2.4.2. Пословицы на немецком и русском языке

Немецкие пословицы с русскими аналогами

  Самое полное собрание пословиц и поговорок немецкого языка с наиболее подходящими по смыслу русскими пословицами и поговорками

А

Abbitte ist die beste Buße повинную голову меч не сечёт

aber wehe, wehe, wehe, wenn ich auf das Ende sehe (W. Busch)  это ещё цветочки, а ягодки впереди allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всякий чох (на всякое чиханье) не наздравствуешься

allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угодишь

aller Anfang ist schwer лиха беда начало

aller guten Dinge sind drei бог любит троицу

alles mit Maß хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу)

allzuviel ist ungesund хорошенького (хорошего) поне­множку (понемногу)

alte Liebe rostet nicht старая любовь не ржавеет

alter Fuchs geht nicht zweimal (nicht zum zweitenmal) ins Garn старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь)

Alter ist ein schweres Malter старость не радость

Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise седина в бороду,  бес в ребро

Alter schützt vor Torheit nicht седина в бороду (в голо­ву), бес в ребро

alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie) старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь)

am Anfang hieß es „Lebe lang!“, das Ende klang wie Grabgesang начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой

am Raben hilft kein Bad  чёрного кобеля не отмоешь добела

andere Länder, andere Sitten  что город, то норов, что  деревня, то обычай

andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter в чу­жих руках ломоть велик

Anfang ist kein Meisterstück  первый блин комом

an ihm ist Hopfen und Malz verloren  горбатого могила исправит

an ihren Taten sollt ihr sie erkennen видна птица (видно птицу) по полёту

Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald работа не волк, в лес не убежит

Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder  у богатого (богатому) телята,  у бедного (бедному) ребята

Armut ist keine Schande (Sünde) бедность не порок

Armut lehrt Künste голь на выдумки хитра

Armut schändet nicht бедность не порок

Art läßt nicht von Art (der Bock nicht seinen Bart)  криво рак выступает, да иначе не знает .

auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden и на старуху бывает проруха

auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis  конь  о четырёх ногах, да и тот спотыкается

auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das Nest и на старуху бывает проруха

auch unser Weizen wird einmal blühen будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник 

auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen лежачего не бьют

auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen где мёд, там и мухи

auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten на бедного Макара все шишки валятся

auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil на крепкий сук — острый топор

auf einen Schelmen anderthalben вор у вора дубинку украл

auf Regen folgt Sonnenschein после дождика даст бог солнышко

Aufschub ist ein Tagdieb не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Auge um Auge, Zahn um Zahn око за око, зуб за зуб

aus dem Regen in die Traufe kommen из огня да в полымя

aus den Augen, aus dem Sinn с глаз долой — из сердца вон

aus der Fern’ lügt man gern славны (звонки) бубны за горами , а к нам придут, как лукошко

aus einem Funken wird oft ein großes Feuer  Москва от копеечной свечки  сгорела

B 

bald wenig und bald viel, so macht’s das Spiel не было ни гроша, да  вдруг алтын

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer  горбатого  могила исправит

Beharrlichkeit überwindet alles терпение и труд всё перетрут

bei Gott ist alles möglich бог не без милости

bei Gott ist kein Ding unmöglich чем черт не шутит, пока бог спит

bei gutem Wind ist gut segeln хорошо тому жить, кому бабушка ворожит

beim Hobeln fliegen Späne  лес рубят — щепки летят

bei Nacht sind alle Katzen grau ночью все кошки серы

beinahe bringt keine Mücke um авось да как-нибудь до добра не доведут

bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen с волками жить — по-волчьи выть

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Men­schen  гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch  пуганая воро­на  куста боится

besser allein als in böser Gemein вместе тесно, а врозь скучно

besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig наказуй детей в юности, упокоят тя на старости

besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch на безрыбье и рак рыба

besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach не сули журавля в небе, дай сини­цу в руки

besser spät als nie лучше поздно, чем никогда

besser zweimal messen als einmal vergessen семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь

Betrug ist des Krämers Acker und Pflug не обманешь — не продашь

Bieten und Fordern macht den Kauf за спрос денег не берут

billig stinkt, teuer blinkt дорого, да мило, дёшево, да гнило

Bitten steht jedem frei за спрос денег не берут

blinder Eifer schadet nur заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)

