Перевод сказки "Заюшкина избушка" на чукотский язык
материал

Нутенентына Наталья Григорьевна

Перевод сказки "Заюшкина избушка" на чукотский язык для инсценировки

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл skazka_na_chuk_yaz_s_perevodom.docx29.06 КБ

Предварительный просмотр:

ГАНЫМЫТВАЛЕНАТ ГАТВАЛЕНАТ ЯТЪЁЛ ЫНКЪАМ МЭЛЁТАЛГЫН

Лисичкин дом ледяной.                             А у зайчика

Ятъёлын яран'ы гатвален тинтинин. Милютин-ым

Лубяной.  И   стала лиса подхалимничать к зайчику:

итк'илгын. Ынрак'-ым ятъёла тэнн'у лын'ынын'онэн

мэлеталгын:

-       Мой дом очень светлый, а твой темный.

- Гымнин яран’ы тагныкэрык'эн, гнин-ым

вуск'ымчыку вальын.

Наступило лето, и стала лиса заискивать перед зайцем:

Элервугъи ятъёлын яран’ы тылгыгъи эрыкут-ым

Ятъёл таарон'ын'огъэ мэлетагты:

- Хотя бы возле твоего дома буду, зайчик.

- Ивкэ гынык ярачермэты вэлер мыльк'ытгъэт, Милютэк'эй.

Зайчик отвечает:

Милютэтэ татлыгнэн:

- Нет, ни за что, ты называла мой дом темным и смеялась надо мной.

-Вынэ к'ырым; гнан-ым гымнин яран’ы

воск'ымчыкомаро нинэлгигыт чама тэнн'у нылгыткуйгыт.

Но лиса заупрямилась:

Вэты ятъёл арак'атын'огъэ:

- Хотя бы возле дома пустил.

- Инкун вэлер ярачермэты нъывэтгыльавнэн.

На следующий день опять лиса просится возле двери побыть.

Эргатык нэмэ ятъёл арак'атын'огъэ ин'к'ун

тыллыкагыргэты, нъылк'ытгъэн.

- Нет, ни  за что! Ты смеялась над моим домом.

- Вынэ к'рым! Гыт-ымн'ан нытэнн'ыткуйгыт гымык ярагты.

Лиса заискивала и упрямилась, наконец, заяц

Ятъёла нинэтэнринн'ын'к'ин чама нъарак'атк'эн

Разрешил ей жить возле его двери

Ятъел к'ынвэр мэлеталгын вэтгыльатгъэ, ин'к'ун ытлен тыллыкагыргэты нъылк'ытгъэн.

Прошло 4 дня, лиса  во время беседы говорит:

Н'рак' ылён'эт галак ятъёл пчан'эты эвын'н'огъэ:

- Зайчик, пусти меня в дом.

- Милютэк'эй, ивкэ кинэнрэск'ивэтыркын ралковты.

- Ни за что не зайдешь, ты смеялась надо мной.

- Вынэ к'рым крэск'икви: гыт-ым н'аннытэнн'ыткуйгыт.

Упрямилась лиса, чтобы пустили ее в дом.

Нъарак'атръок'эн ятъёл ин'к'ун милютэтэ

И наконец заяц пустил ее в дом. Еще один день

Нъынатвынэн ятъел. К'ынвэръым милютэтэ ратвынэн

прошел и лиса стала выгонять его из дома.

ытлен. Лымн'э к'ол ылён'эт галак луур вай ятъёл арын'ан'н'онэн чинит ярайпы мэлеталгын.

- Уходи отсюда! Душно рядом с тобой.

- Алва к'ынногэ ягнамчайгыт! Тъэнк'этыркын гынык рээн вак.

И выгнала лиса зайца.

Ынн'ин-ым рик'укэтэ рнэнин мэлеталгын.

Сидит на улице заяц и плачет. Вытирает слезы

Вакъотван'н'огъэ наргын мэлеталгын ынкъам

Своей лапой. И откуда ни возьмись, собаки пробегают.

тэргатын'н'гъэ. Мэрэгтыван'н'огъэ чинит егэ. Луур вай мэн'к'о ыттъыт ръэлагалягъат:

- Тяф-тяф! Почему плачешь?

