О языке – и не только. Проблемы вхождения в новую культуру.
статья (младшая группа)

Работа с детьми-билингвами — это осознание педагогами неразрывного единства каждого конкретного языка с культурой народа, который на нем говорит и умение передать это знание детям в увлекательной для них и доступной им форме. Лучше всего — следуя за ними и поддерживая их открытия, помогая им участвовать в диалоге культур.

Скачать:


Предварительный просмотр:

О языке – и не только. Проблемы вхождения в новую культуру.

Психологические основы коммуникативно-деятельностного и личностно-деятельностного подхода к обучению неродному языку, являющегося в настоящее время доминирующим в отечественной практике, были заложены в трудах С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и И.А. Зимней. Этот подход означает, что в центре обучения находится обучающийся как субъект учебной деятельности, а система обучения предполагает максимальный учёт индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей обучающегося.                 Русский язык – государственный язык Российской Федерации, во многих национально-территориальных образованиях есть и другие официальные языки, а в странах ближнего зарубежья русский язык часто имеет статус языка межнационального общения.         С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие,  при котором в речи используются два языка – родной и не родной. В связи с этим возникает проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Травмирующим фактом становится не только отрыв от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке.                        На данный момент поликультурное образование детей в массовом масштабе осуществляется в форме «работы с детьми мигрантами». Этот педагогический процесс очень мобилен: педагоги вынуждены постоянно подстраиваться под новых детей, учитывая их культуру и национальные особенности. Главное для педагога в этой работе — осознать, что язык для ребенка-билингва — предельно образный носитель конкретной культуры, и поэтому он должен изучаться в контексте соответствующей культуры. Только так ребенок поймет роль и место языка в создании и сохранении особой национальной картины мира, прочувствует его как средство познания и общения определенной нации.                                                Во ФГОС дошкольного образования нового поколения, разработанном на основе Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации и с учетом Конвенции ООН о правах ребенка, в качестве основных заложены следующие принципы: поддержка разнообразия детства и личностно-развивающий и гуманистический характер взаимодействия взрослых /родителей / законных представителей/, педагогических и иных работников организации/ и детей.

Также обозначена важность:

  • приобщения детей к социокультурным нормам, традициям семьи, общества и государства;
  • учета этнокультурной ситуации развития детей;
  • обеспечения равных возможностей для полноценного развития каждого ребенка в период дошкольного детства независимо от места проживания, пола, нации, языка;
  • объединения обучения и воспитания в целостный образовательный процесс на основе духовно-нравственных и социокультурных ценностей и принятых в обществе правил и норм поведения в интересах человека, семьи, общества;
  • обеспечения вариативности и разнообразия содержания программ и организационных форм дошкольного образования, возможности формирования программ различной направленности с учетом образовательных потребностей, способностей и состояния здоровья детей. Все это реализуемо как система лишь при учете естественного билингвизма детей и проистекающей отсюда необходимости реализации специальных методов и технологий в образовательной поликультурной среде.                                                                                                        Вне зависимости от того, является ли миграция добровольной или вынужденной, многие мигранты переживают так называемый культурный шок — реакцию стресса, связанную с пребыванием в новой культуре.  А. Б. Вершок пишет, что, говоря о психологических симптомах культурного шока, многие психологи опираются на выделенные Р. Тафтом в 1977 году аспекты:
  • напряжение, сопровождающее усилия, необходимые для психологической адаптации /ведёт к повышенной утомляемости/;
  • чувство потери или лишения /статуса, друзей, родины, профессии, имущества и т. п./;
  • чувство отверженности и отвержения /новая культура отвергает мигранта, а он отвергает новую культуру/;
  • сбой в ролевой структуре  - ролях и ожиданиях, путаница в самоидентификации, ценностях, чувствах;
  • чувство тревоги, основанное на различных эмоциях /удивление, отвращение, возмущение, негодование/, возникающих в результате осознания культурных различий;
  • чувство бессилия, неполноценности в результате осознания неспособности справиться с новой ситуацией.

Взрослые мигранты /родители воспитанников/ делятся на две категории: это высокооплачиваемые специалисты, которые приезжают для квалифицированного труда и, соответственно, заинтересованы в хорошем качестве образования для своих детей, и низкооплачиваемые рабочие, которые в лучшем случае /при наличии официальных документов о регистрации/ предпочитают отдать ребенка в ближайшую дошкольную образовательную организацию, чем везти его в специальную образовательную организацию /например, детский сад или школу с этнокомпонентом, которые могли бы адаптировать и социализировать малыша в новой среде/                                                                                                        Главная задача образовательного учреждения в работе со столь различными с точки зрения этнокультурной и этносоциальной принадлежности семьями — помочь всем родителям и детям успешно адаптироваться к особенностям новой для них социокультурной среды /в случае, если один или оба родителя — мигранты/, педагогического пространства, организовать грамотное индивидуальное методическое сопровождение семей. Переезжая, люди привносят на новую почву устоявшиеся в стране исхода /на родине/ традиции, быт и язык.                        Важно понимать, что:

  • точка отсчета всегда — индивидуальность ребенка;
  • двух совершенно одинаковых билингвов нет;
  • билингвизм — это не диагноз, а шанс;
  • отношение билингва к языку как родному или неродному — результат его личного опыта и выход — в глубине и спецификации его мотивации;
  • «трудности» при развитии естественного билингвизма в большинстве случаев не у ребенка, а у родителей и педагогов, делающих шаг в неведомое. Педагогические открытия, которые нас ждут в работе с естественными билингвами, помогут воспитывать билингвов искусственных (детей, изучающих иностранные языки).

Какие виды игр рекомендуется использовать? 

