.

Современное общество испытывает потребность в человеке, отличающемся такими качествами, как высокий уровень коммуникативной компетентности, самостоятельность, независимость суждений, сочетающиеся с уважением к мнению других людей. Успешная коммуникативная деятельность способствует формированию коммуникативной личности, которая

стремится к максимальной реализации своих возможностей,

 открыта для восприятия нового опыта,

владеет нормами литературного языка, способна свободно выражать свои мысли и чувства в устной и письменной форме, соблюдать этические нормы общения,

 умеет решать языковыми средствами коммуникативные задачи в разных сферах и ситуациях общения.

Поэтому задача формирования коммуникативной компетенции является в настоящее время одной из главных задач школы и первую очередь уроков русского языка и литературы.

Гипотеза.

Если целенаправленно и систематически использовать возможности русского языка и литературы для формирования у обучающихся коммуникативной компетенции, то это позволит им

значительно повысить качество знаний по русскому языку и литературе,

 выражать свои чувства и представления о мире различными способами,

свободно фантазировать и направлять творческие возможности на решение различных задач.

Цель проекта:

определить и апробировать методы и технологии, позволяющие наиболее эффективно формировать коммуникативную компетенцию в условиях образовательного пространства средней общеобразовательной школы

Задачи проекта:

определить наиболее эффективные приемы, методы и технологии развития у обучающихся коммуникативной компетенции;

повысить интерес к русскому языку и литературе и развивать мотивацию учебной деятельности;

повысить результативность обучения;

включить обучающихся в исследовательскую и проектную работу, создание презентаций;

активизировать творческую деятельность – желание участвовать в различных творческих конкурсах, конференциях, олимпиадах, и т. д.

Объект исследования: образовательный процесс.

Предмет исследования: коммуникативная деятельность школьников на уроках и внеурочной деятельности

Методы исследования:

анализ проблемы исследования;

изучение психолого-педагогической, методической литературы;

проектирование педагогического эксперимента;

диагностика (обобщение, сравнение, анкетирование, тестирование)

обобщение полученных результатов;

подведение итогов.

Ожидаемые результаты:

  1. высокий уровень сформированности коммуникативной компетенции;
  2. повышение интереса к русскому языку и литературе и развитие мотивов учебной деятельности;
  3. прочное и неформальное усвоение знаний, повышение результативности обучения;
  4. умение создавать обучающимися исследовательские и проектные работы, презентации;
  5. активизация творческой деятельности – желание участвовать в различных творческих конкурсах

Этапы реализации проекта:

-предпроектный –подготовительный , стартовый (январь-сентябрь 2009)

-этап реализации проекта (сентябрь 2009-май 2012 )

-рефлексивный (июнь-сентябрь 2012)

-послепроектный (октябрь-декабрь 2012)

Способы реализации.

В проект  входят следующие формы работы учащихся:

1. На уроках русского языка и литературы

2.Занятия кружка  «Юные исследователи»

3.Ведение учителем факультатива «Нравственные проблемы в произведениях русских писателей»

4.Подготовка учащихся к олимпиадам

5.Краеведение (изучение этнокультурных особенностей народа). Оно подразумевает еще и работу по определенным концептам –семья, род, священные обряды, обычаи и традиции.

При работе над проектом используются методы и приемы таких современных образовательных технологий, как технология развития критического мышления, информационные технологии, исследовательская деятельность, проектные технологии, технология решения изобретательских задач.

Осваиваемые элементы компетенции:

Лингвистическая составляющая

         Правила правописания, словарный запас, грамматические явления. Правильное произношение, знание словообразования, владение терминологией в рамках выбранного профиля

Социолингвистическая составляющая

Умение использовать языковый материал в соответствии с контекстом. Умение представлять материал в виде, оптимальном для восприятия другими людьми.

Социокультурная

составляющая

Знание о языковых средствах, которые могут использоваться в ситуациях официального и неофициального характера общения. Умение воспользоваться знанием истории, культуры, традиций и обычаев. Ролевая форма представления произведения

Дискурсивная составляющая

Умение организовать речь. Задавание вопросов собеседнику. Конструирование ответа на вопрос. Умение поддержать разговор, слушать собеседника, учитывать его точку зрения

Стратегическая составляющая

Умение ставить задачи, добиваться цели. Умение устанавливать контакт с собеседником.

Социальная составляющая

Заполнение анкеты. Умение поставить себя на место другого, способность справиться со сложившейся ситуацией

В основном работа шла на уроках и занятиях кружка и факультатива –больше свободы, нет ограничений, широкий  охват, возможность выбора интересующего объекта (темы, произведения, понятия).

 За этот период вместе с ребятами старались поработать над задачами проекта. Сделана стартовая диагностика знаний учащихся по предмету, нравственные категории и отношении их друг к другу, проблемам рода, семьи, родного края. Промежуточные результаты проекта –доклады  учащихся отмечены сертификатами участия, грамотами и дипломами. Радуют их выступления на кожуунных и республиканских научно-практических конференциях. Вот те, которые добились результата в мероприятиях республиканского и всероссийского уровней.

Лопчатмаа Начын выступил на XIV республиканской  НПК «Шаг в будущее», Ооржак Оюу заняла III место в XV республиканской НПК «Шаг в будущее» по литературе («Нравственный выбор человека в рассказе В.Солоухина «Мститель»), Кадин Анай-Хаак участвовала во Всероссийском фестивале творческих и исследовательских работ учащихся «Портфолио», стала лауреатом Всероссийского конкурса учебных проектов («История и развитие рода сойонов»), Кур Долума выступила с докладом «Антропонимы жителей Эрзинского кожууна» на IV республиканской олимпиаде по школьному краеведению в рамках  XV Всероссийской олимпиады «Отечество».

