Статья "ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА) "
статья по коррекционной педагогике (подготовительная группа)

Сегбе Тайгана Аясовна.

в статье рассмотрены теоретические аспекты изучения двуязычия, анализируются его типовые различия и проблемы. Приводятся наиболее распространенные речевые трудности детей-билингвов на примере Республики Тыва.

Ключевые слова: билингвизм, детский билингвизм, особенности речевого развития детей-билингвов, Республика Тыва.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_1.docx33.55 КБ

Предварительный просмотр:

Publishing house "Sreda"

 

 

Сегбе Тайгана Аясовна магистрант Султанбаева Клавдия Ивановна д-р пед. наук, доцент, профессор ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова» г. Абакан, Республика Хакасия 

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ СТАРШЕГО

ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА) 

Аннотация: в статье рассмотрены теоретические аспекты изучения двуязычия, анализируются его типовые различия и проблемы. Приводятся наиболее распространенные речевые трудности детей-билингвов на примере Республики Тыва. 

Ключевые слова: билингвизм, детский билингвизм, особенности речевого развития детей-билингвов, Республика Тыва. 

Цель работы: изучение и анализ особенностей речевого развития детей-билингвов старшего дошкольного возраста.

В настоящее время происходит активное взаимодействие национальных языков и культур, что повышает интерес к проблеме билингвизма в межкультурном общении. Соответственно, актуализируется понимание воспитания уважения и преодоления негативного отношения у молодежи к «не своим» представителям. Билингвизм как многоаспектный феномен – предмет изучения многих наук. Изучению вопросам билингвизма посвящено много научных трудов современников (З.В. Анайбан, Т.Г. Боргоякова, Л.А. Булаховский, Ю.А. Жлуктенко, Е.М. Верещагин, Н.М. Очур, Е.А. Чаладзе).

В современной научной литературе билингвами называют тех людей, которые могут понимать и говорить больше чем на одном языке. Обычно использование каждого из языков зависит от конкретной ситуации и культурных традиций.

В логопедии билингвизм изучается в связи с причинами возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребёнка. В условиях перехода к ФГОС дошкольного образования организация логопедической работы с двуязычными детьми, их социализация и воспитание требуют аспектного подхода в выборе форм и методов работы [10].

В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Р.К. Миньяр-Белоручев билингвизмом называет владение двумя языками, достаточно часто используемыми в коммуникации [8, с. 54]. В.Ю. Розенцвейг в своих трудах неоднозначно отмечал: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой, в зависимости от ситуации общения» [11, с. 12].

В условиях национально-русского двуязычия во многих регионах России социокультурный аспект двуязычия предполагает выполнение общественных функций посредством двух языков, равнозначное применение каждого из них в жизнедеятельности двуязычного населения [13].

Наиболее актуальная типология билингвизма, по Е.М. Верещагину, обусловливает три уровня: субординативный, медиальный и координативный [7, с. 37].

В.М. Верещагин рассматривает субординативный билингвизм как начальную ступень формирования билингвизма. В этом понимании второй язык «встраивается» в первый – происходит взаимное приспособление языков.

Медиальный билингвизм является образующей стадией формирования билингвизма, на которой происходит продолжение процесса приспосабливания языков. Речь обучающегося, которая соответствует двум критериям: быть правильной и риторически грамотной.

Координативный билингвизм – этап завершения формирования билингвизма, который отличается вырабатыванием соотношения родного и второго языков, принадлежащих одному носителю, когда оба языка выступают как равнофункциональные системы. Здесь происходит полное усвоение второй культуры и второго языка, речевое и неречевое поведение билингва всегда правильно в первичной этнической общности и во вторичной.

Cтарший дошкольный возраст рассматривается как наиболее значимый период для становления правильного произношения речи, что содействует развитию умственных операций речевой деятельности (рассуждения, объяснения, обдумывания плана высказывания, поиск методов выражения мыслей). В таком возрасте можно говорить не столько о качестве владения языками, национальной сущности индивида, ситуациях употребления языков, лексическом и грамматическом строе его высказывания, а сколько о процессе развития речи в целом, языковых способностях (чутье) данного ребенка, влиянии различных эталонов речи окружающих на процесс речепроизводства самого ребенка.

