Реализация по УМК ( учебно - методический комплект)
консультация по теме

Салахеева Гульназ Ильсуровна
1. Родителям  о  внедрении новых УМК по обучении детей  государственным  языкам РТ
2. Учебно - методические комплекты
3.Хрестоматия и методические  пособия  для  воспитателей и родителей
4.Консультация  для  родителей "Ребенок  в  двуязычной семье"
5.Памятка  для родителей по УМК
6.Татарча да яхшы бел
7.Практические  рекомендации  по обучению двум  государственным  языкам РТ
 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Родителям о внедрении новых УМК по обучению детей государственным языкам РТ

 

 

 

 

НОВЫЕ ПОДХОДЫ В ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ЯЗЫКАМ

В ДОУ  РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН

Модернизация Российского образования внесла конструктивные изменения в систему дошкольного образования. На смену традиционным методам организации педагогического процесса ДОУ пришли технологии личностно-ориентированного взаимодействия педагогов с детьми, целесообразной организации развивающей среды, проектно-деятельностного и компетентностного подходов в организации педагогической работы.

Постановлением кабинета Министров Республики Татарстан от 30.12.2010 г. № 1174 «Об утверждении Стратегии развития образования в Республики Татарстан на 2010-2015 г.г. «Киләчәк», в рамках реализации первоочередных мероприятий Стратегии, творческой группой, созданной Министерством образования и науки Республики Татарстан, разработан учебно-методический комплект по обучению детей двум государственным языкам в дошкольных образовательных учреждениях Республики Татарстан.

Новые подходы в обучении детей государственным языкам в дошкольных образовательных учреждениях республики, которые были разработаны экспертами, представил министр образования и науки РТ Альберт Гильмутдинов.«Когда мы проанализировали проблемы в изучении языков, то поняли, что как русский, так и татарский, а в дальнейшем и английский языки преподаются как филологические дисциплины. Это глубочайшая ошибка. Мы хотим сделать так, чтобы язык преподавался как средство общения, как инструмент жизни людей, особенно в младшем возрасте», - заявил глава Минобрнауки РТ. 

По его словам, если раньше в преподавании языков доминировали академичность, теоретизированность, то сейчас идет обращение к практике ориентированности, мультимедийности, обучения с помощью игр, сказок, мультфильмов. «Говоря о новой методике преподавания, мы симметрично говорим о русском языке для татароязычных семей и татарском языке для детей из русскоязычных семей. Важно, чтобы все дети хорошо владели обоими языками», - подчеркнул министр. 

Планируется, что в Татарстане дети возрастом 4-5 лет должны владеть 62 словами на татарском и русском языках, а уже в 4 классе школы в их словарном запасе должно быть 1167 слов. Премьер-министр республики поинтересовался у участников встречи, почему именно такое количество слов должно быть в арсенале школьников. Как выяснилось, за основу были взяты сложившиеся в мире методики преподавания языков. 

Для обучения в детских садах был составлен учебно-методический комплект, куда вошли сборники художественных произведений для воспитателей и родителей, а также комплекты аудио- и видеоматериалов на татарском и русском языках. Cпециально для новой программы было разработано: 5 мультфильмов на татарском языке, 45 анимационных сюжетов, 8 познавательных передач, которые будут транслироваться на канале «ТНВ». На канале ТНВ создана телепередача на татарском языке «Әкият илендә”для детей дошкольного возраста в целях обучения детей разговорной речи. Новый проект предоставляет собой возможность совсем юным телезрителям вместе с родителями изучать татарский язык, начиная с самых его азов.

В каждом выпуске ведущая программы, веселая и заводная Гульчачак, вместе с симпатичными героями, в увлекательной игровой форме знакомит маленьких зрителей с новыми словами, культурой и традициями татарского народа. Важнейшими элементами программы являются интерактивные развивающие задания, которые вовлекают в тематические игры как детей в студии, так и малышей у телеэкранов, что способствует развитию речи, словарного запаса, а главное — интереса к изучению татарского языка и формированию основ поликультурной личности.

       В телепередачах использованы новые развивающие образовательные технологии изучения татарского языка как средства общения. Хронометраж программы — 10 минут, что соответствует оптимальной продолжительности просмотра телепередачи, рекомендованной детскими специалистами. Программа подготовлена по заказу Министерства образования и науки Республики Татарстан при содействии Республиканского агентства по печати и массовым коммуникациям.

       Смотрите новую программу «Әкият илендә» с 5 февраля по по воскресеньям в 9:30 на телеканале ТНВ! Если же у вас нет возможности посмотреть телевизионную версию передачи, тогда вы cможете увидеть или скачать выпуск передачи «Әкият илендә» на сайте Министерства образования и науки Республики Татарстан.

  Кроме того, на татарский язык было переведено 8 популярных мультфильмов, создан комплект из 3 дисков с музыкальными сказками и детскими песнями.                                     

 

Февраль аенда Татарстан Республикасы  Министрлар Кабинеты карары белән гамәлгә куелган 2010-2015 нче елларда Татарстан Республикасында мәгарифне үстерү стратегиясе “Киләчәк” программасы кысаларында мәктәпкәчә белем бирү учреждениеләрендә Татарстан Республикасы  дәүләт телләрен өйрәтү программасы старт алды. Татарстан Республикасы  Хөкүмәте йортында ТР Премьер-министры Илдар Халиков рәислегендә “Киләчәк” сериясенә караган яңа укыту-методик комплектлары, аларны гамәлгә кую эшчәнлеген җәелдерү проблемаларына багышланган махсус “түгәрәк өстәл” артында  сөйләшү  үткәрелде. ТР Хөкүмәте башлыгы  күтәрелгән проблеманың үтә көнүзәк  һәм дәүләти  әһәмиятен билгеләп үтте: “Без тиз арада балалар бакчаларына йөрүчеләргә  татар  һәм рус телләрен уңайлы һәм нәтиҗәле итеп өйрәнү өчен тиешле шартлар тудырырга бурычлы. Телләр үзләштерү  байлык! Республикабызның киләчәге булган балаларның  дәүләт телләрен  үзләштерү процессына мәктәпкәчә яшьтә үк старт бирү - мәктәп, югары уку йортларында белем алу этабы өчен яхшы фундамент әзерләү ул”, - диде И.Халиков. Балаларның тәкъдим ителгән укыту-методик комплектлары нигезендә шөгыльләнүләрен, беренче чиратта,  мавыктыргыч һәм югары дәрәҗәдә профессиональ итеп оештыру зарурлыгын кабат-кабат ассызыклады. Заманча педагогик технологияләр белән янәшә мультимедиа чараларын һәм Интернет мөмкинлекләреннең киң файдаланылуы өчен Татарстан Республикасы Хөкүмәтенең мул ярдәмен вәгъдә итте.

