Устный журнал «Гостеприимство в немецких и русских пословицах»
материал (7 класс)

Гостеприимство в немецких и русских пословицах

Скачать:


Предварительный просмотр:

Устный журнал «Гостеприимство в немецких и русских пословицах»

Специфика содержания пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

     Пословицы и поговорки как показатели культуры личности и национального характера.

      Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа.

      В нашем исследовании  были изучены немецкие и русские пословицы и поговоркиотражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

      Количество и качество пословиц и поговорок, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

      Например, такое качество, как безответственность. Ни немецкий, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну немецкую пословицу — Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.  На зеркало нечего пенять, коли рожа крива  — приходится 12 (!) русских выражений:

У семи нянек дитя без глазу;

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;

Моя хата с краю, я ничего не знаю;

Наше дело маленькое;

Наше (мое) дело сторона;

После нас хоть потоп;

Без меня меня женили;

Обещанного три года ждут;

За что купил, за то и продаю;

обещать молочные реки и кисельные берега;

сделать что-либо после дождичка в четверг;

бросать слова на ветер.

          Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в немецкой идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка -немецкий язык:

Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. -  Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле

Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. -  Пусти козла в огород, он всю капусту съест.

Keine Rose ohne Dornen. - Нет розы без шипов.  Русский язык:

Готовь сани летом, а телегу зимой;

Береженого (и) Бог бережет.

         По вопросу общительности и разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от немецкого, и некоторые положительные моменты. Положительная оценка -немецкий язык: нет примеров. Русский язык:

За спрос денег не берут;

Язык до Киева доведет. Отрицательная оценка -немецкий язык:

Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. - У кого что болит, тот о том и говорит. 

Wer schreibt, der bleibt. - Что написано пером, того не вырубишь топором 

Dein Wort in Gottes Ohr! - Твою бы речь да Богу в уши!

 Русский язык:

(И) у стен есть (бывают) уши;

Если бы да кабы, да во рту росли грибы;

Слово не воробей, вылетит — не поймаешь;

Воду в ступе толочь — вода и будет;

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность. Положительная оценка -немецкий язык:

In der Kürze liegt die Würze - В краткости соль

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn - Не по лбу ум определяют

Versuch macht klug - Опыт делает умным

Kurze Rede, gute Rede - Краткая речь - хорошая речь

Zeit ist Geld - Время - деньги. Русский язык:

Слово — серебро, молчание — золото;

Краткость — сестра таланта;

держать язык за зубами. Отрицательная оценка -немецкий язык:

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen - Найти и скрыть - все равно что украсть. Русский язык:

В тихом омуте черти водятся;

проглотить язык.

разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в немецкой культуре, что и получило более богатое языковое выражение. Положительная оценка -немецкий язык:

Um die Welt zu schaffen, ist die Vielfältigkeit notwendig  Чтобы создать мир, необходимо разнообразие 

Die Vielfältigkeit — die Anmut des Lebens - Разнообразие — прелесть жизни

Die Geschmäcke sind verschieden Вкусы различны

Für die Geschmäcke antworten nicht - За вкусы не отвечают 

Für einen — das Fleisch, für anderen -das Gift Для одного - мясо , для другого — яд

Bei jedem sehend die Vorstellung über die Schönheit - У каждого зрячего свое представление о красоте. Русский язык:

Каждый по-своему с ума сходит;

Каждому свое;

На вкус и цвет товарищей нет.

гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском. Положительная оценка-немецкий язык: нет примеров,  русский язык:

Не красна изба углами, а красна пирогами;

В ногах правды нет;

Чем богаты, тем и рады. Отрицательная оценка -немецкий язык: нет примеров, русский язык:

Незваный гость хуже татарина.

         Интересно, что в немецких пословицах и поговорках гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка — Незваный гость хуже татарина — связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.

        В результате исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:

  1. Во многом наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и свойствах пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, решительность, образованность, отношение к воспитанию.
  2. В немецком языке с более высокой, чем в русском, активностью в пословицах и поговорках преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, эгоизм, свобода личности, закрытость семейной жизни.
  3. В русском языке заметно большее, чем в немецком, место занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.

Употребление пословиц и поговорок, отражающих черты характера личности.