- Тяф-тяф! Йам нытэргатэгыт?

- Потому что лиса выгнала меня из моего дома.

- К'элюк'-ым ятъела гинэннэлин гымык ярайпы.

- Перестань плакать, мы ее выгоним.

- Гыт к'паагэ тэргатык. Ытлен моргынан мытрэннэн'ын.

Пошли к дому:

Ярагты кытгъэт:

- Тяф-тяф! Залаяли собаки. Выходи из заячьего дома!

-Тяф-тяф-тяф!Тавтаватръоат ыттъыт. К'ынтогэ мэлёт ярайпы к'рымэн гынин яран'ы!

Лиса с печи отвечает:

Ятъел пэнъелгыткынгыпы эвын'н'огъэ:

- Трэлк'утыск'ычэтгъэ!

Трэпин'куск'ычэтгъэ!

Траналгытъайытчайвынтык.

Ытръэч тургин нэлгытьулти гамгараеквэ рэриллан'ыт!

Со страху собаки убежали.

Айылга ыттъыт гынтэквъэт.

Заяц опять начал плакать на улице. Своей лапой

Мэлеталгын нэмэ тэгын'н'огъэ н'аргын. Чинит егэ

Слезы вытирает. Вдруг откуда ни возьмись появляется

нымэрэгтывак'эн. Луур вай мэн'к'о галян'н'огъэ ины

волк и спрашивает зайца:

ынкъам пынлёнэн мэлёталгын:

- Почему ты плачешь?

- йам гыт нытэргатэгыт?

- Потому что лиса выгнала меня из моего дома.

- К'элюк'-ым гым ятъела чинит ярайпы гинэннэлин.

- Перестань плакать зайчик. Наверно я ее выгоню

-К'паагэ тэргатык милютэк'эйигыт. Ынанъаёк гымнан трэннэн'ынытлён.

Волк пошел к дому зайца и завыл:

Ины ярагты к'ытгъи милютин, ынкъам к'ъолан'н'огъэ:

- Уыыы… уыыы… Лиса выходи из заячьего дома!

- Уыыы… уыыы… Ятъелегыт, к'ынтогэ ярайпы милютин!

Лиса с печи отвечает:

Ятъет пэнъёлгыткынгыпы эвын'н'огъэ:

Трэлк'утыск'ычэтгъэ!

Трэпинкуск'ычэтгъэ!

Траналгытъайытчайвыгыт.

Ытръэч нэлгытьулти гынин гамгараеквэ рэриллен'ыт!

От страха волк убежал.

Айылга ины гынтэквъи.

Опять заяц плачет.  Вдруг видит медведь идет.

Мэлеталгын нэмэ тэргын'н'огъэ. Луур льунин милютэтэ кэйн'ын тылельын:

- Зайчик,почему плачешь?

- Милютэк'эй, йам нытэргатэгыт?

- Конечно лиса выгнала из моего дома.

- К'элук'-ым гым ятъела чинит ярайпы гинэннэлин.

-Перестань плакать.

- К'паагэ впэргатык.

- Может быть, я выгоню ее.

- Ынанъаёк гым нантрэннэн'ын ытлен.

Медведь подошел к дому зайчика и зарычал:

Кэйн'ын ярагты к'ытгъи милютин ынкъам кнъайн'ан'н'огъэ:

- Ррр… ррр… Выходи быстрее из дома зайчика, лиса.

- Ррр…ррр… К'нтогэ эк'ылпэ милютин ярайпы ятъел.

И вдруг лиса с печи начала угрожать:

Мэчичъу ятъел пэнъелгыткынгыпы тэнанайылгэты эвын'н'огъэ:

 - Трэлк'утыск'ычэтгъэ!

Трэпин'куск'ычэтгъэ!

Траналгытъайытчайвынтык.

Ытръэч гынин нэлгытьулти гамгараеквэ рэриллеръун'ыт!

Медведь от страха убежал.        

Кэйн'ын айылга гынтэквъи.

Опять плачет зяц. Вдруг видит идет петух с косой на плечах.

Нэмэ тэргын'н'огъэ мэлеталгын. Луур льунин

Тлельын к'легтанн'ыгатлё, нинимтик'ин нак'ам въэйылвинэн'.