Яңа укыту-методик комплектлар хакында сүз алып барганда, без татар гаиләләре өчен рус телен һәм рус гаиләләрендәге балалар өчен татар телен үзләштерүне эффектив итә торган заманча әсбаплар турында сөйлибез. Барлык балаларның да ике телне дә яхшы белүе мөһим.Татарстанда балалар 4-5 яшьтә рус телле балалар 62 сүз белергә, ә инде дүртенче сыйныфта аларның сүзлек запасы 1167 сүзгә җитәргә тиеш. Балалар бакчаларында дәүләт телләрен өйрәтү өчен укыту-методика комплекты төзелгән, анда тәрбиячеләр һәм ата-аналар өчен матур әдәбият җыентыклары, шулай ук татар һәм рус телләрендәге аудио-, видеоматериаллардан торган комплектлар керә. Программаны гамәлгә кертү процессында тәрбиячеләрне һәм ата-аналарны да актив катнаштыру зарур.

 

Творческими группами г. Казани и Набережных Челнов были разработаны УМК:

1 комплект – по обучению татароязычных детей русскому языку «Изучаем русский язык», творческая группа под руководством Гаффаровой Сабили Муллануровны;

2 комплект – по обучению русскоязычных детей татарскому языку «Татарча сөйләшәбез» - «Говорим по-татарски», творческая группа под руководством  Зариповой Зифы Мирхатовны;

3 комплект – по обучению татароязычных детей родному языку «Туган телдә сөйләшәбез», творческая группа под руководством Хазратовой Файрузы Вакилевны;

4 комплект – для детей подготовительной к школе групп «Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып» (для татароязычных детей) автор Шаехова Резеда Камилевна, пособие «Раз – словечко, два - словечко» (занимательное обучение татарскому языку) автор Шаехова Резеда Камилевна.

 

«Изучаем русский язык» С.Гаффарова

Комплект «Изучаем русский язык» включает в себя программу обучения детей начиная со средних групп национальных детских садов русскому языку, пособие для воспитателей. В нем приведены конспекты занятий, физкультминутки, пальчиковые игры, рабочая тетрадь для детей и воспитателей, подборка игр и упражнений, аудио- и видеоматериалы для работы, как на занятиях, так и вне занятий, перечень наглядных материалов.

Пособие для воспитателей содержит примерное распределение программного материала по темам, где выделены лексика, речевые образцы, микродиалоги, песни и стихи, каждая тема рассчитана для работы от 3 до 5 недель. Изложение материала каждой темы начинается с формулировки задач, которые будут решаться воспитателем по ходу работы. Приводятся необходимые для работы наглядные пособия. Тематический принцип планирования занятий позволяет легче контролировать  запас приобретенной лексики и речевых структур. Занятия планируется проводить 3 раза в неделю в игровой форме, с участием сказочных персонажей, игрушек и т.д.

Рабочая тетрадь является частью УМК по обучению детей русскому языку и приложением к пособию для воспитателей «Изучаем русский язык». Тетрадь предназначена для совместной работы взрослого и ребенка 4-5 лет. С помощью этой тетради закрепляется словарный запас ребенка, а также умение отвечать на вопросы и составлять предложение из 2-3 слов. В рабочую тетрадь включены учебно-игровые задания, направленные на развитие мелкой моторики, графических навыков и зрительного восприятия детей.

 

«Татарча сөйләшәбез» - «Говорим по-татарски» З.Зарипова

Творческая группа под руководством З.М.Зариповой разработала УМК по обучению русскоязычных детей татарскому языку. Проект состоит из трех частей : “Минем өем” (для средней группы), “Уйный-уйный үсәбез” (для старшей группы), “Мәктәпкә илтә юллар” (для подготовительной к школе группы). Основной задачей изучения татарского языка в дошкольном возрасте является формирование первоначальных умений и навыков практического владения татарским языком в устной форме, формировать мотивацию учения ребенка, активизировать в речи слова обозначающие предмет, признак предмета и действие; способствовать умению состовлять небольшие рассказы по серии ситуативных картинок с одним действующим лицом, сюжетной картине или из личных наблюдений ребенка. В процессе обучения дети должны научиться воспринимать и понимать татарскую речь на слух и говорить по-татарски в пределах доступной им тематики, усвоенных слов.

Рабочая тетрадь является одним из основных компонентов УМК “Говорим по-татарски”, предназначающие для детей 4-5 лет, делающие первые шаги в мир татарского языка. Творческая тетрадь поможет: ребенку усвоить лексику татарского языка, закрепить речевой материал, привлечь родителей активно включиться в процесс развития своего малыша. В рабочей тетради даны задания на называние, обобщение и сравнение предметов на определение их величины, размера, количества.

 

«Туган телдә сөйләшәбез»

Ф.Хазратова, З.Шәрәфетдинова, И.Хәбибуллина

Детский сад — первое звено в системе образования. Чтобы стать высокообразованным, человек должен овладеть всеми богатствами родного языка. Поэтому одна из главнейших задач детского сада — формирование правильной устной речи детей на основе овладения ими языком своего народа.

