На каком языке разговаривать в двуязычных семьях?
консультация (младшая, средняя, старшая группа) на тему

В двуязычной семье родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл na_kakom_yazyke_razgovarivat_v_dvuyazychnyh_semyah.docx100.6 КБ

Предварительный просмотр:

На каком языке разговаривать в двуязычных семьях?

В двуязычной семье родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные − единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если, к примеру, русская мама плохо знает немецкий, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка.

Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному. Иногда он произносит слова из разных языков, “прицепив” их друг к другу (в родном языке ребенок произносит подряд детское звукоподражание и слово из “взрослого” языка: “биби - машина”, “бобо - больно”). Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи − только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае − говорите подряд слово и его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из них родной. Тут важно определить, на каком вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи, можешь называть по-русски все виды грибов, а ягоды - только по-литовски.

Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

http://vkonfetti.ru/wp-content/uploads/2014/05/children.jpg


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация проекта “Күз җитмәгән җиргә сүз җитә” по теме: «Индивидуальная работа по обучению детей дошкольного возраста татарскому языку с использованием компонента “Разговариваем по татарски” из УМК»

Бу ярдәмлек – “Күз җитмәгән җиргә сүз җитә” проекты  балалар бакчасындагы татар теленә өйрәтүче тәрбиячеләр өчен эшчәнлек һәм эшчәнлектән тыш вакытларда индивидуаль эш алып бару мөмкинлекләрен ча...

Презентация проекта “Күз җитмәгән җиргә сүз җитә” по теме: «Индивидуальная работа по обучению детей дошкольного возраста татарскому языку с использованием компонента “Разговариваем по татарски” из УМК»

Бу ярдәмлек – “Күз җитмәгән җиргә сүз җитә” проекты  балалар бакчасындагы татар теленә өйрәтүче тәрбиячеләр өчен эшчәнлек һәм эшчәнлектән тыш вакытларда индивидуаль эш алып бару мөмкинлекләрен ча...

Внедрение и использование УМК «Изучаем русский язык» в двуязычной образовательной среде.

Выступление на 2 Всероссийской научно - практической конференции с международным участием на тему "Психолого-педагогическое сопровождение образовательного процесса в современных условиях"...

5 языков любви. На каком языке "говорит" Ваш ребёнок?

ПЯТЬ ЯЗЫКОВ ЛЮБВИ: инструкция по общению с детьми.По мнению Гарри Чепмэна, семейного психолога и консультанта, автора бестселлера "Пять языков любви для детей", в душе каждого ребенка есть э...