Встречаются определенные трудности, но они преодолимы. К концу учебного года подводятся итоги –сравнить  диагностику: знаний, интереса к русскому языку и литературе, участие в олимпиадах, конкурсах и конференциях. И, конечно, делаются выводы, что получилось, а чего нет, оправдал ли проект своих целей и задач.

Использованная литература:

1. Сост.Цветкова Г.В. «Литература 5-11 классы: проектная деятельность учащихся»,Волгоград, Учитель, 2011.

  1. Журнал «Башкы», №4, 2004.
  2. Статья Кузина В.В., Никитюк Б.А. «Экология души»
  3. http://festival.1september.ru, свободный.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР» Валерия Семис-ооловна Дамба, учитель русского языка и литературы (МОУ СОШ с Эрзин)

Слайд 2

Актуальность обусловлена проблемами преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как заинтересовать детей к изучению языков, как помочь им постигать художественный мир другого народа, другой эпохи

Слайд 3

Практическая направленность состоит в том, что необходимо и педагогически целесообразно обновление содержания уроков языка и литературы и воспитании учащихся в контексте мировой литературы и культуры. И, наконец, возможность применения любым учителем на практике своей работы.

Слайд 4

цель формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством общения соблюдение основных современных педагогических принципов обучения (принцип личностноориентированного обучения, культурноориентированный и деятельноориентированный) постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.

Слайд 5

Ожидаемые результаты: постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.

Слайд 6

дерево и растение, и материал; особое слово - дрова;

Слайд 7

по-тувински ыяш и растение, и материал, и дрова Словосочетания: «узуун ыяш, ыяш стол,одаар ыяш»

Слайд 8

Прилагательные-синонимы твердый, жесткий, жестокий, свирепый в тувинском твердый, жесткий-«кадыг», жестокий, свирепый-«каржы»

Слайд 9

по темам (сквозным) по вечным вопросам типу героев, образов с русск лит-рой с тувинск лит с лит народов России

Слайд 10

Переводчики рубаи: Артык Ховалыг- поэт, журналист, редактор, переводчик произведений А Ахматовой, О.Хайяма. Борис Казырыкпай- поэт, критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы, в т.ч. О.Хайяма

Слайд 11

Форма содержание стиль жанр композиция ритм тема идея проблема конфликт

Слайд 12

Общаясь с дураком, не оберешься ср ама , Поэтому совет ты выслушай Хай яма : Яд, мудрецом тебе предложенный, прими , Из рук же дурака не принимай бальз ама .

Слайд 13

Ме рген кижи хоран берзе, ойталава, Ме легей сээ дашка сунза, ону тутпа – Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-ле Ме дерелдиг чурттаарынын оруу болзун

Слайд 14

Рубаи пословицы Жанр : малый поэтический жанр Стиль : афористическая мудрость,наставления, советы, критический взгляд на жизнь Ритм стиха : рифмуются 3 строки, 1-свободная Жанр : устный жанр УНТ Стиль : мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения. Ритм : краткость, параллельные синтаксические конструкции.

Слайд 15

лингвокультурология научная дисциплина, пограничная между лингвистикой и культурой

Слайд 16

Объект взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его изучения

Слайд 17

Предмет исследования орудия труда, предметы домашней утвари, привычки, образ жизни людей, обычаи и традиции, религия, мораль, философия.

Слайд 18

примеры «семья» обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к членам семьи, составить сопоставительный ряд названий родственных связей в русском и тувинском языках. На дом задавалось написать сочинение «Любимая традиция моей семьи», «Как мы проводим семейный праздник», «Самый уважаемый в нашей родне».

Слайд 19

Человек, имеющий обширный материал, знания о своем родном языке, родной культуре, нации, этносе, может понять, принять другую культуру, историю и непременно заинтересуется другим народом, особенностями его культурного и национального наследия.

Слайд 20

Спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Совершенствование методики преподавания русского языка и литературы в условиях внедрения ИКТ

Читателю предлагается перечень форм работы с примепнением ИКТ для большей  эффективности учебного процесса...

Выступление на РМО учителей русского языка и литературы Волгодонского района по теме: "Культуроведческий подход в методике преподавания русского языка"

Культуроведческий подход в методике преподавания  русского языка приобретает особое значение и  рассматривается сейчас как важнейший компонент культуры и основной канал её передачи под...

«Использование результатов оценочных процедур для совершенствования методики преподавания русского языка и литературы»

Формирование системы оценки качества образования является одним из ключевых приоритетов развития образования в Российской Федерации. Все более широкое признание получает тот факт, что данная проблема ...

Статья "Методика преподавания русского языка и литературы в условиях введения ФГОС"

Статья  об особенностях  методики преподавания  русского языка и литературы в условиях введения ФГОС....

Методика преподавания адыгейского языка и литературы: проблемы и пути их решения. Метод проектов как один из современных педагогических технологий в преподавание адыгейского языка

Методика преподавания адыгейского  языка и литературы: проблемы и пути их  решения. Метод проектов как один из  современных педагогических технологий в        ...

Участие в тестировании «Теория и методика преподавания русского языка и литературы в общеобразовательной организации» (Сертификат)

Участие в тестировании "Теория и методика преподавания русского языка и литературы в общеобразовательной организации" (Сертификат)...