           Дошкольный возраст – это период активного усвоения ребенком разговорного языка, становления и развития всех сторон речи. Полноценное владение родным языком в дошкольном детстве является необходимым условием решения задач умственного, эстетического и нравственного воспитания детей.

          Главная цель речевого воспитания состоит в том, чтобы ребенок творчески освоил нормы и правила родного языка, умел гибко их применять в конкретных ситуациях, овладел основными коммуникативными способностями.

        В связи с этим был разработан и составлен учебно-методический комплект «Туган телдә сөйләшәбез».Предложенный УМК включает в себе методические пособия по обучению родному (татарскому) языку и развитии речи детей дошкольного возраста, рабочие тетради, начиная с средней группы, аудиозаписи, серии картин. 

Основная цель УМК “Туган телдә сөйләшәбез”  - формирование  правильной устной родной речи детей дошкольного возраста. Главной задачей для программы является обучение детей правильно и красиво говорить.

УМК “Туган телдә сөйләшәбез”  разрабатывается для первой младшей группы, второй младшей группы, средней, старшей, подготовительной к школе групп. Их особенность заключается  в формировании грамматического строя, фонетического, лексического уровней языковой системы,  развитии связной речи.

Методическое пособие имеет обычную структуру. В пояснительной записке раскрывается актуальность развития речи, обучения детей родному языку. Указаны цель и задачи методического пособия. Дана характеристика структуры методического пособия. Раскрываются возрастные особенности  развития детей, которые  учитываются при организации воспитательно-образовательного процесса в ДОУ.

В пособии предлагается перспективное планирование образовательной деятельности детей первой младшей группы, которое включает тематику образовательной деятельности, задачи (развивающие, воспитательные, образовательные), структуру и средства обучения и воспитания. Перспективное планирование даётся в удобной табличной форме, которое позволит педагогам ДОУ чётко вести образовательную деятельность с детьми. Оно разработано в соответствии с тематическим принципом: «Детский сад», «Осень», «Я-Человек», «Мое окружение», «Зима», «Новый год», «Папы и мамы, дедушки и бабушки», «Народное творчество», «Весна», «Лето».  Два раза в год с помощью диагностической методики проводится мониторинг. Результаты мониторинга фиксируется в персональных карточках детей. Также разработаны конспекты образовательной деятельности. Образовательная деятельность детей организовывается с учётом Федеральных Государственных требований к структуре ООП дошкольного образования. Прослеживается интегрированный подход к организации деятельности малышей.

 

«Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып»,

«Раз - словечко, два – словечко» Р.Шаехова

В программе предшкольного образования в разделе «Учимся родному языку» педагогу следует в процессе общения стремиться к качественному совершенствованию словаря ребенка, употребление наиболее подходящих по смыслу слов при обозначении предметов, свойств, качеств, действий. Побуждать к участию в коллективном разговоре, формировать умение выполнять игровые задания творческого характера. Формировать представление о слове, звуке, слоге, предложении. Учить выделять в произношении заданный звук, делить двух-трех сложные слова на слоги, называть в определенной последовательности слоги в словах, соотносить произносимое слово со схемой его звукового состава, проводить элементарный звуковой анализ слов (в процессе моделирования). Развивать психомоторную готовность руки к письму.

Для решения этих задач опираемся на рабочие тетради «Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып».

Также для интересного и результативного обучения татарскому языку для воспитателей и родителей разработано методическое пособие  «Раз - словечко, два – словечко». Пособие составлено по наиболее распространенным и знакомым для детей темам, где рядом с названием предметов и явлений на русском и татарском языках дан художественный текст, раскрываются вопросы по содержанию. Специально разработанные игровые задания, познавательные рассказы, сказки, загадки позволяют расширить детские возможности в запоминании и воспроизведении новой информации.

 

Состав учебно-методических комплектов (УМК):

      I.            Материалы для обучения

    1. Рабочие тетради для детей

    2. Методические рекомендации и пособия    для   воспитателей

 

  II. Материал для формирования языковой среды

    1. Сборники детских художественных произведений для воспитателей и    родителей

    2. Комплекты аудиоматериалов (песни, танцы)

    3. Комплекты видеоматериалов (телепередачи,

    учебные мультфильмы):

    а) переведенные с русского языка

    б) вновь созданные на татарском языке

 

 Мультимедийные ресурсы нового поколения для изучения детьми татарского языка

 

Разработаны 5 мультфильмов на татарском языке (объединение «Татармультфильм»)

Разработаны содержание 45 анимационных сюжетов

Создана познавательно-развлекательная  телевизионная передача «Әкият илендә» (трансляция по ТНВ, по воскресеньям в 9.30)

Тиражирован комплект из трех дисков: музыкальные сказки на тат.яз - «Африка хикмәтләре», «Сертотмас үрдәк», «Бардым күлгә, салдым кармак...» детские песни на тат.яз. – «Бииләр итек-читекләр» Луизы Батыр-Булгари

Разработаны аудиозаписи татарских народных танцевальных мелодий «Шома бас» (29 мелодий)

Осуществлен перевод 8 мультфильмов на татарский язык

 

Перевод мультипликационных фильмов «Союзмультфильм» на  татарский язык:

1.     Крокодил Гена 

2.      Чебурашка

3.      Шапокляк

4.      Как львенок и черепаха пели песню

5.      Винни-Пух

6.      Винни-Пух идет в гости

7.      Винни-Пух и день забот

8.     Котенок по имени Гав № 1

9.      Котенок по имени Гав № 2

10.  Котенок по имени Гав № 3

11.  Трое из Простоквашино

12.  Каникулы в Простоквашино

13.  Зима в Простоквашино

14.  Кто сказал «Мяу»?