Усвоение языков происходит стихийно, если:

  1. Родители двуязычные, используют оба языка, при активном общении их смешивают; не обращают внимания на речевые и языковые нарушения.
  2. Родители одноязычные, в общении между собой и со своим ребенком используют один язык. Однако, если семья проживает на территории другой страны, ребенок под внешним воздействием слышит другой язык, который невольно начинает усваивать и самостоятельно использовать. Иногда детей целенаправленно обучают с раннего детства второму языку, уделяют внимание развитию речи ребенка. Так, общение родителей осуществляется на одном языке, а с детьми по принципу «один родитель – один язык». Или родители одноязычные, но самостоятельно с раннего периода обучают детей двум языкам [12, с. 161].

Проблема коррекционного обучения, воспитания и социализации детей, овладевающих русским языком как вторым, становится всё более актуальной в связи с расширением межнациональных культурных отношений между народами страны. Вопрос о том, на каком языке давать образование и с какого возраста начинать изучение второго языка, – непростой, так как его изучение находится на стыке многих наук: педагогики, лингвистики, методики, психологии, психолингвистики, социолингвистики, психофизиологии. Развитие речи у детей- билингвов на родном и неродном языке имеет разные основы. В одних случаях все зависят от условий, в которых протекает овладение ребенком вторым языком. А в других – связано с имеющимися у ребенка нарушениями механизмов речи, с наличием речевой патологии, которая достаточно легко диагностируется на родном языке. В обоих случаях могут быть нарушения речи при использовании как первого, так и второго языка.

Для полного понимания детского билингвизма и организации полноценной коррекционной работы необходимо учитывать следующие ситуации:

  • усвоение ребёнком второго языка происходит за счёт богатой речевой практики в процессе общения с носителями языка без целенаправленного обучения;
  • целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы [13, с. 43].

Так, языковая ситуация в Тыве характеризуется неоднозначностью. По исследованиям В.И. Михальченко и данным переписи 2002 и 2010 гг., в Республике Тыва отмечается стабильный рост количества говорящих на родном языке (20%). Это объясняется соответствующим ростом количества тувинского населения [4, с. 19].

Сложная ситуация с билингвизмом и в Республике Хакасия. Сравнительный анализ функционирования тувинского и хакасского языков, проведенный Т.Т. Боргояковой, А.В. Гусейновой, показывает, что развитие регионального билингвизма в двух соседних республиках Южной Сибири имеет как общие черты, так и существенные различия. По результатам последних четырех больших переписей населения, пилотажных социальных исследований (1979, 1989, 2002, 2010) выявлено сокращение доли лиц, владеющих тувинским языком, на 2,6% в 2010 году по сравнению с 1989. У хакасов уровень снижения языковой лояльности составил 18,7% за постсоветский период с показателем в 58% в 2010 [4, с. 20].

В Тыве ситуация характеризуется складыванием трех типов билингвов: в тех местах, где есть русскоязычная среда, часть детей «чистые» билингвы – они хорошо владеют родным (тувинским) языком и русским языком. Другая часть – дети, которые владеют только русским языком, они не говорят по-тувински, полагая, что это необязательно (их число все возрастает). Родители этих детей считают, что родной язык – лишний предмет, мешающий учебе. И, в-третьих, дети, плохо владеющие русским языком или вовсе не говорящие на нем.

Как объясняют исследователи Т.Г. Боргоякова и А.В. Гусейнова, многие отдаленные от центра районы, в которых проживает большинство населения Тувы, в результате оттока русскоязычного населения в конце девяностых годов стало моноязычным [4, с. 14].

Сегодня большинство сельских тувинских детей приходят в школу, зная 10– 20 русских слов, тогда как их сверстники в других регионах страны имеют базовый запас в более чем 300 слов. Большая часть детей приходят в первый класс, плохо владея или вовсе не владея русским языком.

Таким образом, выявлены следующие особенности речевого развития двуязычных детей в Тыве:

  • позднее овладение речью, что влияет на правильное произношение и грамматический строй;
  • меньший словарный запас на каждом из языков, хотя при этом сумма слов лексикона ребенка-билингва больше, чем у одноязычного сверстника;
  • недостаточное усвоение грамматики неродного языка;
  • возникновение трудностей при усвоении письменной речи второго языка;
  • возникновение постепенной утраты недоминирующего языка при отсутствии практики.