        Трудно  себе  представить  развитие  человека, его  связь  с  обществом  вне  общения.  Со  словом общение связываются привычные представления о контактах и  отношениях  людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми  людьми,  возникающих  на почве профессиональных, любительских, творческих  и  иных  общих  интересов. Вступая в отношения с другими людьми, мы далеко не всегда  осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются  не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри  самой  культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы  к  другой  и даже от семьи к семье.

          В наш  век  мы  храним  и  передаем  информацию  разными  способами: письменно, на аудио -  и видеоносителях, наконец, в электронном варианте.  А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал  простой и доступный всем способ передачи опыта  –  наш  язык.  До  сих  пор  до  нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но  самым  кратким, информативным  и,  возможно,  наиболее   используемым   посланием   являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой  нагрузки,  делают нашу речь яркой и выразительной.

         Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они,  собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и  поговорки  ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека  –  черты  его  характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark       -  В единении сила;

Einer ist keiner      - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei    - Один ум  хорошо,  а  два лучше.  -  гласят  немецкие  народные  пословицы.   Человек   не   привык   к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему  дорого  внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

Kleine Geschenk erhalten  die  Freundschaft    -   недорог  подарок,  дорога любовь;

Achtung ist besser als Gold         -      внимание дороже золота.

          Отношение в  семье  –  это  одна  из  наиболее  интересных  тем  как немецкой,  так  и  русской  фразеологии.  Человек,  как  существо  разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то  племя,  род,  община или группа. Но, пожалуй, ни одно   объединение,  за  исключением  семьи,  не располагает к искренней  любви,  совместимости,  вниманию,  теплу  и  ласке. Семья, как  среда  обитания,  некий  социум,  характеризуется  прежде  всего неофициальностью,  бесцеремонностью,  интимностью  общения,   непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.[8]

          Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш  взгляд,  было  бы  начать  с  пословиц  и  поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie  der Herr, so’s Gescherr  - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes  Kind   ist   seines   Vaters;

Der   Apfel   fallt   nicht   weit vom   Stamm;

Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;

Böse   Eltern   machen   fromme   Kinder;

Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;

Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die

Birn  - все эти немецкие пословицы можно сравнить с  русской:  Яблочко  от яблони недалеко падает.

         Для характеристики семейно – родственных отношений  употребляются  в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо  на  самые  тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

            Немецкие пословицы                                              Русские пословицы                    

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir          Вскормили змейку на свою шейку;                                                                                                                                                       

die Augen ausgraben;

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn                                        

auch  abers Meer;                                                                                                                              

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,             Как /сколько волка не корми, а                                 

und stand er auch auf dem höchsten Berg;                   он все в лес смотрит;                         

3. Die Katze lasst das Mausen nicht;                                    

4. Und sass er auch auf goldenem                                        

Stuhl, der Frosch hupft wieder in  den Pfuhl                                                              

In  der  rauhen  Schale  steckt  oft                     Криво дерево, да яблочки

ein   susser  Kern;                                                     сладки;   

Von Eulen kommen keine Sperber               От худого  семени  не  жди доброго                

                                                                                      племени                                                         

        Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и  поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней  характеристики  отношений в семье. Именно  во  взаимоотношениях  проявляются  черты  характера  людей. Доказательством тому служит немецкая  пословица:  An  sich  denken  ist  ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе  думать  –  хорошо,только о себе думать – плохо).

        В  атмосфере  близости  членов  семьи,  как  правило,  строятся   на  взаимопонимании и отмечены положительной оценкой:

Freud’ und Leid teilen    -   делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein       -  жить душа в душу.

        Верная и преданная  любовь  –  вот  те  отношения,  которые  высоко ценятся всеми народами:

                  Немецкие пословицы                                        Русские пословицы            

Alte Liebe rostet nicht;                                               Старая любовь не ржавеет;           

Was man aus Liebe tut, das geht                      Где любовь  да совет, там nochmal  so  gut;                                                        и горя нет;   

Was im Herzen brennt, man am                                Что в сердце варится, то на

Gesicht  erkennt;                                                         лице не утаится;                           

Licht und Rauch schauen zum                                      Шила в мешке да любовь в 

Fenster hinauer, den Husten und                                 сердце не утаишь.