15.  Золушка

16.  Двенадцать месяцев

17.  Малыш и Карлсон

18.  Карлсон вернулся

 Анимационные сюжеты (до 3-х минут):

1.     Әйдә дуслашыйк

2.     Качышлы уйныйбыз

3.     Шалкан әкияте буенча

4.     Безнең кунаклар



Предварительный просмотр:

УМК включают в себя:

 

- комплект по обучению детей-татар русскому языку (учебно-методические пособия, рабочие тетради, демонстрационный, раздаточный материал к занятиям, сборник художественных произведений для чтения детям на русском языке, аудио-видеоматериалы мультимедиа);

- комплект по обучению русских детей татарскому языку (учебно-методические пособия, рабочие тетради, демонстрационный, раздаточный материал к занятиям, сборник художественных произведений для чтения детям на татарском языке, анимационные сюжеты);

- региональную основную общеобразовательную программу дошкольного образования (на татарском и русском языках) в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной общеобразовательной программы дошкольного образования;

- комплект для детей старшего дошкольного возраста по обучению грамоте (рабочие тетради, методические рекомендации для воспитателей, методическое пособие для воспитателей и родителей).

 

Для обеспечения современного уровня организации языкового пространства обучения детей татарскому и русскому языкам разработаны мультимедийные ресурсы нового поколения:

 

- новые мультфильмы по произведениям татарских писателей на татарском языке (объединения "Татармультфильм");

- 8 мультфильмов студии "Союзмультфильм", переведенные на татарский язык;

- музыкальные сказки и детские песни на татарском языке по произведениям Луизы Батыр-Булгари на 3 CD дисках (Африка хикмэтлэре", "Хэрефле шакмаклар", "Биилэр итек-читеклэр");

- аудиозаписи татарских народных танцевальных мелодий "Шома бас" для детей с 3 до 7 лет, на CD-диске.

 

В целях творческого и социально-личностного развития ребенка, формирования интереса к изучению татарского языка, национальных традиций и культуры татарского народа разработан цикл телевизионных передач для детей дошкольного возраста на татарском языке "Экият илендэ" ("В мире сказок").

 

Новые УМК предназначены для дошкольных образовательных учреждений и должны быть распределены в соответствии с разнарядкой:

- методическое пособие для воспитателя. Рабочие тетради. Демонстрационный, раздаточный материал "Изучаем русский язык" для детей 4 - 5 лет (авт. Гаффарова С.М.);

- методическое пособие для воспитателя. Рабочие тетради. Демонстрационный, раздаточный материал "Татарча сойлэшэбез" для детей 4 - 5 лет (авт. Зарипова З.М.);

- методическое пособие к рабочей тетради. "Раз словечко, два словечко..." Занимательное обучение татарскому языку. Рабочие тетради N 1, N 2. "Мэктэпкэчэ яшьтэгелэр элифбасы: Авазларны уйнатып (авт. Шаехова Р.К.).

- сборник художественных произведений для детей дошкольного возраста "Балачак аланы".

- аудиоприложение к занятиям "Минем оем" (для средней группы),

- бакча балалары очен бию койлэре "Шома бас";

- сборник из 8 мультипликационных фильмов объединения "Союзмультфильм" в переводе на татарский язык.

 

2.Для использования в детских садах 3 CD-диска Луизы Батыр-Булгари:

- музыкальные сказки на татарском языке: "Сертотмас урдэк", "Бардым кулгэ салдым кармак...";

- танцевальные мелодии "Биилэр итек-читеклэр";

- музыкальные сказки "Африка хикмэтлэре".



Предварительный просмотр:

Хрестоматии и методические пособия для воспитателей и родителей

1. Методическое пособие для воспитателей дошкольных образовательных учреждений "Балачак - уйнап-көлеп үсәр чак" (22.11.2012 г.)

2. Хрестоматия для воспитателей дошкольных образовательных учреждений и родителей "Балачак аланы" (26.06.2012 г.)

3. Хрестоматия для воспитателей дошкольных образовательных учреждений и родителей "На поляне детства" (12.04.2012 г.)

4. Танцы народов Поволжья (29.01.2013 г.)

5. http://ftp.prav.tatar.ru/mon/Doshkolniki/Shoma-bas.rar

Методическое пособие для музыкальных руководителей и педагогов ДОУ "Шома бас"

6. http://ftp.prav.tatar.ru/mon/UMK_doshkolniki/1.rar

Аудио - приложение к методическому пособию "Шома бас"

7. http://ftp.prav.tatar.ru/mon/Doshkolniki/tatar_ekiyat.rar

Сказки на татарском языке 



Предварительный просмотр:

Консультация для родителей: "Ребенок в двуязычной семье"

Консультация для родителей: «Ребенок в двуязычной семье». 

    Часто двуязычие в семье становится злосчастным камнем преткновения. Вспомним времена Советского Союза. Тогда в стране были распространены смешанные браки. СССР славился, как многонациональная страна. Но главным языком общения был русский. На нем же в основном и разговаривали во всех семьях. Многие дети просто не знали языков своих родителей, либо знали,   но очень плохо. Многоязычия как такого явления в стране не было.

 Сегодня ситуация изменилась. Мы стали больше общаться с представителями дальнего зарубежья. Кроме того, наши соседи по союзу начали бережно относиться к своим национальным языкам. Все эти тенденции на себе ощущает в основном новое поколение. Дети сегодня живут в атмосфере двух или даже больше языков, а часто и культур одновременно. Билингвизм или двуязычие – это понятие включает в себя частое употребление одним человеком в жизни сразу двух языков.

Особенности влияния языков друга на друга

    Все эти языки могут быть развиты не в одинаковой степени. Один может доминировать, быть развит устно, второй – письменно. Если языки заранее строго поделены по сферам применения, например, если каждый из родителей живет по принципу "одно лицо - один язык" и разговаривают только на своем языке, то смешения или путаницы не происходит. Малыш заранее определяет, на каком языке к кому обращаться. Если родители одновременно используют два языка – могут возникнуть сложности. Так появляются смешанные высказывания. Процесс изучения каждого из языков происходит у детей по индивидуальной программе. Кто-то быстро усваивает еще в детстве оба языка. Другому может понадобиться очень много времени на изучение даже одного.

  Скажи и покажи!

