В гостях у сказки
занимательные факты по иностранному языку (3 класс)

Карпенко Марина Владимировна

Исследовательская работа для учащихся начальной школы. На основе сравнения ребята попадают в мир сказок!

Скачать:


Предварительный просмотр:

Содержание.

  1. Введение_______________________________________________2-3
  2. Основная часть._________________________________________3
  1. Что такое сказка?______________________________________3-5
  1. Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской  сказки «Джонни-пончик»
  1. Конкретные сравнения________________________________6
  2.  Из Истории_________________________________________6
  3. Зачин_______________________________________________6
  4.  Кульминация________________________________________7-8
  5.   Развязка____________________________________________9
  1. Заключение____________________________________________10-11

Введение

Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное  и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой.  Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Просто удивительные сказки, где происходят разные волшебные превращения: неведомо откуда появляется скатерть, да не простая – а самобранка, где дворцы вырастают за одну ночь, а звери и птицы говорят человеческим голосом. «Мама, расскажи сказку!». Как часто мы говорили эти слова, укладываясь в кровать. И мама брала заветную книгу, усаживалась на краешек кровати, и мы погружались в удивительный мир фантазии.

На уроках литературного чтения мы читаем много сказок. Изучая английский язык, нам захотелось узнать, а какие сказки читают дети в  Великобритании.  Знакомясь со сказками, мы заметили, что русские и английские сказки во многом  похожи. Что общего в сказках этих двух народов? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? У нас возникло много вопросов и нам захотелось найти на них ответы. Мы провели целое исследование на тему сравнения русских и английских сказок, и пришли к определенным выводам.

Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа.

В качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: если сравнить русскую сказку «Колобок» и англискую сказку «Джонни-пончик», то можно найти много общего.

 Объектом исследования стали русские и английские сказки.

 Предметом исследования - общие и отличительные черты русских и английских сказок.

Целью нашего исследования  являлся сравнительный анализ русских и английских сказок, поиск их общих и отличительных черт.

Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:

1.        Изучить особенности английских и русских сказок

2.        Определить общие и отличительные черты этих сказок

3.        Найти схожие по сюжету русские и английские сказки

4.        Провести сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

Нами применялись следующие методы исследования:

- изучение литературных источников по проблеме

- метод сравнительного анализа

- сопоставление

- анкетирование

- метод обобщения

Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.

Что такое сказка?

Сказка – повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, с участием волшебных, фантастических сил.

Различают сказку фольклорную и литературную. Сказка фольклорная  – это прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературная – произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору.

Сказки подразделяются на жанры. Выделяют сказки бытовые, волшебные и о животных.

- сказки о животных - самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.

- бытовые сказки - герои этих сказок -  крестьянин, солдат, сапожник - живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

- волшебные сказки - герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Рассмотрим особенности построения сказок. Выделяют следующие структурные элементы сказки:

·  Зачин (вступление к тексту при помощи какой-либо традиционной формулы, отчасти связанной с повествованием(“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

·  Основная часть (собственно повествование, то главное, что хотел сказать автор).

·  Концовка (последние слова сказки, рассказ о том, чем кончилась история, ее мораль; часто это обращение к слушателю, переключение на реальность, рассказ сказочника о самом себе как связующем пространство сказки и явь (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

Русская народная сказка – это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории.

 Английские народные сказки (или fairy tale) поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России,  Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок.

Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Л. Н. Толстой пересказал английскую сказку «Три медведя» для русских детей. А С. В. Михалков перевел и обработал знаменитую английскую сказку «Три поросенка».

Сравнивая  сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.

Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской  сказки «Джонни-пончик»

В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую  сказку «Джонни-пончик».  Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

Обратимся к вопросу возникновения такого известного персонажа русских сказок как Колобок. Много лет назад колобки пекли в домах, когда заканчивались запасы муки. Получался настолько вкусный хлеб,что крестьянин объяснял его появление не иначе, как чудом.

Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

Сказки могут передаваться и через книгу.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражание, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию.

В русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий, действий героев, и слова, которые они произносят.

