Межпредметные связи на уроках коми языка. Взаимосвязанное формирование метаязыковых умений у детей-билингвов на основе изучения родного коми, русского и иностранного языков.
презентация к уроку

Палехова Людмила Сергеевна

В ситуации естественного билингвизма родной (в нашем случае – коми) и русский языки усваиваются детьми практически одновременно с развитием интеллекта в процессе познавательной и речевой деятельности. Родной язык усваивается с младенческого возраста и до поступления в первый общественный институт – массовый детский сад – только от близких людей, если ими с самого начала принимается решение воспитать на родном языке. Дальнейшее развитие родного языка зависит от многих факторов, в том числе и от языка образования.  Параллельно с родным языком с дошкольного возраста усваивается русский язык за счёт наличия активной речевой среды. Третьим языком, изучаемым со школьного возраста (со 2 класса повсеместно), является иностранный язык. Ввиду отсутствия речевой среды на иностранном языке иноязычная речевая активность более чем снижена, поэтому проявляется только в рамках урока. Успешное овладение иностранным языком может быть реализовано, если иностранный язык является не просто предметом изучения, но и средством познания и общения, то есть частично выполняет функции родного и русского языков, каким-то образом связана с ними. Отметим, что от позиции родителей в семье напрямую зависит степень билингвизма у детей. В таком контексте гибким и универсальным механизмом усвоения нескольких языков выступает метаязыковой перенос – перенос сквозных метаязыковых представлений, понятий и умений, сформированных на основе изучения двух и более языков. Так, изучение родного и русского языков в 1-ом классе дает обучающимся возможность осуществить метаязыковой перенос на изучение английского языка во 2-ом классе.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Палехова Людмила Сергеевна , директор, учитель начальных классов, учитель коми языка, учитель английского языка. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Начальная школа – детский сад» д. Новикбож «Межпредметные связи на уроках коми языка. Взаимосвязанное формирование метаязыковых умений у детей-билингвов на основе изучения родного коми, русского и иностранного языков»

Слайд 2

В ситуации естественного билингвизма родной (в нашем случае – коми) и русский языки усваиваются детьми практически одновременно с развитием интеллекта в процессе познавательной и речевой деятельности. Родной язык усваивается с младенческого возраста и до поступления в первый общественный институт – массовый детский сад – только от близких людей, если ими с самого начала принимается решение воспитать на родном языке. Дальнейшее развитие родного языка зависит от многих факторов, в том числе и от языка образования.

Слайд 3

Параллельно с родным языком с дошкольного возраста усваивается русский язык за счёт наличия активной речевой среды. Третьим языком, изучаемым со школьного возраста (со 2 класса повсеместно), является иностранный язык. Ввиду отсутствия речевой среды на иностранном языке иноязычная речевая активность более чем снижена, поэтому проявляется только в рамках урока. Успешное овладение иностранным языком может быть реализовано, если иностранный язык является не просто предметом изучения, но и средством познания и общения, то есть частично выполняет функции родного и русского языков, каким-то образом связана с ними. Отметим, что от позиции родителей в семье напрямую зависит степень билингвизма у детей.

Слайд 4

В таком контексте гибким и универсальным механизмом усвоения нескольких языков выступает метаязыковой перенос – перенос сквозных метаязыковых представлений, понятий и умений, сформированных на основе изучения двух и более языков. Так, изучение родного и русского языков в 1-ом классе дает обучающимся возможность осуществить метаязыковой перенос на изучение английского языка во 2-ом классе.

Слайд 5

Ключевым постулатом в усвоении нескольких языков является усвоение их общего ядра. Например, коми и английский языки имеют схожие факты на фонетическом уровне, которые нужно учитывать при обучении английскому языку, чтобы помочь детям усвоить правильное произношение: би (огонь) – bee [ biː ] (пчела); дз о дз ӧг (гусь) – j ug [dʒʌɡ] (кувшин), си н (глаз) - shee p [ʃiːp] (овца), п ӧ им (зола) – h o me [həʊm] (домашний очаг) и т.п.

Слайд 6

Задания для учащихся 1. Попробуй прочитать слова, состоящие из английских букв. Напиши рядом русское слово. Anbur – ___________________. Jird – ____________________. K erka – ___________________.

Слайд 7

Ответ: Anbur (коми анбур) – азбука. Jird (коми дзирд) – блеск. K erka (коми керка) – дом. Комментарий: задание предполагает развитие умения читать независимо от того, какой это язык. Детям в данном случае необходимо концентрироваться не на внешней форме слова, а на его звучание и путем мысленного декодирования на коми язык определить значение слова, затем перекодировать известное слово на русский язык.

Слайд 8

2. Обведи то число, которое в английском, русском и коми языках начинается с одинакового звука: 2, 5, 7. Ответ: 7 (2 – коми кык , рус. два, англ. two; 5 – коми-вит, рус. пять, англ. five ; 7 – коми сизим, рус. семь, англ. seven (одинаковый первый звук). Комментарий: даны цифры, которые дети должны произнести на разных языках. При этом они должны обратить внимание на звучание слова, а именно первого звука, и определить общий для трёх слов звук. Задание на понимание того, что понятие звука есть во всех языках, что в разных языках могут быть схожие звуки.

