Культура речи в условиях билингвизма
статья на тему

Горохова Мария Юрьевна

Зачем нужна каждому из нас высокая культура речи? На этот вопрос Н.Рерих отвечает так: «В ответственности за чистоту и красоту своей речи человек найдет лучшие средства, как выразить вновь сложенные понятия, которые стучатся в новую жизнь…»

Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (орфоэпия, ударение, словоупотребление, орфография, морфология, синтаксис), а также умение использовать выразительные возможности языка в соответствии с целями высказывания.

Непременное условие культуры речи – её чистота. Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. Критерий чистоты речи — ее незасоренность внелитературными элементами (диалектными словами, просторечной лексикой, узкопрофессиональными выражениями), уместность использования в ней определенных языковых средств в конкретной ситуации речевого общения, соблюдение “чувства соразмерности и сообразности” (Пушкин).

Ясность, понятность – существенные признаки культуры речи. Употребляя слова, говорящий сам должен хорошо знать значение используемых слов. Критерий ясности речи — ее доходчивость и доступность для тех, кому она адресована.

Точность – необходимое качество речи. Она определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Критерий точности речи — ее соответствие мыслям говорящего или пишущего, правильный отбор языковых средств для адекватного выражения содержания высказывания.

Правильность речи – центральное понятие культуры речи. Правильность речи – это соблюдение норм литературного языка: грамматических, произношения и ударения, стилистических.

В широком смысле слова культурной является речь, которой присущи не только названные выше качества, но также богатство словаря, разнообразие грамматических конструкций, художественная выразительность, логическая стройность.

В условиях двуязычия для обеспечения высокого уровня культуры речи билингвов особое значение приобретают выработка у них умения определять нормы, правила семантической сочетаемости слов в каждом из констатирующих языков, знание особенностей соотношения синтаксических средств в данных языках.

Контакт двух языковых систем, родной и русской, вызывает отклонение от нормы – интерференцию, сущность которой состоит в том, что в сознании говорящего образуется некоторая третья система, в которой смешиваются дифференциальные признаки русского и родного языков, т.е. учащиеся устанавливают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языков. Н.И.Жинкин характеризует этот процесс следующим образом: каждый человек вначале кодирует свои мысли на своем индивидуальном языке, не вербальном, а чувственно-образном. Этот язык образов затем перекодируется в «нормальный язык» во внутренней речи. Так появляется код родного языка во внутренней речи, которая предшествует внешней. Второй язык «накладывается» на базисный, первичный код мышления на родном языке. Таким образом, новые средства выражения мысли, которые ученики должны приобрести на уроках русского языка в национальной школе, не возникают на нейтральной почве, а попадают в условия, среди которых имеются факты как благоприятствующие овладению иноязычными языковыми средствами, так и препятствующие этому процессу.

Если билингв не будет в совершенстве владеть данными языками, нормами культуры речи, если он не будет способен предупреждать интерференцию одного языка на другой, не допускать проникновения специфических особенностей одного в другой, то непременно станет пособником искажения и порчи языка.

Ведущая роль в обучении культуре речи в условиях билингвизма – обеспечить такой уровень владения языком, при котором осуществляется речевое общение по всем видам речевой деятельности. Отсюда возникает стратегический принцип – принцип коммуникативной (практической) направленности изучения. Из чего же складывается овладение языком (цель – как средством коммуникации, т.е. как иностранным):

- правильное произношение как условие развития устной речи, выразительного чтения, письма.

- грамматические знания и навыки (практическое овладение языком) – свободное пользование словоформами в спонтанной речи (грамматический автоматизм).

- лексическая база (количественное увеличение словаря) – качественное обогащение за счет усвоения явлений многозначности, синонимов, антонимов, фразеологизмов.

Усвоение закономерностей использования средств художественной выразительности, используемых русскими писателями - это уже формирование литературного языка и первый шаг к формированию русского языка как родного.