Нам кажется, что русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

Конкретные сравнения:

История

  1. Колобок - В печатном виде появилась в 1864 (Сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского)
  2. Джонни – пончик - В 1890 году

  1. Народная русская
  2. Сказка литературного жанра, автор: Joseph Jacobs

Зачин

  1. Колобок: «Жили-были старик со старухой.

Вот и просит старик:

— Испеки мне, старая, колобок.

— Да из чего испечь-то? Муки нет.

— Эх, старуха. По амбару помети, по сусечкам поскреби — вот и наберётся.

Старушка так и сделала: намела, наскребла горсти две муки, замесила тесто на сметане, скатала колобок, изжарила его в масле и положила на окно простынуть…»

  1. Джонни Пончик: «Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake…»

(«Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок. Как-то утром замесила старуха тесто, скатала пончик и посадила его в печку, чтобы он испекся…»).

  1. Жили старик со старухой
  2. Жили старик со старухой  НО! у них был сынок

  1. Дед со старухой жили в избушке
  2. Жили в домике с огородом

  1. Дан рецепт изготовления колобка: мука и сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста.
  2. Рецепта теста нет. «One day а woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake».

НО! И колобок,  и Джонни-пончик были испечены в печи.

  1. Колобок круглый
  2. Джонни пончик в форме пончика

Кульминация

1.        Колобок спрыгнул с окошка, куда его положили остужаться.

2.        Джонни пончик выпрыгнул прямо из печки.

  1. Колобок убежал сам, никто за ним не следил : «Надоело колобку лежать — он и покатился с окна на лавку, с лавки на пол — да к двери, прыг через порог, в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, а там и за ворота, дальше и дальше…».
  2.  Герои бегут за человечком, потому что маленький мальчик не уследил за Джонни-пончиком : «So the old man and the old woman went out and began to hoe potatoes, and left the little boy to tend the oven. But he didn't watch it all the time, and all of a sudden he heard a noise, and he looked up and the oven door popped open, and out of the oven jumped Johnny-cake, and went rolling along end over end, towards the open door of the house». («И родители ушли окучивать картошку, а сынишку оставили смотреть за печкой. Но ему это вскоре надоело. Вдруг слышит он какой-то шум, взглянул на печку и видит-дверца печки сама собой открывается и выскакивает оттуда Джонни-пончик. Как покатится Джонни-пончик прямо к открытой двери!»).

  1. Животные, встречавшиеся на пути Колобка: заяц, волк, медведь, лиса.
  2. Животные, встречавшиеся на пути Джонни: медведь, волк, лиса, а также люди: рабочие, землекопы.

НО!

  1. При виде колобка животные обещают его съесть, но он отвлекает их песенкой и убегает (таким образом, колобок бежит в сказке один): «Катится колобок по тропинке в лесу, а навстречу ему серый волк:

— Колобок, колобок! Я тебя съем!

— Не ешь меня, серый волк: я тебе песенку спою…»

  1. Герои спрашивают, куда бежит Джонни пончик, а он дразнится своей песенкой и они решают его догнать (таким образом, герои по очереди бегут за Джонни): «On went Johnny-cake, and by-and-by he came to a wolf. The wolf said:

-"Where ye going, Johnny-cake?"

He said: "I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch- diggers and a bear, and I can outrun you too-o-o!"
- "Ye can, can ye?" snarled the wolf, "we'll see about that!" And he set into a gallop after Johnny-cake…».

(«— Куда спешишь, Джонни-пончик? — спросил волк. А Джонни ему свое:
 — Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал, и от тебя я убегу-у-у!
 — От меня! — огрызнулся волк. — Ну, это мы еще посмотрим!

И волк пустился вскачь за Джонни-пончиком»).

Волк («Колобок» и Johnny –cake ) зверь благородный, сильный, волевый...Волк-осторожный и умный зверь. В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий.

Медведь («Колобок» и Johnny –cake)— символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства.

Заяц (Колобок»)— В целом это животное считается неблагоприятным; одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.

Лиса(«Колобок» и Johnny –cake)-  символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.

  1. Песенка Колобка: «Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон. Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, Я от зайца ушёл, Я от волка ушёл, От медведя ушёл, От тебя, лиса, Не хитро уйти».
  2. Песенка Джонни-пончика: “I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you too-o-o!" («Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя я тоже убегу-у-у!»)