Слайд 9

Английский язык Русский язык Коми язык Глаз Glass Bee би You ю 3. Допиши недостающие слова в таблице на английском, русском и коми языках.

Слайд 10

Английский язык Русский язык Коми язык Eye глаз син Glass стакан стӧкан Bee пчела маз i Fire огонь би You ты тэ River река ю Комментарий: здесь специально подобраны такие слова, которые по звучанию на другом языке похожи на слова с другими значениями. Для того чтобы дети не путали их значения, дается опора на одном из языков. Необходимо ставить в известность, что есть такие слова.

Слайд 11

Можно ознакомить со словами, существующими в родном и русском языках, одинаковых по написанию или произношению, но означающих разное или же схожее (межъязыковая омонимия и синонимия): рус. «ты» и коми «ты» (озеро), рус. «ком» и коми «ком» (хариус), рус. «пот» и коми «пот» (лопни) и пр.

Слайд 12

В ситуации, когда осуществляется метаязыковой перенос (под руководством учителя), дети намного легче воспринимают новый языковой материал, активнее проявляют когнитивные способности, гибкость мышления и творческий подход к усвоению языков, максимально активизируются метаязыковые умения, такие как, например: - умения дифференцировать формальную (звуковую, буквенную) и семантическую (лексическую, смысловую) стороны слова; - ориентироваться в слоговой структуре, звуко-буквенном составе слова, видоизменять его для получения другого значения; - находить под руководством учителя сходство и различие (общее и отличительное) в процессе внутриязыкового сравнения и межъязыкового сопоставления языковых явлений; - быстро переключаться с одного языка на другой в рамках одного урока; переводить слова и выражения (не дословно) с одного языка на другой и т.д.

Слайд 13

Выводы: Проблема переноса языковых понятий является достаточно серьезной преградой перед успешным усвоением языковых систем, введением детей в учебный метаязык; Большинство детей не имеют возможности самостоятельно установить связь между общими для родного и русского языков понятиями. Здесь важна подача понятия учителем на двух языках с самого начала ознакомления с ним. Это нужно для того, чтобы в сознании образовался общее представление (понятие) для внутреннего лавирования, осуществления метаязыкового переноса. Важно продемонстрировать эту связь, чтобы вся информация и действия, связанные с этим понятием, при идентификации автоматически переносились с одного языка на другой.

Слайд 14

- Метаязыковые умения формируются в процессе обучения языкам целенаправленно на основе развития уже имеющихся у детей метаязыковых способностей. Развитие метаязыковых способностей детей нужно начинать еще в дошкольном возрасте для создания благоприятной почвы для формирования метаязыковых умений на школьном этапе обучения. Метаязыковая деятельность младших школьников говорит о разноплановости их отражения в процессе изучения языков. Важно проводить диагностику при поступлении в первый класс, учитывать индивидуальные особенности языкового и метаязыкового развития, степень развития билингвизма и осуществлять контроль над формированием метаязыковой компетенции. Когда обучающиеся непосредственно видят перед собой изучаемые языки в сравнительно-сопоставительном, аналитическом ракурсе, легче разграничичвают языки, воспринимают их особенности, тем самым начинают проявлять осознанное отношение к языкам. Учитывая данное положение, при обучении двум языкам необходимо выйти на осознанный уровень усвоения языков и с опорой на это начинать обучение иностранному языку.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Межпредметные связи на уроках русского языка"

Для повышения эффективности преподавания русского языка в начальных классах значительную роль отвожу межпредметным связям....

«Реализация межпредметных связей на уроках русского (родного) языка и родной литературы»

laquo;Реализация межпредметных связей на уроках русского (родного) языка и родной литературы» Цель мастер-класса: познакомить педагогов с методами и приёмами проведения интегрированного ур...

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ЧЕРЕЗ ИЗУЧЕНИЕ РОДНОГО КРАЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

          Язык является важнейшим источником познания истории и культуры народа, он несет в себе социокультурную информацию, хранит сведения об этносе, этапах и особенн...

"Использование межпредметных связей на уроках в начальной школе как способ формирования устойчивого познавательного интереса ученика."

Материал для сообщения на МО или семинаре или педагогическом совете учителя начальных классов....

"Использование межпредметных связей на уроках литературного чтения как средства формирования нравственных качеств младшего школьника".

quot;Использование межпредметных связей на уроках литературного чтения как средства формирования нравственных качеств младшего школьника"....

Реализация метапредметных связей на уроках иностранного языка в 1 классе

Реализация метапредметных связей на уроках иностранного языка в 1 классе. Внеурочная деятельность....

«Реализация межпредметных связей на уроках русского (родного) языка и родной литературы»

-Нужна ли интеграция?-Что дает нам межпредметная интеграция?-Как строить интегрированный урок и какие приёмы в нем использовать....