Borgen macht Sorgen долг не ревёт, а спать не даёт

böse Beispiele verderben gute Sitten дурные примеры заразительны

böser Gewinn fährt bald dahin чужое добро впрок нейдёт

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten беда приходит пудами, а уходит золотниками

brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst долг платежом красен

Butter verdirbt keine Kost (keinen Kohl)  кашу маслом не испортишь

D

da ist Hopfen und Malz verloren как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться

das Billigste ist immer das Teuerste дорого, да мило, дёшево, да гнило

das bleibt ja alles in der Familie свои люди — сочтёмся

das dicke Ende kommt <noch> nach это еще цветочки, а ягодки впереди

das Ei wil klüger sein als die Henne яйца курицу не учат

das Ende krönt das Werk  конец —  делу венец

das Gesicht verrät den Wicht на воре шапка горит; бог шельму метит

das Hemd ist mir näher als der Rock своя рубашка ближе к телу

das Herz lügt nicht сердце — вещун, чует добро и худо

das ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel  что в лоб, что по лбу

das ist gehupft wie gesprungen что в лоб, что по лбу

das ist Jacke wie Hose что в лоб, что по лбу

das kannst du in die Esse schreiben ищи ветра в поле

das Kleid macht den Mann наряди пень, и пень будет хорош

das Leben ist kein Kinderspiel жизнь прожить) — не поле перейти

das muß beschlafen werden утро вечера мудренее

das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort уговор доро­же денег

das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag в огороде бузина, а в Киеве дядька

das Schaf blökt immer die gleiche Weise горбатого могила исправит

dasselbe in Grün та же щука, да под хреном; тех же щей, да пожиже влей

das Unglück schreitet schnell (Schiller) беда приходит пудами, а уходит золотниками

das Werk lobt den Meister дело мастера боится

dein Wort in Gottes Ohr вашими  бы устами мёд пить; из твоих уст, да богу в уши

dem Armen wird immer das Ärgste zuteil где тонко, там и рвётся

dem Mutigen gehört die Welt смелый там найдёт, где робкий потеряет

den Bock zum Gärtner machen смотри: man muß den Bock nicht zum Gärtner machen

den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt ist что имеем, не храним, потерявши, плачем

den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле

den Letzten beißen die Hunde последнего и собаки рвут

den Nackten kann man nicht ausziehn голой овцы не стригут; с голого, как со святого, взятки гладки

den Sack schlägt man, den Esel meint man кошку бьют, а невестке наветки дают

den Teufel durch (mit) Beelzebub austreiben клин клином вышибают (выбивают)

den Vogel erkennt man an den Federn  видна птица по полёту

den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen за деревьями леса не видеть

der Apfel fällt nicht weit vom Stamm  яблоко от яблони  недалеко падает

der Appetit kommt beim Essen аппетит приходит во вре­мя еды

der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe один с сошкой, семеро с ложкой

der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm (greift nach einem Strohhalm) утопающий и за соломинку хватается

der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall гусь свинье не товарищ

der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken рыба с головы гниёт (воняет)

der Hunger ist niemandes Freund голод не тётка

der kluge Mann baut vor запас карман не трёт

der Klügere gibt nach умный молчит, когда дурак ворчит

der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser) bis er (zer)bricht повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть

der Lahme findet überall Krücken у голодной куме хлеб на уме

der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann не место красит человека, а человек место

der Mensch denkt, Gott lenkt человек предполагает, а бог располагает; не так живи, как хочется, а так, как бог велит; все под богом ходим

der Mensch ist ein Gewohnheitstier привычка — вторая натура (природа)

der Mensch lebt nicht vom Brot allein не единым хлебом  жив человек

der Mähe gibt Gott Schaf und Kühe без труда не вынешь и рыбку из пруда

der Ochse paßt nicht zur Kutsche гусь свинье не товарищ

der Prediger predigt nur einmal глухому поп две обедни не служит

der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die Armen) die Kinder  у богатого телята,  у бедного - ребята

der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist сытый голодного не разумеет

der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt не так страшен чёрт, как его малюют

der Tod hat noch keinen vergessen двум смертям не бывать, а одной не миновать

der Tod will eine Ursache haben смерть причину найдёт 

der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten seh’n (Goethe) не спеши языком, спеши (торопись) делом

der Zug ist abgefahren глухому поп две обедни  не служит, поезд ушел

des einen Tod, des ändern Brot кошке игрушки, а мышке слёзки

des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

des Menschen Wille ist sein Himmelreich вольному воля, спасённому рай; не хочу в ворота, разбирай забор; свой ум — царь в голове; охота пуще неволи