Сюжетно-ролевая игра — средство социализации двуязычных детей, в ней заложены правила взаимодействия и поведения разных народов и общечеловеческие нормы. Оптимально, если в ходе игры используется национальная одежда, предметы, игрушки, воссоздаются культурные традиции, происходит погружение детей в предлагаемые социокультурные обстоятельства, в которых дети воспроизводят различные жизненные ситуации, учатся общаться и взаимодействовать друг с другом. В сюжетно-ролевой игре дети осваивают социальнокультурный опыт своего народа и приобщаются к культуре других народов.

Игры с куклой, включая создание кукол из различных материалов самими детьми и детьми вместе с педагогами и родителями. Народная кукла — феномен традиционной культуры, она сохраняет в своем образе особенности национальной одежды, самобытность и характерные черты создающего ее народа. Кукла является копилкой народной памяти, средством передачи из поколения в поколение накопленного народом опыта. Через кукольный мир ребенок постигает мир взрослых. В игре воспроизводятся самые значимые события жизни человека, семьи и народа в целом. Игры с народной куклой позволяют познакомить детей с культурным наследием разных народов, почувствовать причастность к своему этносу. В процессе игры с куклой осуществляется ролевой диалог, происходит обогащение словаря и грамматического строя двуязычных детей.

Народные подвижные игры. Национальный характер подвижных игр определен общественно-историческим развитием, своеобразием быта конкретной нации, особенностями психологического склада ее представителей. В народной игре отражается жизненный уклад, мировоззрение, национальные традиции, межнациональные культурные связи. В процессе игры у детей развивается чувство принадлежности к команде, взаимопонимания и взаимопомощи, воспитывается индивидуальная ответственность. Словесные игровые приговоры и припевки, сопровождающие подвижную игру и исполняемые детьми, привлекают внимание к родному слову, интонации родной речи. Подвижные игры позволяют активизировать в речи знакомую лексику, развивать быструю реакцию на звучащее слово. Сочетание движения, аудирования, говорения позволяет отработать речевой материал, используемый в игре; поэтому оптимально, чтобы подвижные игры предлагались не только на русском, но и на других родных языках детей /в семейной обстановке или на праздниках в ДОО/.

Театрализованные игры. Особенностью театрализованной игры является литературная или фольклорная основа её содержания и наличие зрителей. Театрализованные игры способствуют развитию диалогической и монологической речи двуязычных детей, пониманию особенностей национального коммуникативного поведения. Театрализованные игры дают возможность усваивать новые слова и выражения, отрабатывать интонацию, развивать образность и выразительность речи. Театрализованные игры ориентированы также на национальное самовыражение и самостоятельное творчество детей.

Языковые и речевые игры способствуют созданию благоприятной психологической атмосферы на занятиях, более легкому запоминанию слов, грамматических категорий и речевых образцов. Они ориентированы на усвоение различных аспектов языка и используются для формирования произносительных, лексических и грамматических навыков. Важно отметить, что естественные билингвы не столько обучаются языку /и впоследствии при овладении иностранными языками/, сколько овладевают навыками речевого общения. Для них важно включение в ситуацию, активизация словарного запаса /в диалогах, описаниях и др., взятых из реальной жизни/. Цель речевых игр — организация речевого общения двуязычных детей в соответствии с поставленной коммуникативной задачей. Речевые игры учат пользоваться языковыми средствами в процессе создания монологических и диалогических высказываний.                                                         

Дидактические игры /на внимание, память, логику, мышление/ занимают важнейшее место в жизни ребенка. Они расширяют представление малыша об окружающем мире, обучают ребенка наблюдать и выделять характерные признаки предметов /величину, форму, цвет/, различать их, а также устанавливать простейшие взаимосвязи. Важнее всего проводить эти игры не только на двух языках последовательно /например, в организации и дома с родителями/, но и используя созданные в соответствующей культуре разработки.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Консультация для родителей " Вхождение ребенка в книжную культуру"

Привить родителям интерес к чтению в семейном кругу,воспитание у ребенка любви к книге...

План по самообразованию воспитателя по обучению детей русскому языку Салимгараевой Нурии Фатхетдиновны по теме: «Знакомство с культурой и традициями русского народа через устное творчество»

План по самообразованиювоспитателя по обучению детей русскому языку  Салимгараевой Нурии Фатхетдиновны по теме: «Знакомство с культурой и традициями русского народа   через устное творч...

Сохранение и укрепление здоровья детей, как первоочередная проблема, нуждающаяся в новых подходах, доверительных партнерских отношениях педагогов ДОУ с родителями (статья)

Сохранение и укрепление здоровья подрастающего поколения превращается сегодня в первоочередную социальную проблему...

Консультация "Предпосылки благополучного вхождения в новую школьную жизнь".

Предпосылки благополучного вхождения в новую школьную жизнь....

статья "Проблема формирования основ музыкальной культуры у старших дошкольников"

В данной статье затрагиваются вопросы формирования основ музыкальной культуры старших школьников. Задача научить детей активно и вдумчиво слушать музыку с каждым годом становится все более  сложн...

Консультация для педагогов «Открытие нового дня – минуты вхождения в день»

Минутами вхождения в день можно назвать такие встречи, в ходе которых особое внимание уделяется минутам наблюдении, раздумий и любовании....

Фотоотчёт первой младшей группы про адаптацию Адаптация к детскому саду тяжелое время для каждого ребёнка, это не только процесс привыкания к новой обстановке, но и выработка новых умений и навыков.

Фотоотчёт первой младшей группы про адаптациюАдаптация к детскому саду тяжелое время для каждого ребёнка, это не только процесс привыкания к новой обстановке, но и выработка новых умений и навыков.Ада...