Развязка

Обоих героев перехитрила и съела Лиса.

НО!

  1. Колобка Лиса уговорила сесть к ней на мордочку, а затем съела его:

«— Славная песенка! — сказала лиса. — Да то беда, голубчик, что стара я стала — плохо слышу. Сядь ко мне на мордочку да пропой ещё разочек.

Колобок обрадовался, что его песенку похвалили, прыгнул лисе на морду и запел:

— Я колобок, колобок...

А лиса его — гам! — и съела.»

  1. Джонни пончик просто подходил к Лисе ближе и ближе, пока она его не съела:

«- Can't quite hear you; won't you come a little closer? -said the fox in a feeble voice, as he stretched out his neck towards Johnny-cake, and put one paw behind his ear.
Johnny-cake came up close, and leaning towards the fox screamed out: I've outrun an old man , and  an old woman , and a little boy, and two well-diggers, and  two  ditch-diggers, and a bear, and a wolf , and I can outrun you too-o-o!”
- You can, can you?"- yelped the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye.»

— Никак не расслышу. Подойди еще чуточку ближе! — попросила лиса слабым голосом. А сама вытянула в сторону Джонни-пончика шею и приложила лапу к уху.

Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы и прокричал что было силы:
 — Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
 — От меня? Ну нет! — тявкнула лиса и мигом схватала Джонни-пончика своими острыми зубами.»)

Проанализировав всё вышесказанное, мы пришли к такому мнению:

Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.

Заключение

Благодаря сказкам мы с раннего детства учимся отличать добро от зла и верить в силу добра и справедливости. Одобряя  или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать, анализировать и искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным взрослым миром. Через сказку перед нами раскрывается тысячелетняя самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.    

В своей работе мы  провели сравнительный анализ русской и английской сказок, попытались найти их общие и отличительные черты. Мы достигли поставленной цели, и пришли к следующим выводам:

1.        Сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Она несет добро, понимание справедливости, непоколебимую веру в торжество правды, победу светлых сил.

2.        В русских и английских сказках много общего, так как народы мира развиваются по общим законам истории, имеют схожий быт.

3.        В тоже время английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских: пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Это объясняется тем, что сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

4.        Главное отличие русских и английских сказок заключается в том, что русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Английские сказки не так сильно насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои, сюжеты некоторых сказок упрощены, язык сказок облегчен, но при этом, по возможности, сохранен живой разговорный язык, чтобы почувствовать образное и стилевое богатство английского народного языка.

5.        Чтение английских сказок в оригинале способствует развитию устной речи, обогащает наш словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, а значит, повышает интерес к изучению языка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация " В гостях у сказки" ( загадки по русским народным сказкам)

Загадки по русским народным сказкам можно разбить на три раздела: первый "Узнай сказку по загадке" слайды 3 - 12, второй "Узнай сказочный предмет или персонажа" слайды 13 - 17, третий - "Загадки- обма...

В гостях у сказки! Мы в гостях у Кузи

Данная презентация помогла мен провести внеклассное мероприятие по страницам сказок.  Разработки и задания могут быть составлены самим учителям в соответствии со слайдами. Данная презентация расч...

КВН по сказкам "В гостях у сказки".1 класс.

КВН по сказкам " В госях у сказки" .1 класс....

КВН по сказкам "В гостях у сказки".1 класс.

КВН по сказкам " В госях у сказки" .1 класс....

Занятие кружка "В гостях у сказки" группы по предшкольной подготовке - викторина "Любимые сказки".

На занятии кружка "В гостях у сказки" группы по предшкольной подготовке  проводилось в виде викторины. Ребята разделились на две команды: Колобки и Козлятушки.Задания были следующего содержания: ...

Презентация к занятию кружка "В гостях у сказки" группы по предшкольной подготовке - викторина "Любимые сказки".

На занятии кружка "В гостях у сказки" группы по предшкольной подготовке  проводилось в виде викторины. Ребята разделились на две команды: Колобки и Козлятушки.Показ презентации с заданиями ...

Презентация проекта "В гостях у сказки" (по мотивам сказки С.Я.Маршака "Теремок")

Театрализованное представление отрывка из сказки Самуила Яковлевича Маршака "Теремок"....