Особенности подготовки к школе детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
статья по логопедии (старшая группа) на тему

Яворская Марина Александровна

Рекомендации для педагогов ДОУ

Скачать:


Предварительный просмотр:

Особенности подготовки к школе  детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом

М.А. Яворская, учитель – логопед  МБДОУ «Детский сад №30» г. Троицка

... Вечный вопрос педагогики: как учить детей? (И.Г. Песталоцци)

... Вечный вопрос педагогики: как любить детей? (Ш.А. Амонашвили)

Как часто с обид и непонимания начинается знакомство с русским языком  у детей с билингвизмом.  Обратимся к книге Ш.А. Амонашвили «Как любить детей», где он приводит печальный пример из своего личного опыта, когда при знакомстве с учителем русского языка он поздоровался «не так, как все» и радостно признался в этом. Педагог долго не думала и произнесла такое горькое и обидное: «Вон из класса!».

Билингвами называют тех людей, которые могут понимать и говорить больше чем на одном языке. Обычно использование каждого из языков зависит от конкретной ситуации. Детский возраст исключается из общего контекста двуязычия. В дошкольном возрасте мы можем говорить не о качестве владения языками, лексическом и грамматическом строе высказывания, а о процессе развития речи в целом, о успешности социальной адаптации и освоении способов речевого взаимодействия в социуме.

 В последнее время наблюдается рост трудовой и вынужденной миграции населения, участились случаи смешанных браков. Когда дети дошкольного возраста попадают в иноязычную среду и сталкиваются с радом трудностей в освоении русского языка, как в устном варианте, так и в письменном.

В научной литературе существует два противоположных мнения о речевом развитии таких детей. Ряд учёных считает, что у ребёнка с двуязычием больше шансов качественно усвоить оба языка, и свой родной и тот, на котором он говорит вынужденно. Другие приводят множество доводов и доказательств в пользу того, что билингвизм является угрозой для своевременного формирования всех сторон устной, затем и письменной речи, а при наличии определённых речевых расстройств усугубляет их. Данный фактор также является провокатором непонимания и развития неприязни на национальной почве.

С практической точки зрения данная проблема не может не волновать специалистов дошкольного образования, в частности учителей – логопедов, ведь зачастую дети с билингвизмом составляют определённую часть контингента группы компенсирующего вида для детей с нарушениями речи.

Перед педагогами коррекционной группы стоит ряд важных задач и среди них те задачи, о которых  говорилось в начале статьи: как учить такого ребёнка? Как при этом любить такого ребёнка? Как качественно подготовить к школе ребёнка – билингва?

  1. Педагогу следует проникнуться проблемой ребёнка, чётко себе представлять, что ребенок становится двуязычным не сам по себе, а вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л.С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно». Педагог должен видеть перед собой не особенного ребёнка с речевой проблемой, а ребёнка с особенной речевой проблемой.
  2. Педагогу приходится частично выполнять материнские функции, решать проблему практически без помощи родителей, так как в семьях таких детей прослеживаются определённые тенденции:

 -  Родители двуязычные, в своей речи могут использовать оба языка, часто при активном общении их смешивают; не обращают внимания на речевые и языковые нарушения у себя и у своих детей.

 -  Родители одноязычные, в общении между собой и со своим ребенком используют один язык, однако семья проживает на территории другой страны, и от окружающих (магазины, различные учреждения, детские площадки и т.д.) ребенок слышит другой язык, который невольно начинает усваивать и самостоятельно использовать.

 - В других случаях родители бывают заинтересованы в многостороннем развитии своего ребенка, целенаправленно обучают малыша с младенчества второму языку или, сами находясь в ситуации двуязычия, уделяют специальное внимание развитию речи ребенка. Это происходит нередко при следующих условиях: родители двуязычные, между собой общаются на выбранном ими одном языке, а с ребенком разговаривают по принципу «один родитель - один язык», то есть, например, отец по-армянски, мать по-русски.

Такие условия «языкового образования» вовсе не обязательно будут успешными и полезными для речевого и психического развития ребенка, качественной подготовки к освоению грамоты.

  1. Педагог должен быть профессионалом и знать, что если сравнивать то, как происходит усвоение родного языка детьми с нормальным речевым развитием со становлением детской речи при нарушении ее развития, нельзя не заметить определенного сходства. Какая бы форма патологии речи ни была присуща ребенку, речь не минует в своем развитии основных периодов: овладение просодикой, звукопроизношением, слоговой структурой слова, накопление словаря, формирование грамматического строя речи, развитие связных высказываний, наконец, свой срок придёт пора, наступит сенситивный период для освоения основ грамоты. Следовательно, педагогу следует понять, что у детей-билингвов те же закономерности речевого развития, что и у детей-монолингвов, и они могут допускать как ошибки физиологического характера, так и специфические ошибки, связанные с речевой патологией, которые будут затруднять усвоение и родного, и неродного языков. Влияние одной языковой системы на другую может быть как незначительным (наличие акцента), так и весьма существенным (ребенок в одной фразе использует слова из разных языков).
  2. Педагог должен учитывать, наряду с общими закономерностями речевого развития,  речевые и языковые трудности детей-билингвов старшего дошкольного возраста, среди которых можно выделить наиболее распространенные особенности языкового развития, которые неблагоприятным образом сказываются на письме, ведь правило «как слышишь, так и пишешь» прослеживается и при усвоении русского языка у двуязычных детей. Дети с билингвизмом:

 -  Допускают большое количество орфоэпических ошибок в простых словах (пить воду, рубить топОром).

 -  Имеют искаженное или неустойчивое звукопроизношение на русском языке, так как влияние второй языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу.