Liebe kann man nicht verbergen      

          Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто  умеет  дружить  и  любить.  Совершенно  противоположный смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang           -   насильно мил не будешь;

Liebe ist blind           -       Любовь слепа, а  также  пословицы  и  поговорки,  которые  осуждают   лицемерие, предательство и месть: doppeltes Spiel spielen    -   вести двойную игру; mit gleicher Munze zahlen      -    платить той же монетой.

        Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt  das  andere   -Не  рой  другому  яму,  сам  в  нее попадешь;

Hast du meinen Juden, so habe ich  deinen  Juden       -        Как аукнется, так  и  откликнется.

        Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие  недостатки  в  характере  людей,  как безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muss dem Fuchs folgen   - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man uber’ Hund, so kommt man uber’ Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl   - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will  -  Молчание – знак согласия.

Этот недостаток  является  большой  ошибкой  при  воспитании  детей.  И  эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер.  Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения  родителей  и детей:

Kleine  Kinder,  kleine  sorgen,  grosse  Kinder,  grosse  Sorgen    -

Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Monche   -  Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schmerze, grosse – aufs Herz –

С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immer zu, doch lass die Hande in Ruh’ – Языком болтай, а  рукам волю не давай.

      Часто в семейной жизни  далеко  не  все  благополучно,  более  того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  Нашла  коса  на камень;

Der eine singt Dur, der andere  Moll   и   Der  eine  will  hutt,  der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

       Ряд  пословиц  и  поговорок  отражают  как  начало  отношений  между  супругами:

Jeder  ist  seines  Gluckes  Schmied   -   Каждый  кузнец  своего счастья;

Es kamm, wie es kommen musste – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen   -   Где  тонко,  там  и рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn  - С глаз долой, из сердца вон;

Das kommt davon  -  Так (-то) оно и  бывает  (ничего  удивительного, это естественные последствия);

Was  nicht  bluht,  das  kornert  nicht   -   Из  ничего  ничего  не получится;

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die  Wahrheit  spricht  -  Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernahrt, Unfriede verzehrt  -  Мир создает, распря разрушает.

      Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных  качествах, привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff!   -  Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der  Katze  gebissen  wird  oder  von  dem Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose  -  Что в лоб, что по лбу.

И  как  следствие,  случаи,  когда  семейные  неурядицы   становятся достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen  – Шила в мешке не утаишь.

     Окружающие пытаются оказать  воздействие  на  ход  отношений  внутри семьи:

               Немецкие пословицы                                             Русские пословицы              

Kleine Handel starken die Liebe;                 Милые бранятся, только тешатся;     

Was sich liebt, das neckt sich;                                        

Nur Mut, es wird schon;                                                Перемелется, мука будет;           

Jedes Warum hat sein Darum;                                        Дыма без огня не бывает;           

Was in aller Leute Mund, ist nicht                                      

immer ohne grund;                                                    

Geduld bringt Huld / Rosen;                                           Стерпится, слюбится;               

Seinem Geschick kann niemand entgehen;                    От судьбы не уйдешь;                                                                                                

Viel Larm aus nichts                                                       Много шума из-за ничего           

        В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte  –Двое  дерутся,  третий  не мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich  der  Dritte  –Двое  ссорятся,третьему выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tur; Pfau, schau deine  Beine!;  Willst  du fremde Fehler zahlen,heb an  deine  aufzuzahlen–Других  не  суди,на  себя погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в  чужой  монастырь со своим уставом не ходят;

Pack schlagt  sich,  Pack  vertragt  sich–Свои  собаки  дерутся,чужая  не мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s  wohl  geht,   Fremdes  Leid  ist  bald vergessen    - Чужую беду руками разведу.

         Человек с  раннего  детства  связывает  свою  жизнь  с  коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и  трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек  проводит  на  производстве,  в трудовом  коллективе.  От  того,  как  человек  пройдет  предыдущие   стадии развития,  во  многом  зависит  его  положение  в   сфере   производственных

отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения  с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в  коем случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere–Не рой  другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muss ihn essen   -   Не плюй в колодец,  воды/водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что  можно  и на что нельзя рассчитывать,  на  кого  можно,  на  кого  нельзя  положиться.