- текстообразующие возможности грамматических категорий, реализующихся в целостном тексте, построенном в соответствии с типами речи. Если учащийся постигает текстообразующие компоненты в системе в художественном тексте у конкретного автора – первый шаг к постижению русского языка как родного.

В школе учитель, обучающий нерусских учащихся, должен использовать неизбежное взаимодействие (интерференцию) существования в сознании учащихся 2-х языковых систем. «Хороший педагог прежде чем сообщить какое-нибудь сведение ученикам, обдумает, какие ассоциации по противоположности и по сходству может оно составить со сведениями, уже укоренившимися в головах учеников, и, обратив внимание учащихся на сходство и различие нового сведения со старым, прочно вплетет новое звено в цепь старых, а потом нарочно подымет старые звенья вместе с новыми и тем самым укрепит прочно и новые ассоциации» (К.Ушинский). Учет особенностей родного языка осуществляется в плане указания как на тождественные, так и на отличительные признаки сопоставляемых явлений.

Обучение русскому языку нерусских учащихся строится в соответствии с общедидактическими принципами, определяющими содержание, методы и организационные формы обучения в школе.
 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл kultura_rechi_v_usloviyah_bilingvizma.docx19.24 КБ

Предварительный просмотр:

Культура речи в условиях билингвизма

Вступление.

Зачем нужна каждому из нас высокая культура речи? На этот вопрос Н.Рерих отвечает так: «В ответственности за чистоту и красоту своей речи человек найдет лучшие средства, как выразить вновь сложенные понятия, которые стучатся в новую жизнь…»

Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (орфоэпия, ударение, словоупотребление, орфография, морфология, синтаксис), а также умение использовать выразительные возможности языка в соответствии с целями высказывания.

Непременное условие культуры речи – её чистота. Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. Критерий чистоты речи — ее незасоренность внелитературными элементами (диалектными словами, просторечной лексикой, узкопрофессиональными выражениями), уместность использования в ней определенных языковых средств в конкретной ситуации речевого общения, соблюдение “чувства соразмерности и сообразности” (Пушкин).

Ясность, понятность – существенные признаки культуры речи. Употребляя слова, говорящий сам должен хорошо знать значение используемых слов. Критерий ясности речи — ее доходчивость и доступность для тех, кому она адресована.

Точность – необходимое качество речи. Она определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Критерий точности речи — ее соответствие мыслям говорящего или пишущего, правильный отбор языковых средств для адекватного выражения содержания высказывания.

Правильность речи – центральное понятие культуры речи. Правильность речи – это соблюдение норм литературного языка: грамматических, произношения и ударения, стилистических.

В широком смысле слова культурной является речь, которой присущи не только названные выше качества, но также богатство словаря, разнообразие грамматических конструкций, художественная выразительность, логическая стройность.

В условиях двуязычия для обеспечения высокого уровня культуры речи билингвов особое значение приобретают выработка у них умения определять нормы, правила семантической сочетаемости слов в каждом из констатирующих языков, знание особенностей соотношения синтаксических средств в данных языках.

Контакт двух языковых систем, родной и русской, вызывает отклонение от нормы – интерференцию, сущность которой состоит в том, что в сознании говорящего образуется некоторая третья система, в которой смешиваются дифференциальные признаки русского и родного языков, т.е. учащиеся устанавливают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языков. Н.И.Жинкин характеризует этот процесс следующим образом: каждый человек вначале кодирует свои мысли на своем индивидуальном языке, не вербальном, а чувственно-образном. Этот язык образов затем перекодируется в «нормальный язык» во внутренней речи. Так появляется код родного языка во внутренней речи, которая предшествует внешней. Второй язык «накладывается» на базисный, первичный код мышления на родном языке. Таким образом, новые средства выражения мысли, которые ученики должны приобрести на уроках русского языка в национальной школе, не возникают на нейтральной почве, а попадают в условия, среди которых имеются факты как благоприятствующие овладению иноязычными языковыми средствами, так и препятствующие этому процессу.