   Родителям стоит помнить, что если малыш выбирает из каждого языка только легкие слова – это неправильно. Сильный контраст между двумя языками может быть очень заметен, когда слово, которое доминирует, было отчетливо сказано или написано при виде какого-то предмета или явления. Это ассоциативный ряд. Так в мозгу малыша закрепляется прочная связь.

  Вместе или отдельно?

   Повзрослев, дети, которые воспитывались в двуязычных семьях, могут обнаружить разную степень владения языками. Да, они могут их не смешивать при общении, но иногда заметны некоторые вкрапления конструкций, которые были взяты из другого языка. Иногда ребенок только запоминает несколько названий вещей, а вот сформулировать целую фразу ему уже трудно. Родственные языки, например, русский и украинский, лингвисты настаивают вводить одновременно. Но маме и папе нужно объяснить ребенку, как правильно произносить то или иное слово. Не допускай появления суржика.

 

 Как помочь малышу освоить языки?

    Важно, дома говорить на родном языке. Пусть это будет правилом в твоей семье. Пусть его придерживаются и родственники, и друзья. Объясни ситуацию о двуязычии и воспитателям в детском саду. Постоянно расширяй словарный запас и усложняй свою речь, так малыш сможет выучить много новых слов и конструкций.

Правила для родителей!

Последовательность

Какую бы форму общения вы ни избрали, следуйте ей постоянно. Дети могут изучать язык и в обстановке хаоса, но наличие определённого порядка облегчит задачи и им, и вам. Как только ребёнок привыкает к постоянной форме общения, нарушение родителями заведённого порядка, ка правило, вызывает у ребёнка беспокойство.

Обогащённая среда

Это не означает, что детям необходимо дорогие игрушки или особые приспособления, но им нужны песни, сказки перед сном и другие лингвистические стимулы точно так же, как и моно язычным детям. С той лишь разницей, что двуязычному ребёнку всё нужно на обоих языках. Это означает дополнительные требования к вашему времени – ка для обеспечения достаточного стимулирования, так и для поиска книг, музыкальных записей и других средств обучения, но всё это возможно.

Потребности детей на первом месте

Сделайте так. Чтобы ребёнок сам захотел разговаривать на двух и более языках. Ни в коем случае не выставляйте их на «показ», это смущает детей и слишком подчёркивает их отличие от других детей.

Сделай это «играючи»

Приложите все силы, чтобы двуязычие стало естественной и неприметной частью семейной жизни, тогда ваши дети вырастут с любовью к обоим языкам.

 

Ребенок в двуязычной семье

     Браки с иностранцами – весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникает проблема: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена "железного занавеса", ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би - или мультилингвизм (дву - или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями, так называемого дальнего зарубежья, а с другой - жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трёх -, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме, и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может "вырываться" вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому - легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу "одно лицо - один язык" и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире -- на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

    Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также -- если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше - явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

   Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама - на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

  Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, "увеличивая" или "уменьшая" предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению - сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства - видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Основные трудности

     Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет - кризис идентичности - заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Преимущества двуязычия

   Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко "сидит" в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык - это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира "чужаком", неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, "как рыба в воде". Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации - то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.

Миф первый. Когда ребенок изучает сразу два языка, он начинает путаться.

    Многие родители думают, что когда ребенок растет в семье, где разговаривают на двух языках, то он попросту не может понять, что это не один язык, а два. Но на самом деле, ребенок четко понимает, что с ним говорят на двух совершенно разных языках.

Миф второй. Если ребенок воспитывается в двуязычной семье, то у него могут появиться задержки в развитии. 

   Дело в том, что когда ребенок растет в двуязычной семье, то процесс освоения речи может занять немного больше времени. Вследствие этого, многие дети начинают говорить несколько позже, нежели их ровесники. Однако, это задержка речи просто временное явление. Не стоит переживать по этому поводу и стараться говорить на одном языке, а то ребенок может совсем растеряться.

Миф третий. Дети билингвы часто смешивают языки.

   Такое явление бесспорно присутствует. Дело в том, что чаще всего, ребенок все же один язык знает несколько лучше, чем другой. Поэтому, если он не может найти подходящее слово в лексиконе языка, который знает хуже, он просто берет это слово из того, языка, который знает лучше. Но, опять-таки, смешивание языков – это явление временное. Спустя некоторое время ребенок освоит два языка одинаково хорошо. К слову, ученые выяснили, что если дети учат два языка одновременно, то они будут знать их лучше, чем, если бы один язык они позже.

Миф третий. Второй язык может быть введен слишком рано или наоборот поздно.

   Водить второй язык никогда не бывает рано или поздно. Просто в возрасте до пяти лет, дети хватают второй язык словно «на лету». Неплохо они это делают и до десяти лет. А вот в более взрослом возрасте освоить новый язык становится труднее. Наиболее оптимальным возрастом для освоения второго языка является возраст от рождения до трех лет. Если в этом возрасте вы не успели дать ребенку второй язык, то у вас будет шанс сделать это в возрасте от четырех до семи лет. Дети такого возраста также могут параллельно осваивать новый язык, а затем знать и говорить на нем, как на родном.

Миф четвертый. Дети очень легко учат языки.

   Дети действительно легко осваивают новые языки, однако такое освоение требует последовательности и не рутинности. Не стоит ожидать, что ребенок выучит второй язык, просто просматривая иностранные мультики по телевизору.

Таким образом, развитие языковой речи у детей, которые воспитываются в двуязычных семьях, во многом зависит от родителей.

 

Двуязычные дети - билингвизм и мультилингвизм

   Двуязычные дети (билингвы и мультилингвы) – это свободное владение соответственно двумя и более языками одновременно. Это значит, что ребенок способен думать и выражать свои мысли на нескольких языках, переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации.

   Двуязычие может быть естественным следствием пребывания в билингвистической среде. Дети, которые воспитываются в двуязычной семье, обычно одинаково легко общаются на обоих языках. Если иностранный язык изучается специально, за счет собственных усилий, говорят об искусственном билингвизме.