     Поэтому очень  важно  проявить  себя  как  ответственного   и  внимательного сотрудника:

Ein Mann, ein Wort   -    Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt  nachher  keinen  Streit-  Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muss auch B  sagen    -    Назвался  груздем,  полезай  в кузов;

Gelobnis ist ehrlich, halten beschwerlich; versprechen  und  haltenziemt wohl Jungen und Alten   -  Дав /давши слово- держись,  а  не  давши  –крепись.

     Поведение  руководителя  также  влияет  на  гармонию   отношений   в коллективе, на психологическое и нравственное  развитие  самого  человека  и всю  систему  коллективных  взаимодействий.  Большую  роль  играет   похвала руководителя, а  также  уверенность  сотрудников  в  их  индивидуальности  и необходимости их присутствия на данном предприятии:

In den kleinen Dosen sind die  besten  Salben  –  Мал  золотник,  да дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen –  Не  место красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort fuhrt die Kuh in den Stahl –  Доброе  слово  и  кошке приятно;       

     необходима   также   поддержка    (особенно    для    молодых специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах,  и  то спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom  ist  nicht  an  einem  Tage  erbaut  worden–  Москва  не  сразу строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister  vom  Himmel  gefallen  –  Не  боги  горшки обжигают;

Wer nichts tut, dem misslingt nichts – Не ошибается тот,  кто  ничего не делает.

     Существует  большое  количество  пословиц  и  поговорок,   которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte  hat,  hat  auch  Pflichten–  У  кого  права,  у  того  и обязанности;

Wurden sind Burden  -  Больше почет – больше хлопот;

Hochmut  kommt  vor  dem  Fall    -  Не  заносись  высоко,  придется падать глубоко;

Auf einer Pfutze ist die Fliege ein  Admiral   -   Всяк   кулик   на своем  болоте  велик;

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut  - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;   Die Raben mussen einen Geier haben   -   На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

     Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess –  Худой  мир лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig  Wolle  –  Шуму  много,  толку мало;

Schwamm daruber! – Оставим это;

Richtige Abrede  gibt  keinen  Streit–  Сядем  рядком  да  поговорим ладком.

    Опытный  руководитель  стремится  создать  у  себя  на   предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в  которой  весь  коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление  целей  индивида и  коллектива  стимулирует  активность  общения,  поведения  человека,   его отношения к группе:

Einer fur alle, alle fur einen  -  Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark   -   В единении  сила;

Gleiche  Rechte,  gleiche  Pflichten  -  Равные   права   –   равные обязанности.

Viele Hande machen schnell die  Ende  -   Берись  дружно,  не  будет грузно.

     Люди, у  которых  близки  культурные  интересы,  потребности,  общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для  совместной  деятельности или  времяпрепровождения.  Очень  часто  сотрудники   становятся   друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;  Freundschaft  bewahrt sich in der Not;   Gluck macht Freunde, Ungluck pruft  - Друзья познаются  в беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich  gesellt sich gern -  Два сапога пара;

Gleiche Bruder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь  верст не околица;

Trau,  schau wem -  Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iss  und  lach,  aber  nie  Geschafte  mach  –  Дружба дружбой, а деньги врозь.

          Дружбе,   однако,    часто    препятствуют    самые    разнообразные обстоятельства, в  том  числе  и  неравный  социальный  статус.  В  подобных случаях говорят:

Eigennutzlich, keinem nutzlich  -  Самолюб никому не люб;

Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken  –  Пеший  конному не  товарищ; Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

       Как бы не складывались отношения между  людьми,  нельзя  забывать  о том, что именно добрые отношения  служат  залогом  взаимопонимания,  которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

       Суммируя  выше  сказанное,  следует  отметить,   что   пословицы и поговорки современного  немецкого  языка  содержат  в  своей  семантике   национально-культурный  компонент.  Фразеология,  как  и   лексический   состав   языка, действительно  является  сосредоточением  фоновых  знаний,  помогает  глубже изучить культуру страны изучаемого языка. Проведенное исследование позволяет сделать  вывод,  что  фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой  фантазии  полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит  разгадать.

           Загадочные «души» русского и немецкого народа.

          Когда речь идет о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация — это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут — то с восхищением, то с насмешкой.

