«Пойми мня или дети билингвы в детском саду»
статья (младшая группа)

В настоящее время педагоги ДОО разных регионов постоянно сталкиваются с такой реалией действительности, когда в одной группе находятся дети билингвы с разной степенью владения русским языком. Интеграционные процессы ведут к тому, что с каждым годом количество таких детей будет только увеличиваться, и их вхождение в русскоязычное общество диктует необходимость создания наиболее комфортной и мягкой адаптации к новым для них условиям.

В ситуации иммиграции одни люди стремятся как можно скорее ассимилироваться, забывая прошлое; другие лишь адаптируются внешне, но сохраняют все свои контакты с прежней жизнью; третьи изучают новое сознательно, сохраняя при этом и родной язык. Известна формула, по которой первое поколение иммигрантов сохраняет связь со своей родиной и общается преимущественно на родном языке; второе поколение изо всех сил пытается влиться в окружающее общество и преуспевает в этом; третье знает исходный язык лишь на «кухонном» уровне. Сохранению языка помогает создание культурных центров для говорящих на нем, браки внутри языковой общины или с людьми, родившимися в стране, где он распространен, работа в странах его распространения. Кроме того, сберечь первый язык в ситуации двуязычия помогают высокий социально-экономический статус носителей языка и вера в свою родную страну, самоуважение и общее положительное мировосприятие, глубокое знание языка окружения и интерес к чужой культуре.


 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл poymi_mnya_ili_deti_bilingvy_v_detskom_sadu.docx17.85 КБ

Предварительный просмотр:

«Пойми мня или дети билингвы в детском саду»

В последние годы в связи с происходящими по всему миру социальными изменениями усилились процессы миграции населения. Людей все менее удерживает традиционный уклад жизни, социальные связи, природносредовые условия проживания и жизнедеятельности. Перемена места жительства неизбежно влечет за собой необходимость адаптации к новым экономическим, социальным, природным, этнокультурным условиям. Во многих случаях она осуществляется болезненно и не всегда заканчивается успешно.                Резкое изменение привычных условий жизни, вызванное переездом семьи в другую страну или регион, где иные культурные традиции, другой язык, приводит к дезориентации ребенка дошкольника из семьи мигрантов.

В 2012 году Президент Российской Федерации В.В. Путин утвердил Концепцию государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 г., в которой определены приоритетные задачи, а именно, содействие адаптации и интеграции мигрантов, формирование конструктивного взаимодействия между мигрантами и принимающим сообществом.                                                                Считается, что маленькие дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, достаточно быстро начинают понимать, кто на каком языке говорит, и обращаются к каждому соответствующим образом. Однако в своем развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык; замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков; буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую. Ошибки со временем проходят, а эффект натуральности остается. Бывает и так, что ребёнок выбирает для общения только один язык, а другой понимает, но не говорит на нём. Окончательно баланс языков устанавливается позже, в школьном возрасте. Представление же человека о себе как о двуязычной личности формируется лишь в старшем возрасте.                Процесс становления речевого общения взрослого и детей характеризуется определенной последовательностью включения ребенка в речевое взаимодействие, состоящей из следующих этапов:

1. Слушание и привыкание.

2. Понимание и спонтанное повторение.

3. Имитация слова в повторяющейся ситуации (обобщение употребления слова).

4. Повторение за образцом взрослого в вопросно-ответной ситуации.

5. Имитация словосочетания в повторяющейся ситуации (обобщенное употребление

словосочетания).

6. Самостоятельное употребление слова.

7. Варьирование словосочетаний, комбинирование слов.

8. Варьирование окончаний слова, уместный выбор формы слова.

9. Подбор формы слова в зависимости от словосочетания; самостоятельное употребление словосочетаний.

10. Самостоятельное построение предложений.

                                

Памятка для родителей

Мы разные – в этом наше богатство, мы вместе – в этом наша сила!

Мы рады принять Вас в нашу большую дружную семью! Наш детский сад посещают дети разных национальностей, говорящие на разных языках. Мы стараемся создавать атмосферу дружбы и взаимного интереса. Мы будем рады, если:                                 

  • Вы научите нас простым словам и выражениям на своем родном языке.
  • Вы расскажете о национальных обычаях и традициях, принятых в вашей семье.
  • Вам необходимо понимать, что Ваш ребенок – будущий билингв — это значит, что он будет говорить на двух языках.

Помните:                                                                                                                                                                                        

  • В современном мире билингвов больше, чем людей, говорящих только на одном языке.
  • Ученые доказали, что у билингвов есть много преимуществ: лучше развиты внимание и память, выше способности к изучению иностранных языков и к выполнению нескольких задач одновременно.
  • Если у папы и у мамы разные родные языки – каждый родитель может говорить с ребенком на своем языке. Соблюдайте правило: один родитель – один язык. Старайтесь не смешивать языки в общении с ребенком.
  • Старайтесь больше разговаривать с ребенком, рассказывайте ему сказки, пойте песни. Узнавайте у педагогов, о чем говорили на занятиях, рассказывайте об этом ребенку на родном языке. Давайте ребенку смотреть мультфильмы и слушать аудиосказки на русском языке.

Конечно, родители сами решают, как воспитывать своих детей, но все же можно посоветовать им не пренебрегать имеющимися условиями для формирования полноценного двуязычия, которое не просто не мешает становлению личности, а наоборот, развивает ее интеллектуальные, когнитивные и металингвистические способности. Особенности воспитания и трудности социализации не объясняются только тем, что ребенок знает больше, чем его сверстники; многое зависит и от социально-политической ситуации в стране и мире, и от характера человека. Занятия по родному – в нашем случае русскому – языку создают предпосылки для общения с двуязычными же сверстниками и взрослыми.                                                                         Среди людей, оказавшихся в сходном положении (проживающих в меньшинстве в иноязычном окружении), может быть организована совместная деятельность: отдых, развлечения, общее прохождение испытаний, – и все это опосредовано русским языком. Возможно, здесь отыщется опора для дружбы и взаимовыручки. Ни в коем случае не следует отказываться от обучения чтению и письму – без грамоты как основы литературного языка владение им оказывается несовершенным.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Дополнительная образовательная программа для детей ясельной группы детского сада "Здравствуй, детский сад"

Основная идея данной программы состоит в интеграции и систематизации психолого-педагогического материала по работе с детьми раннего возраста  с целью содействия адаптации ребенка к ДОУ и создания...

Тест на проверку психологической комфортности пребывания детей в группе детского сада Тест \'\'Я в детском саду\'\'

Тест на проверку психологической комфортности пребывания детей в группе детского садаТест \'\'Я в детском саду\'\'...

«Здравствуй, здравствуй, детский сад!». Программа психолого-педагогического сопровождения адаптации детей к условиям детского сада

​Программа по адаптации детей к детскому саду является частью основной образовательной программы дошкольного образования, которая реализуется в МКДОУ детский сад № 4 «Скворушка» Данна...

Тест на проверку психологической комфортности пребывания детей в группе детского сада. "Я в детском саду".

Иногда педагогу бывает нужно понять, насколько комфортно чувствуют себя в группе его воспитанники.Самый удобный вариант в этом случае - предложить детям нарисовать рисунок на тему «Я в своей гру...

Благодарность от детского сада за вклад и развитие детей, общественной жизни детского сада.

Благодарность от детского сада за вклад и развитие детей, общественной жизни детского сада....