Исследованием З.В. Анайбан выделен ряд ограничений при усвоении языка у детей-билингвов в Тыве:

  • у детей с тувинско-русским билингвизмом отмечается ограниченность словарного запаса;
  • существует существенное расхождение между пассивным и активным словарём;
  • отмечается смешение слов, относящихся к разным языкам;
  • существуют трудности актуализации родного языка [2, с. 123].

Развитие речи ребенка тесно связано, с одной стороны, с развитием мышления и других психических процессов, а с другой стороны, с развитием всех компонентов речи: фонетико-фонематического, грамматического строя речи, произношения. Поэтому важно обращать внимание на правильное речевое развитие двуязычных детей.

Список литературы

  1. Абдулина Г.Р. К вопросу о формах и результатах взаимовлияния языков [Текст] / Г.Р. Абдулина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – №3. – С. 5–8.
  2. Анайбан З.В. Русский язык в Туве и Хакасии. Русский язык в тюрко-славянских этнокультурных взаимодействиях [Текст] / З.В. Анайбан // Башкы. – 2005. – С. 123.
  3. Анайбан З.В. Социально-экономическая ситуация в регионах Южной Сибири [Текст] / З.В. Анайбан // Новые исследования Тувы. – 2008. – №1. – С. 65–

90.

  1. Боргоякова Т.Г. Статус и функционирование тюркских языков южной Сибири / Т.Г. Боргоякова, А.В. Гусейнова. – Абакан: Изд-во ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2017. – 136 с.
  2. Боргоякова Т.Г. Развитие билингвизма в Республиках Тыва и Хакасия [Текст] / Т.Г. Боргоякова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №7 (25), ч. I. – С. 36–39.
  3. Булгарова Б.А. Теоретико-методологические основы классификации и типологизации билингвизма / Б.А. Булгарова, М.А. Брагина, Н.В. Новоселова [и др.] // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2017. – №3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journals/rudn/ru (дата обращения:

22.05.2017).

  1. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 162 с.
  2. Миньяр-Белочурев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» [Текст] / Р.К. Мильяр-Белочурев, О.Г. Обеременко // Иностранные языки в школе. – 1963. – №6. – С. 54–56.
  3. Очур Н.М. Развитие двуязычия в школах Тувы в постсоветский период [Текст] / Н.М. Очур. – Вестник ТГПУ. – 2015. – №4 (157). – С. 84–90.
  4. Приказ Министерства образования и науки РФ от 17октября 2013 г. «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта дошкольного образования». – М., 2013. – 53 с.
  5. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика [Текст] / В.Ю. Розенцвейг. – Л.: Наука. – 78 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // www/libex.ru (дата обращения: 11.11.2014).
  6. Харенкова А.В. Анализ особенностей речевого развития детей-билингвов [Текст] / А.В. Харенкова // Проблема современного образования. – 2013. – №2. – С. 160–167.
  7. Чаладзе Е.А. Особенности речевого развития детей с билингвизмом / Е.А. Чаладзе // Логопед в детском саду. – 2004. – №1. – С. 43–47.

 Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ У ДЕТЕЙ- БИЛИНГВОВ НАВЫКОВ СВЯЗНОЙ ЧУВАШСКОЙ РЕЧИ

Аннотация. В данной статье представлены некоторые особенности развития у детей- билингвов связной чувашской речи в условиях внедрения ФГОС ДО Авторами обозначены некоторые трудности овладения навыками...

Статья «Особенности нарушения речи детей – билингвов дошкольного возраста»

В наше время, когда страны все более многонациональны, актуальной становится проблема оказания коррекционной логопедической помощи детям дошкольн...

Статья "Особенности произносительной стороны речи у детей-билингвов (на примере Республики Тыва)"

В работе представлены результаты исследования произносительной и интонационной сторон речи у детей-билингвов старшего дошкольного возраста (на примере Республики Тыва). Цель статьи – рассм...

Выступление на педсовете "Влияние устного народного творчества на развитие речи детей старшего дошкольного возраста на примере русской народной сказки"

Выступление на педсовете   "Влияние устного народного творчества на развитие речи детей старшего дошкольного возраста на примере русской народной сказки" Речь – инс...

Конспект организованной образовательной деятельности по познавательному развитию для детей старшего дошкольного возраста: «Государственные символы Республики Тыва»

laquo;Любить свой край, знать егобогатства, его особенности,его историю – на этих лучшихчувствах к родным местам ивоспитывается подлинный патриотизм.М.И. Калинин...