    На сегодняшний день около 70% жителей планеты говорят на двух и более языках. Детский билингвизм – распространенное явление в ряде стран. Общее количество детей-билингвов охватывает почти половину детского населения земного шара. Среди них достаточно много детей от смешанных браков. И в настоящее время наблюдается развитие этой тенденции.

Овладение языком в двуязычной семье

   Развитие двуязычного ребенка и освоение языка проходит через ряд стадий. Сначала малыш учится понимать речь. Маленький ребенок постепенно овладевает лингвистической системой. Из сплошного потока звуков, которые он слышит от окружающих, со временем становится различимым ритм речи. Потом выделяются отдельные слова и словосочетания, которые впоследствии связываются с реальными предметами и явлениями. Эта стадия называется рецептивной. На ней ребенок накапливает определенный пассивный словарный запас.

    Когда появляются первые слова и предложения, можно говорить о начале второй стадии овладения языком – репродуктивной. Теперь ребенок не только понимает, что ему говорят, но и может повторить услышанное. Речевой аппарат настраивается на правильное произношение звуков, ритм и нужные интонации. Эта стадия обычно наступает не раньше, чем пассивный словарный запас достигнет как минимум двух тысяч слов.

Постепенно расширяя границы своих возможностей, ребенок совершенствует языковые навыки. Его речь становится все более чистой, сложной и осмысленной. Способность к активному и относительно свободному диалогу свидетельствует о наступлении третьей – продуктивной стадии. К этому моменту язык уже перестает быть барьером к общению.  Эти стадии последовательно сменяют друг друга при освоении языка в любом возрасте; как одного, так и нескольких одновременно. В детстве, пока идет активное развитие зон головного мозга, связанных с речью, они проходят намного легче.

 Преимущества двуязычия

   Основные преимущества владения языками для современного человека очевидны. Отсутствие языкового барьера значительно увеличивает степень личной свободы. Мир становится единым целым, которое можно свободно осваивать. Общение с носителями других культур расширяет кругозор и обогащает внутренний мир человека.

Двуязычные дети, как показывают исследования, по развитию опережают своих сверстников. Они более любознательны, у них лучше развиты внимание и память. Им легче даются как гуманитарные, так и точные науки. Такие дети дружелюбнее к представителям других рас и национальностей, лучше адаптируются к новым условиям. В будущем у них гораздо меньше ограничений для самореализации. В преклонном возрасте люди, владеющие двумя и более языками, сохраняют ясный ум, спокойствие и оптимизм гораздо чаще, чем их ровесники-монолингвы. Они более активны и здоровы. У этих людей больше позитивных впечатлений от жизни, они охотнее строят планы на будущее.

    Многоязычие позволяет человеку расширить границы собственных возможностей и в гораздо большей степени чувствовать свою сопричастность к большому миру. Скорее всего, это связано с тем, что современный мир – это сложный мультикультурный организм, в котором уже невозможно найти хоть одну клетку, совершенно независимую от всех других. Экономические связи между государствами стали настолько тесны, что мы объединяем их в одном понятии – мировая экономика. И ни у кого не вызывает удивления, что «взмах крыльев бабочки» где-нибудь на Уолл-Стрите вызывает ураган на другом конце земного шара.

    В этом смысле мультилингвизм – совершенно адекватная форма адаптации человека к жизни в человечестве, едином мировом социуме. Чтобы чувствовать себя частью этого мира, а не пришельцем с другой планеты, он осваивает это новое пространство.

Подводные камни двуязычного воспитания ребенка в семье

    С близким соседством культур и языков иногда связывают потерю национальной самоидентичности. В значительной степени она обретается в процессе освоения родного языка и культурных традиций своего народа. Эта проблема чаще всего возникает в смешанных браках, где родители сами не могут решить, кого им растить – русского или англичанина, например. В итоге двуязычный ребенок не чувствует корней «ни тут, ни там».

Но проблема здесь чаще всего не в двуязычии как в таковом, а в противоречивом отношении самих родителей. Конфликт, заложенный в отношениях между ними, накладывает свой отпечаток на самосознание ребенка. И борьба между «русским» и «англичанином» продолжается уже у него внутри. Он чувствует себя «полукровкой» по отношению к обеим культурам.

   Некоторые родители не хотят ограничиваться только двумя языками. Обычно, тех языков, на которых говорят дома – хватает ребенку, но возможно успешно научить ребенка говорить на четырех языках одновременно. Ребенок должен подвергаться воздействию языка примерно 30% времени своего бодрствования, чтобы научиться на нем говорить.

  При взаимном уважении родителей к национальности, языку и культуре друг друга ребенок впитывает силу рода с обеих сторон. Он знает языки своих предков, интересуется их историей и традициями и гордится своей уникальностью.

   Многие родители опасаются, что двуязычный ребенок, запутавшись в языках, толком не овладеет ни одним из них. Однако и эти опасения на практике оказываются беспочвенными. Действительно, в определенный период ребенок может смешивать языки, коверкая их оба. Но это явление временно, и сам по себе феномен смешивания слов и языков опасности не представляет. Для трех-четырехлетнего билингва это является нормой. Как раз в таком возрасте он проходит через стадию «автономной детской речи», когда неологизмы просто сыпятся из его уст, как из рога изобилия. Он экспериментирует со словами, изобретает новые. Это игра с языком. И для него это настоящее творчество.

    Если же ребенок осваивает два языка одновременно, поле для этого творчества становится гораздо шире. По мере обогащения словарного запаса каждого из языков, их разделение происходит естественным образом. Однако важно, чтобы окружающие сами не смешивали языки при разговоре. Именно это может запутать ребенка и затянуть этот период, который в норме заканчивается к четырем-пяти годам.

           Если второй язык ребенок начал осваивать позже, он может пользоваться «автозаменой» слов, которые не знает или не помнит. Выпадающее слово заменяется на иноязычное, близкое по смыслу или звучанию. При достаточном доступе к источникам «чистого», правильного языка он быстро пополняет недостающий словарный запас, и потребность в такой «авто замене» отпадает.