          Великий английский мудрец У. Черчилль говорил о России: « It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma [Это загадка, облеченная в тайну, в которой скрывается необъяснимое]»

          В чём же разница между словами душа и die Seele . Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превосходящее над рассудком, умом, здравым смыслом. Немецкоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому der Korper  [тело] противопоставляется не душе (die Seele), a рассудку (der Geist ), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

         Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по немецки geisteskrank  [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей немецкоязычного мира болеет der Geist , и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

         Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в немецком переводе die Seele в качестве эквивалента. Приведем примеры :

Работать с душой- Legte Leben in die Arbeit

Душа моя!- meine Seele

Быть душой чего-либо- werden die Seele etwas

В душе (про себя)- in der Dusche(fur sich)

В душе (по природе)- in der Dusche(von natur)

До глубины души- in die Tiefe

Залезать в душу кому-либо- Aufstieg in die Seeleeines Menschen

Работать с душой- legte  Leben in die Arbeit

Брать за душу- nehmen fur die Seele

Душа в пятки уходит- die Seele in der Ferse Blatter

Душа нараспашку- Seele auf Pflugen

Душа не лежит, чья-либо не лежит, не лежала к кому-либо, к чему- либо- die Seele nicht liegen, jemand anderes tut nicht lugen, nicht zu jeder Luge, nicht

Душа не на месте- die Seele ist noch nicht vorhanden

Души не чаять- die Seele ist nicht chavat

Делать что-либо как бог кому-либо на душу положит-  So etwas wie ein Gott tun, um jemanden Seele legen

Камень на душе- Stein Dusche

Кошки скребут на душе- Katze kratzt an der Seele

Покривить душой- Spiel treiben

Надрывать кому-либо душу- uberfordern niemanden Kopf

Не по душе- Abneigung

Спасите наши души- Save Our Souls

Стоять над душой- Stand uber

В чём только душа держится- Was nur die Seele dauert

Открыть свою душу- Offnen Sie Ihre Seele

Ни души- Nicht tine Seele

Родственная душа- Zwillingsseele

Сводить концы с концами- Machen den beiden Enden treffen seele

Владеть собой- Meistersohaft

Жить душа в душу- ein Herz und eine Seele sein

В глубине души- im Grunde des Herzens

Сколько душе угодно- nach Herzens lust

Душой и телом- mit Lieb und seele

На душу населения-  pro Kopf der Bevolkerrung

Душой и телом- mit Leib und Seele

 В глубине души- im Grunde des Herzens

 Сколько душe угодно-  nach Herzenslust  

Это мне по душе - das ist ganz (so recht) nach meinem Herzen  

Это мне не по душе-Dafur  habe ich nichts(nicht so viel)ubrig

От (всей) души - von(ganzem)Herzen, herzlihc(gern)

Отвести душу-Sich (D) das Herz erleichtern

Жить душа в душу -ein Herz und eineSeele sein

Говорить по душам с кем-либо-Offen (vertraulich)  j-m reden

На душу населения  pro Kopf der Bevolkerung.

        Приведенный материал наглядно показывает, что из этих фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа ,большинство слов переводятся на немецкий язык словом das Herz [сердце] и только несколько—словом die Seele . Душа и die Seele совпадают в переводе в основном в значении 'человек'. Русские фразеологизмы со словом душа широко  употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом die Seele имеют пометы «устаревшее».

       Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/ 3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2 / 3 переводятся на немецкий язык со словом „сердце".

     Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „божественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю».

     Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка? Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.

       Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным духам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и прикрыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации».

        Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Чужое, чуждое, не свое, не родное восприятие мира и общества всегда поражает и поэтому кажется непонятным и загадочным.

       Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого  и русского   языков,   стилистических   и   толковых    словарей,    сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком  и  русском  языках,  мы сделали следующие выводы:

1.   Пословицы и поговорки    занимают    важное    место    в    лексико-фразеологической  системе  немецкого  и  русского  языков.  Они широко представлены во фразеологии и отражают  различные  сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2.  В фразеологизмах со словом душ ,большинство слов переводятся на немецкий язык словом das Herz [сердце] и только несколько— словом die Seele . Душа и die Seele совпадают в переводе в основном в значении 'человек'. Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом die Seele имеют пометы «устаревшее».

3.   Во многом наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и свойствах пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, решительность, образованность, отношение к воспитанию. В немецком языке с более высокой, чем в русском, активностью в пословицах и поговорках преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, эгоизм, свобода личности, закрытость семейной жизни. В русском языке заметно большее, чем в немецком, место занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.