Если билингв не будет в совершенстве владеть данными языками, нормами культуры речи, если он не будет способен предупреждать интерференцию одного языка на другой, не допускать проникновения специфических особенностей одного в другой, то непременно станет пособником искажения и порчи языка.

Ведущая роль в обучении культуре речи в условиях билингвизма – обеспечить такой уровень владения языком, при котором осуществляется речевое общение по всем видам речевой деятельности. Отсюда возникает стратегический принцип – принцип коммуникативной (практической) направленности изучения. Из чего же складывается овладение языком (цель – как средством коммуникации, т.е. как иностранным):

- правильное произношение как условие развития устной речи, выразительного чтения, письма.

- грамматические знания и навыки (практическое овладение языком) – свободное пользование словоформами в спонтанной речи (грамматический автоматизм).

- лексическая база (количественное увеличение словаря) – качественное обогащение за счет усвоения явлений многозначности, синонимов, антонимов, фразеологизмов.

Усвоение закономерностей использования средств художественной выразительности, используемых русскими писателями - это уже формирование литературного языка и первый шаг к формированию русского языка как родного.

- текстообразующие возможности грамматических категорий, реализующихся в целостном тексте, построенном в соответствии с типами речи. Если учащийся постигает текстообразующие компоненты в системе в художественном тексте у конкретного автора – первый шаг к постижению русского языка как родного.

В школе учитель, обучающий нерусских учащихся, должен использовать неизбежное взаимодействие (интерференцию) существования в сознании учащихся 2-х языковых систем. «Хороший педагог прежде чем сообщить какое-нибудь сведение ученикам, обдумает, какие ассоциации по противоположности и по сходству может оно составить со сведениями, уже укоренившимися в головах учеников, и, обратив внимание учащихся на сходство и различие нового сведения со старым, прочно вплетет новое звено в цепь старых, а потом нарочно подымет старые звенья вместе с новыми и тем самым укрепит прочно и новые ассоциации» (К.Ушинский). Учет особенностей родного языка осуществляется в плане указания как на тождественные, так и на отличительные признаки сопоставляемых явлений.

Обучение русскому языку нерусских учащихся строится в соответствии с общедидактическими принципами, определяющими содержание, методы и организационные формы обучения в школе.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Формирование культуры речи младших школьников - важное условие развития личности

Дидактический материал, который можно использовать при формировании правильной речи у детей....

ПРОБЛЕМА РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА

  ПРОБЛЕМА РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМАСовременный мир многогранен и многоголосен, а взаимодействие и взаимовлияние языков все...

Культура речи.( по материалам "Русский язык и культура речи для технических ВУЗов" Данцев А.А. Нефёдова Н.В. издательство "Феникс" Ростов на Дону 2002 г. (Учебный мaтериал в раздел "Начальная школа")

Слово, речь — показатель общей культуры чело­века, его интеллекта, его речевой культуры. Вот по­чему овладение культурой речи, ее совершенствова­ние особенно активно начинается и про...

Особенности коррекции связной речи младших школьников с нерезко выраженным общим недоразвитием речи в условиях реализации ФГОС НОО

Речь - это деятельность человека, которая формируется в процессе общения. Обучение детей речевой деятельности (чтение, говорение, письмо и слушание) в устной и письменной формах являются планомерным п...

Особенности коррекции связной речи младших школьников с нерезко выраженным общим недоразвитием речи в условиях реализации ФГОС НОО

Коррекции связной речи младших школьников с нерезко выраженным общим недоразвитием речи в условиях реализации ФГОС НООПроблемы, психологические основы и особенности, направления коррекционной работы....

Коррекция нарушений в устной и письменной речи детей с билингвизмом как один из факторов профилактики школьной дезадаптации

В статье дается общая характеристика билингвизма и его влияние на развитие ребёнка, раскрываются проблемы социокультурной и социально-психологической адаптации мигрантов и их детей и предлагаются прие...

«Развитие связной речи детей с билингвизмом»

Развитие связной речи детей с билингвизмом....