Гармоничная языковая среда

Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ним на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка не прилагая к этому особых усилий.



Предварительный просмотр:

Памятка для родителей по УМК

Уважаемые родители!

В современных условиях развития общества обучение татарскому и родному языкам   становится  обязательным компонентом обучения не только  в школе, но и в дошкольных  образовательных учреждениях.  Обучение второму языку  в раннее детство  (4 года)  рассматривается  специалистами  как наиболее  благоприятный  период  для овладения языками

С  2012 года обучение татарскому и родному языкам в нашем дошкольном  учреждении проводится по новому учебно-методическому комплекту (УМК), разработанному творческой группой педагогов-практиков при содействии и под контролем Министерства  образовании и науки Республики Татарстан.

Новый учебно-методический комплект  включает в себя 

- красочно оформленные рабочие тетради  для каждого возраста, полностью обеспечивая непосредственную образовательную деятельность с детьми,

- сборники художественных произведений для воспитателей и родителей, а также комплекты аудио- и видеоматериалов на татарском и русском языках.

Специально для новой программы было разработано: 

- мультфильмы на татарском языке,  анимационные сюжеты, 

- познавательные передачи, которые будут транслироваться на канале «ТНВ».На канале ТНВ создана телепередача на татарском языке «Әкият илендә”для детей дошкольного возраста в целях обучения детей разговорной речи. Новый проект предоставляет собой возможность совсем юным телезрителям вместе с родителями изучать татарский язык.

Мы Вас приглашаем  познакомиться с новым материалом в татарском  кабинете  нашего детского сада.

 Этот материал  Вы можете найти    в полном объемена интернет-сайте Министерства образовании и науки Республики Татарстан по адресу: mon.tatar.ru

С этого сайта Вы можете скачать и затем посмотреть вместе с детьми мультфильмы, выполнить интересные задания на страницах тетради, что поможет Вашим детям запомнить и закрепить знания татарского языка.

Только вместе мы сможем научить наших детей  свободному общению на двух государственных языках.

Памятка для родителей по УМК

v обучение татарскому языку должно доставлять ребёнку удовольствие;

v создавайте мотив для речевого действия ребенка: он должен понимать, почему мама или папа говорят на другом языке и зачем ему самому нужно знать этот язык;

v приемы, которые используются для обучения детей татарскому языку, зависят от их возраста;

v желательно, чтобы картинки и игрушки, которые Вам понадобятся для работы дома, предназначались исключительно для обучения: складывайте их в «Чудесный сундучок» (коробочку) и доставайте оттуда только на время занятий-игр. «Чудесный сундучок», а также содержимое в сундучке, должно быть красочное, эстетичное, чтобы увлекало детей.

 

 

          Дорогие мамы и папы! У Вас есть возможность наблюдать и радоваться успехами своих детей не только на открытых мероприятиях в детском саду, но и в повседневной жизни дома.

 

Играя с ребенком, будьте дружелюбны и уважительны к нему.

Поощряйте его малейшие успехи и будьте терпеливы при неудачах.

v               МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ РЕСУРСЫ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ ПО ОБУЧЕНИЮ ДЕТЕЙ ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКУ

           Специально для обучения детей государственным языкам разработаны: мультфильмы на татарском языке, анимационные сюжеты, познавательные передачи, которые транслируются на канале ТРК «Новый век».

           На канале ТНВ создана телепередача на татарском языке «Әкият илендә” – “В стране сказок” для детей дошкольного возраста в целях обучения детей разговорной речи. Проект предоставляет собой возможность совсем юным телезрителям вместе с родителями изучать татарский язык, начиная с самых его азов. В каждом выпуске ведущая программы, вместе с симпатичными героями, в увлекательной игровой форме знакомит маленьких зрителей с новыми словами, культурой и традициями татарского народа. Важнейшими элементами программы являются интерактивные развивающие задания, которые вовлекают в тематические игры как детей в студии, так и малышей у телеэкранов, что способствует развитию речи, словарного запаса, а главное – интереса к изучению татарского языка и формированию основ поликультурной личности.   



Предварительный просмотр:

C:\Users\Артур\Downloads\med_gallery_6913_396_7975.jpg

                                             Татарча да яхшы бел,

                                             Русча да яхшы бел.

                                             Икесе дә безнең өчен

                                             Иң кирәкле затлы тел.

                                                       (Шәйхи Маннур)

                       

        Татарский язык и D:\методист\КАРТИНКИ\русские орнаменты и узоры\77928461_1315479228_033__023.jpg

        русский язык,

        Вы дружбой своей

        скреплены на века.

        И множество слов  

        о свободе и счастье

        Прекрасно звучат

        на двух языках.

        (перевод Р.М. Салахиева)



Предварительный просмотр:

Практические рекомендации

    по обучению дошкольников двум государственным языкам РТ

D:\методист\КАРТИНКИ\Картинки детская деятельность\6.jpg

Работа с детьми

               

для повышения результативности работы педагогов

по обучению детей татарскому (русскому) языку

рекомендуется:

  •  работа над обогащением словаря, формированием   диалогической и монологической речи, коррекция звукопроизношения;
  • предупреждение и преодоление трудностей татарской (русской) речи; коммуникативное общение;
  • использование метода звуковых ассоциаций;
  • использование  комплектов аудио- и видеоматериалов, мультфильмов  на татарском и русском языках, созданных в рамках реализации УМК для создания речевой среды;
  • организация праздников, развлечений, где создаются благоприятные условия для переживания детьми радости успеха и творчества;
  • знакомство с народными  играми, фольклором для ознакомления с культурой и творчеством народов РТ;
  • использование сюрпризного момента и ситуации занимательности с появлением волшебного сундучка, с приходом героев - в УМК эту роль выполняют герои: Мияу и Акбай;
  • применение игровых технологий для закрепления языковых знаний и умений используются различные игры (словесные, дидактические, сюжетно-ролевые, подвижные и т.д); при проведении игр, необходимо использовать игрушки, муляжи, предметы, все это поможет ребенку сосредоточиться и быстрее соориентироваться,  играя в ту или иную игру.
  • использование наглядно- демонстрационного материала: картинок, плакатов, иллюстраций, схем и раздаточного материала: индивидуальных карточек, разрезных картинок, пиктограмм, способствующих поддержанию интереса детей;
  • использование рабочих тетрадей способствующих поддержанию интереса к занятиям, усвоению лексики татарского языка и закреплению речевого материала.