 4.  Общеизвестно,  что  пословицы и поговорки отражают  национальную  специфику языка того  или  иного  общества,  его  самобытность.  Правильное  и  умелое использование  пословиц  и  поговорок  в  речи   придает   ей   неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению,  многие  говорят стандартно, не уклоняясь от  общепринятых  штампов  и  забывая  о  том,  что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать  и  то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только  в передачи информации собеседнику, но и  выражении  своего  отношения,  оценки тех или иных событий.

        Мы  считаем,  что  данная    работа   является   важной   и актуальной,  так   как   позволяет   изучающим   немецкий   язык   правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости  от  коммуникативных ситуаций  и  поможет   избежать   языковых   трудностей   при   чтении   или непосредственном  контакте  с  носителем  языка.  Для  человека,  изучающего иностранный язык  и  владеющего  определенным  запасом  слов,  фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае,  если  в  родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма.

        Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки  играют существенную роль в общение.  Овладеть  фразеологией  иностранного языка  –  значит  добиться  высокой  степени  владения   языком,   так   как фразеология является одним из  наиболее  сложных  аспектов  изучения  языка.

   Пословицы народов мира      

Гостям дважды радуются: встречая и провожая. (русская пословица)

Что есть в печи, все на стол мечи. (русская пословица)

Умел в гости звать, умей и угощать. (русская пословица)

Придешь - когда вздумается, а уйдешь - когда позволят. (иранская пословица)

В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. (русская пословица)

Добрый гость всегда впору. (русская пословица)

Кто редко приходит, того хорошо принимают. (русская пословица)

Гость необходим хозяину, как дыхание человеку. Но если дыхание входит и не выходит - человек умирает. (восточная пословица)

У нас на Руси прежде гостю поднеси. (русская пословица)

Горько пить вино, а обнесут мимо - горше того. (русская пословица)

Ешь, кума, десятую шанежку: я не считаю. (русская пословица)

Гость хозяину не указчик. (русская пословица)

Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает. (немецкая пословица)

Гость не кость, - за дверь не выкинешь. (русская пословица)

Хороша закуска капуста: и на столе не пусто, и съедят - не жалко. (русская пословица)

Где слова привета, там улыбка для ответа. (русская пословица)

Без обеда не красна беседа. (русская пословица)

Приходите - самоварчик поставим, уйдете - чайку попьем. (русская пословица)

Сперва напои, потом спрашивай, зачем приехали. (калмыцкая пословица)

Звать - зовет, а адреса не дает. (русская пословица)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Устный журнал "Природа и мы" 5класс немецкий язык

Устный журнал по теме «DieNaturundwir» (к учебнику 5 класса,автор И.Л.БИМ) Основная задача урока – создать условия для- развития инициативы и творчества учащихся;- расширения словарного запаса по...

Устный журнал по русскому языку "С поклоном к русскому языку"

Устный журнал - один из видов информационной работы по русскому языку. Можно создать такие страницы журнала, которые будут содержать материал урока на определенную тему, "разгрузочные" ( игровые) стра...

Устный журнал "Пословица - всем углам помощница"

Цель данного урока: расширить и углубить знания по устному народному творчеству, а именно его жанру – пословицы.Задачи:Продолжить формирование знаний о виде устного народного творчества – пословицы. О...

Урок-устный журнал в 11 классе "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово..."

Урок проведён в рамках предметной недели русского языка и литературы и представляет собой устный журнал, состоящий из нескольких страниц. На уроке представлены разнообразные материалы о языке, использ...

Устный журнал. Одно из мероприятий "Недели русского языка и литературы".

Данный материал в занимательной форме поможет усвоить трудные правила по предмету, вызвать интерес к его изучению....

Внеклассное мероприятие по русскому языку Устный журнал «Люби и храни, наш великий русский язык!»

ull;      Стимулировать интерес учащихся к изучению русского языка, воспитать и привить любовь к русскому языку; пробудить интерес к русскому языку как учебному предмету; по...

Устный журнал «Слава русскому языку!» Внеклассное мероприятие по родному русскому языку.

Устный журнал  «Слава русскому языку!»Внеклассное мероприятие по родному русскому языку в рамках предметной недели для учащихся 6-8 классов...