 -  Переносят языковую модель родного языка на русский:

• добавляют лишние звуки в словах (парЫк - парк);

• заменяют твердые и мягкие звуки (вЫлька - вилка, сол - соль).

 -  Неправильно используют падежные окончания (играю куклоМ).

 -  Испытывают трудности в употреблении родовых понятий (моя яблока, мой кукла).

 -  Затрудняются в употреблении притяжательных прилагательных (зайчикий хвост, мамис платок) и относительных прилагательных (свеклычный - свекольный, тыквавая - тыквенная).

 -  При пересказе текста или самостоятельном рассказе чаще всего используют ограниченный набор слов.

 -  В большинстве случаев не могут составить самостоятельно рассказ по сюжетной картинке или серии сюжетных картин.

 -  Испытывают значительные трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.

 -  Не усваивают интонацию русского языка.

5. Педагог должен владеть приёмами эмпатии, то есть взглянуть на проблему глазами ребёнка – билингва,  когда вокруг тебя звучит незнакомая, малоразборчивая, малопонятная, чужая, неблагозвучная речь.

6. Педагог обязан применять ряд приёмов, облегчающих ребёнку – билингву восприятие и понимание чужой устной и письменной  речи:

 -  общаться с ребёнком следует, помещаясь  на один ростовой уровень, методом «глаза в глаза»,

 - говорить нужно чуть громче, медленнее, правильно произнося слова 9согласно нормам русского литературного языка) и чётко артикулировать звуки;

 - не надо подделываться под речь ребёнка, используя акцент, подражание, применять перенятые у ребёнка слова и выражения;

 - использовать оптимальную интонацию, говорить ровно, спокойно, приветливо;

-    развивать визуальную грамотность (орфографическую зоркость).

Термин «визуальная грамотность» введён в 60-х годах 20-го века Дж. Дебесом, и в широком смысле означает способность правильно читать визуальный образ,  воспринимать и интерпретировать его, орфографическая зоркость представляет собой умение правильно воспринимать и дифференцировать письменные знаки, кодирующие устную речь, то есть буквы.

Развивая орфографическую зоркость у ребёнка с билингвизмом,  педагог должен:

 -  соблюдать правило одновременного ознакомления со звуком и соответствующей буквой;

 -  при ознакомлении с буквами, задействовать как можно больше анализаторов, помимо традиционных слухового и зрительного, применять кинетический (буквогимнастика) и даже вкусовой («вкусная» азбука);

 - использовать проблемные ситуации для поиска ошибок (Как помочь Незнайке приготовить домашнее задание? Почему за контрольную работу Шапокляк получила плохую отметку?);

 - в игровой форме учить устанавливать несоответствие между верно и неверно написанной буквой;

 - использовать выразительные средства:  рисование, раскрашивание букв, лепку, аппликацию, изготовление фризов;

 - привлекать внимание к написанному слову в печатных изданиях, не только в букваре или азбуке, но и в детских книгах, комиксах и даже в программе телепередач.

Итак,  речь является главной коммуникативной функцией человека, ее нарушения или недостаточное усвоение может неблагоприятно отразиться на качестве жизни человека. Поэтому, с одной стороны, билингвизм является фактором риска возникновения речевых нарушений, с другой стороны, наличие патологических нарушений речи затрудняет восприятие и использование как родного, так и второго  языка в устной и письменной форме. Только внимательное отношение педагогов и семьи к данной проблеме поможет качественно подготовить ребёнка к обучению в школе, вырастить гармоничную, культурную, грамотную и  толерантную личность.

Список литературы:

1. Выготский, Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте / Л. С. Выготский // Умственное развитие детей в процессе обучения : сб. ст. - Л., 1935. -С. 53-72.

2. Гвоздев, А. Н. Вопросы изучения детской речи / А. Н. Гвоздев. - М.: Детство-Пресс, 2007. - 472 с.

3. Ковшиков В.А. Экспрессивная алалия. - М.: «Институт общегуманитарных исследований», 2001. - 96 с.

4. Логопедия: Преодоление общего недоразвития речи у дошкольников / Н. С. Жукова, Е. М. Мастюкова, Т. Б. Филичева. - Екатеринбург, 2000. - 320 с.

5. Цейтлин, С. Н. Грамматические ошибки в освоении русского языка как первого и как второго / С. Н. Цейтлин // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 9.

Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2013, № 2


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сущность подготовки к обучению в школе детей старшего дошкольного возраста

На протяжении многих десятилеий педагоги и психологи решают задачу ээффективного соровождения дошкольника на этапе его поступления в школу. Особое внимание при этом уделяется проблеме подготовки...

Программа кружка "АБВГДЕйка" по подготовке к школе детей старшего дошкольного возраста .

Предлагаемый цикл занятий способствует развитию звуковой культуры речи, фонематического слуха, звукобуквенного анализа, также развитию внимания, мышления и памяти. Развивается интерес и способности к ...

Статья "Социально-педагогические средства при подготовке к школе детей старшего дошкольного возраста".

quot;Социально-педагогические средства при подготовке к школе детей старшего дошкольного возраста".            Подготовка ребенка к школе является  важной...

«Подготовка к школе детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития»

   Каждый ребенок — особенный, это бесспорно. Но есть дети, о которых говорят «особенный» не для того, чтобы подчеркнуть уникальность способностей, а для того, чтобы...

«Подготовка к школе детей старшего дошкольного возраста»

Начало обучения в школе – один из наиболее сложных и ответственных моментов в жизни детей, как в социально-психологическом, так и в физиологическом плане. Это не только новые условия жизни и дея...