D:\методист\КАРТИНКИ\фоны для презентации\ФОНЫ!!!\фото и фоны для презентации\0023-023-Programmnoe-obespechenie.jpg

Работа с педагогами

 для повышения результативности работы

 педагогов в группе  рекомендуется:

  • владение русскоязычными воспитателями татарским языком в объеме предусмотренном УМК;
  • составление  перспективного плана по созданию языковой среды в группах для общения детей на татарском языке, где подробно прописать пассивный и активный словарь, номера аудиозаписей, анимационных сюжетов, мультфильмов, телепередач соответствующих темам предусмотренных УМК;
  • размещение в групповых комнатах подсказки-шпаргалки /слова и диалоги в рамках новых УМК;
  • отражение национальных, региональных, этнокультурных составляющих в предметно-развивающей среде; усовершенствование национальных уголков согласно требованиям  Региональной программы   Р.К.Шаеховой;
  • каждому  педагогу необходимо использовать современные компьютерные технологии для подготовки и проведения НОД с детьми на качественно новом уровне /аудиозаписи, анимационные сюжеты, мультфильмы, телепередачи соответствующие возрасту/;
  • составление каталога аудио – видеоматериалов, дидактического материала /весь дидактический материал в электронном варианте размещён на сайте МО и Н РТ. На основе этого материала можно создать игры, стимулирующие речевую активность дошкольников.
  • после НОД по обучению детей татарскому языку воспитателям в группах внимательно просматривать каждую тетрадь и своевременно заполнять её с теми, кто не успел выполнить задания в полном объёме или пропустившими НОД. Такая индивидуальная работа отражается в групповых календарных планах;
  • каждую неделю организовывать просмотр телепередач или мультфильмов. Увиденные сюжеты обыгрываются с использованием игровых технологий /сюжетно-ролевые, дидактические, подвижные, театрализованные игры/ в которых закрепляются слова и диалоги на заданную тему;
  • активно участвовать в подготовке и проведение развлечений, праздников, конкурсов, выставокотражающих национальные, региональные, этнокультурные составляющие;
  • ежемесячно организовывать с педагогами консультации по реализации УМК с целью совершенствования коммуникативных навыков русскоязычных воспитателей на татарском языке;

                                                         

   Работа с родителямиG:\к секции\57442475.jpg

  для активизации взаимодействия ДОУ и семьи

  в языковом воспитании и обучении детей

  рекомендуется:

  •  выступление воспитателей по обучению детей татарскому (русскому) языку

     на общих и групповых родительских собраниях по ознакомлению с

    содержанием, формами и методами работы ДОУ по реализации УМК;

  • анкетирование, проведение опросов и бесед для анализа родительского запроса по языковому обучению детей;
  • оформление информационных стендов  в группе, в холле детского сада с целью активизация родительского внимания;
  • индивидуальное консультирование родителей для оказания своевременной помощи детям по овладению татарской речью;
  • проведение дней открытых дверей и показательных мероприятий, где  родители могут познакомиться  с работой детского сада данному направлению;
  •  использование интернет – ресурсов и сайта ДОУ для  повышения педагогической грамотности родителей в области языкового развития и обучения детей;
  • проведение совместных праздников  и развлечений для демонстрации творческих способностей детей, развития эмоционально-насыщенного взаимодействия родителей, детей, работников ДОУ;
  • организация конкурсного движения  в целях активизация родительского участия в жизни детского сада, воспитании ребенка;
  • организация совместных экскурсий с целью приобщения  детей и родителей к природным и культурным ценностям родного края и создания атмосферы общности интересов детей, родителей и коллектива детского сада.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Учебно-методический комплект инструктора физкультуры.

Нормативный комплект Общеметодический комплект Методический комплект «Формы работы по физическому воспитанию» Методический комплект «Контроль за физическим воспитанием» Метод...

Учебно-методический комплект для реализации области "физическое развитие"

Учебно-методический комплект для реализации области "физическое развитие"...

Консультация для педагогов "Использование татарского народного фольклора в реализации учебно-методического комплекта"

Консультация для педагогов "Использование татарского народного фольклора  в реализации учебно-методического комплекта"...

Реализация учебно-методических комплектов по обучению двум государственным языкам Республики Татарстан в организации совместных с родителями народных праздников

Но научиться говорить на татарском (русском) языке – это не только выучить слова и выражения, но и научиться жить в другом культурном пространстве. Изучение другого языка – это и знакомство с другой к...

Учебно-методический комплект: Методическое пособие "Организация работы по краеведению в детском саду с детьми 6-7 лет" и Рабочая тетрадь для совместной образовательной деятельности ребенка 6-7 лет с взрослым по программе "Моя малая родина - Кузбасс"

Название работы: Методическое пособие «Организация работы с детьми 6-7 лет в детском саду по краеведению» и Рабочая тетрадь для совместной образовательной деятельности ребенка 6-8 лет с вз...

Консультация по учебно-методическому комплекту для реализации комплексной образовательной программы «Теремок»

Организация образовательной деятельности в области  художественно-эстетического развития(изобразительной, театрализованной  деятельности) по образовательной программе дошкольного образования...

Методическая разработка Учебно-методический комплект мягких развивающих пособий по познавательному развитию дошкольников 3-7 лет «Чудо – книжки»

Методическая разработка Учебно-методический комплект мягких развивающих пособий по познавательному развитиюдошкольников 3-7 лет«Чудо – книжки»...