- ку-ка-ре-ку! Зайчик, почему плачешь?

- Ку-ка-ре-ку! Милютэк'эй, йам нытэргатэгыт

- Конечно лиса выгнала меня из моего дома.

- К'элюк'-ым ятъёла гинэннэлин чинит гымык ярайпы.

Петух пошел к дому зайчика.

К'легтанн'ыгатле к'ытгъи ярагты милютин.

-Ку-ка-ре-ку!

Чейвэтылеркын

Челгы плак'ыльэгым

Тимтиркын гымнан въэйылвинэн': въэйылвинэн'этэ трэчвиткуйвыгыт. Энмэч пэнъёлгыткынгыпы к'увмриги!

Услышала лиса, что говорит петух, от страха и говорит:

Валёмнэн рэк'ын ивыльын танн'ык'лекгатле ятъел 

Айылгыръоэ ынкъам иквьи:

- Одеваюсь…

- Тавэръэпыркын…

Опять петух кричит:

Нэмэ танн'ыклекгатле к'олентогъэ:

-Ку-ка-ре-ку!

Чейвэтылеркын

Челгы плак'ыльэгым

Тимтиркын гымнан въэйылвинэн':

Трэсвиткуйвын'ын гымнан ятъел

Энмэч пенъёлгыткынгыпы к'увириги!

Услышала лиса, что говорит петух, от страха и говорит:

Валёмнэн ятъёл арэк'ынивыльын, айылгыръогъэ

Ынкъам иквъи:

- Одеваюсь…

- Тавэръэпыркы…

Опять петух кричит:

Нэмэ танн'ык'лекгатле к'олентогъэ:

- Ку-ка-ре-ку!

Чейвэтылеркын

Челгы плак'ыльэгым

Тимтиркынгымнан въэйылвинэн';

Въэйылвинэн'этэ трэсвиткуйвыгыт. Энмэч пэнъёлгыткынгыпы к'увириги!

Лиса от страха говорит.

Ятъёл айылгэты эвын'н'огъэ.

- Одевась…

- Тэръэпыркын…

Петух 3 раза сказал:

К'легтанн'ыгалгатан'рочаивнин:

-Ку-ка-ре-ку!

Сейвэтылеркын

Челгыплак'ыльэгым

Тимтиркынгымнанвъэйылвинэн'.

Ятъелтрэсвиткуйвын'ытвъэйлвинэн'этэ.

Эк'ылпээнмэчпэнъёлгыткынгыпык'увириги.

От страха лиса быстро с печи слезла и быстро

Амайылга ятъёл эк'ылпэ пэнъёлгыткынгыпы вирин

Убежала. Зайчик  и петух стали вместе жить.

Ынкэ к'эйгынтэквъи. Мэлёталгык'ай ынкъам к'легтанн'ыгатле чеэкэй нымытван'н'аат.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Русская народная сказка "Колобок" на английском языке без перевода.

Русская народнвя сказка "Колобок" на английском языке без перевода. При её рассказе я использовала деревянные фигуры главных героев, и вышло что-то вроде мини-кукольного представления....

Рабочая программа по дополнительному образованию (кружок по чукотскому языку) "Родное слово" для детей 3-6 лет

Ознакомить детей с несложной лексикой, доступной и соответсвующей их уровню развития. Воспитание и развитие личности постредством приобщения к культуре чукотского народа с помощью детского фольклора....

Волк и семеро козлят на новый лад (авторский перевод сказки на чувашский язык)

перевод сказки "Волк и семеро козлят на новый лад" на чувашский язык. сказка показывает и рассказывает что случается, когда не слушаешься маму. волк попадает в дом к козлятам и съедает их. с...

Рабочая программа по чукотскому языку

Рабочая программа по чукотскому языку составлена для работы с детьми II младшей, средней, старшей и подготовительной к школе групп детского сада...

Перевод сказки "Теремок" на чукотский язык

Перевод сказки "Теремок" на чукотский язык "Яракай" для инсценировки...

Перевод русской народной сказки на тувинский язык "Как коза избушку построила" ("Ошку канчап бажын тудуп алганыл")

Перевод русской народной сказки на тувинский язык "Как коза избушку построила" ("Ошку канчап бажын тудуп алганыл")...