die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald работа не волк, в лес не убежит

die Dummen werden nicht alle дураков не сеют, не жнут, сами родятся; на наш век дураков хватит

die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln хоть дурак, да съел бурак, а умный и так

die Elster läßt das Hüpfen nicht, der Frosch das Quaken nicht криво рак выступает, да иначе не знает

die ersten Pflaumen sind immer madig первый блин комом

die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde рыба ищет, где глубже, человек — где лучше

die Furcht hat tausend Augen у страха глаза велики

die Katze läßt das Mausen nicht криво рак выступает, да иначе не знает; как (сколько) волка ни корми, он всё в лес глядит (смотрит) ; горбатого одна могила исправит

die Katze weiß, wo sie genascht hat знает кошка, чьё мясо съела

die Liebe ist blind сердцу не прикажешь

Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps дружба друж­бой, а служба службой

die Seinen erkannten ihn nicht своя своих не познаша

die Suppe, die man sich einbrockt, muß man auch auslöffeln сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

die Wahrheit коmmt doch an den Tag шила в мешке не утаишь

die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod правда в  огне не горит и в воде не тонет

die Wände haben Ohren стены имеют уши

die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt свет не клином сошёлся

die Welt ist rund und muß sich drehn, was unten war, wird oben stehn всё минётся, одна правда остаётся

die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt и волки сыты, и овцы целы

du hast den Aal am Schwanz gepackt не с той ноги, кума, плясать пошла

 dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить

dunkel war der Rede Sinn (Schiller) семь верст до небёс и всё лесом

durch Schaden wird man klug обжёгся на молоке, дует и на воду, на ошибках учатся

 

Е

eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehret, darfst du nicht leichthin ihm trauen (Goethe) чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
ehe man sich’s versieht стриженая девка косы не заплетёт
Ehestand - Wehestand жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть
ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her от трудов праведных не наживёшь палат каменных
eigene Last ist nicht schwer своя ноша не тянет

Eigenlob stinkt в хвасти нет сласти; хвастливое слово гнило
eigen was, wie gut ist das хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка
eigner Herd ist Goldes wert своя хатка — родная матка

eignes Dach gibt Mut дома  стены помогают

Eile mit Weile тише едешь, дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь
Eilen tut nicht gut поспешишь — людей насмешишь

ein alter Freund ist zwei neue wert старый друг лучше новых двух


ein Bild ist besser als tausend Wörter не верь чужим речам, верь своим очам

eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurücknehmen слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь

eine alte Stute weiß in der Furche zu gehen старый конь  борозды не испортит 

eine Hand wäscht die andere рука руку моет

eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus ворон ворону глаз не выклюет

eine Kuh deckt viel Armut zu корова на дворе, и харч на столе

einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins Maul дарёному коню в зубы не смотрят

einem jeden Vogel gefallt sein Nest всяк кулик свое болото хвалит

einen Mohren kann man nicht weiß machen черного кобе­ля не отмоешь добела

einer für alle, alle für einen один за всех, все за одного

einer ist keiner один в поле не воин (не ратник)

eine Schwalbe macht noch keinen Sommer одна лас­точка не делает весны

ein faules Ei verdirbt den Brei ложка дёгтю в бочку мёду

ein Funken noch so klein, äschert ganze Städte ein Москва от копеечной свечки сгорела

ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß не сули журавля в небе, дай синицу в руки

ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser большому кораблю — большое  плавание

ein guter Baum bringt gute Fruchte от доброго дерева добрый и плод

ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte (als Bruder in der Ferne) старый друг лучше новых двух

ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände не красна изба углами, а красна пирогами

Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer согласного стада и волк не берёт

Einigkeit macht stark согласного стада и волк не берёт

ein Keil treibt den ändern клин клином вышибают

ein Kind ist kein Kind один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын

ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß худой мир лучше доброй ссоры

ein Mann, ein Wort не давши слова, крепись, а давши, держись

ein Mann, kein Mann один в поле не воин); одной рукой  узла не завяжешь

ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz одна ласточка не делает весны

ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an (verdirbt die ganze Herde)  одна паршивая овца все стадо портит

ein schöner Rock ziert den Stock наряди пень, и пень будет хорош

ein Tropfen Wermut fiel in den Becher der Freude ложка дёгтю в бочку меду

ein Tropfen Wermut im Freudenbecher ложка дёгтю в бочку мёду

ein Unglück kommt selten allein беда никогда не при­ходит (не ходит) одна; пришла беда, отворяй ворота

ein voller Bauch studiert nicht gern сытое брюхо к ученью глухо

ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf волка ноги кормят

ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stömf er auf dem höchsten Berg горбатого могила исправит

Ende gut - alles gut всё хорошо, что хорошо кончается ; конец - делу венец

eng aber gemütlich в тесноте, да не в обиде

er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hän­gen слышал звон, да не знает, где он

er hat’s läuten hören,aber nicht zusammenschlagen слышал звон, да не знает, где он

erst besinnen, dann beginnen семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь

erst die Arbeit, dann das Spiel кончил дело — гуляй смело

erst die Last, dann die Rast, erst die Arbeit, dann’s Vergnü­gen делу время,  потехе час

erst mach dein Sach, dann lach! кончил дело — гуляй смело

erst wägen, dann wagen семь раз примерь, один раз отрежь

er weiß weder aus noch ein нос вытащит — хвост увязнет, хвост вытащит — нос увязнет

er will die Nachtigallen singen lehren не учи рыбу пла­вать; учёного учить — только портить

es geht hart auf hart нашла коса на камень

es glückt nicht alles beim ersten Wurf первый блин всегда комом

es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen выше лба уши не растут; бодливой корове бог рог не даёт

es ist Jacke wie Hose хрен редьки не слаще

es ist nicht alles Gold, was glänzt не всё то золото, что блестит

es ist nicht alle Tage Sonntag не всё коту масленица , бывает и великий пост

es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen шила в мешке не утаишь

es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist выше лба уши (не растут

es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand лбом стены не прошибёшь

es kommt immer bunter час от часу не легче

es kreißen die Berge und gebären eine Maus гора родила мышь

Eulen nach Athen tragen в Тулу со своим самоваром не ездят

F

Fallen ist keine Schande конь  о четырёх ногах, да и тот спотыкается

fertig ist die Kiste! тяп-ляп (тяп да ляп) — да и ко­рабль

fremdes Leid ist bald vergessen чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу

Freunde sind über Silber und Gold не имей  сто рублей, а имей сто друзей

Freundes Lob hinkt хороша дочь) Аннушка, коли хвалит мать да бабушка

freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig ласко­вое теля двух маток сосёт

frisch gewagt ist halb gewonnen  риск — благородное дело; смелость города берёт

früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf кто рано встаёт, тому бог даёт

futsch ist futsch, und hin ist hin что с возу (с воза) упа­ло, то пропало

G

gebranntes Kind scheut das Feuer обжёгся на молоке, дует и на воду; пуганая ворона  куста боится

gebrühte Katze scheut das Feuer обжёгся на молоке, дует и на воду; пуганая ворона куста боится

Geduld bringt Rosen бог терпел и нам велел; на всякое хотенье есть терпенье

Geduld überwindet alles терпение и труд всё перетрут

gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen любовь не кар­тошка, не выбросишь в окошко

Geld macht nicht glücklich не в деньгах счастье

Gelegenheit macht Diebe плохо не клади, вора в грех не вводи

gemach geht man auch weit тише едешь, дальше будешь

geringe Ursache, große Wirkung Москва от копеечной свечки  сгорела 

gesagt — getan сказано — сделано

geschenkt ist geschenkt дают — бери, бьют — беги

gesprungene Töpfe halten am längsten битая посуда два века живёт

getroffene Hunde bellen бог шельму (плута) метит; на воре шапка горит

gezwungene Ehe, des Herzens Wehe насильно мил не бу­дешь

gezwungene Liebe und gefärbte Schönheit halten nicht Farbe насильно мил не будешь

gibt Gott Häschen, gibt er auch Gräschen бог даст день, даст и пищу

gibt man dem Teufel einen Finger, so nimmt er die ganze Hand коготок увяз — всей птичке пропасть

gleiche Brüder — gleiche Kappen рыбак рыбака видит издалека; два сапога — пара

gleich sucht sich, gleich findet sich  два сапога — пара

gleich und gleich gesellt sich gern два сапога — пара

Glück im Spiel, Unglück in der Liebe счастлив в игре, несчастлив в любви

Glück im Unglück не было бы счастья, да несчастье помогло

Glück macht Freunde, Unglück prüft sie друзья познаются в беде

Gottes Mühlen mahlen langsam  Улита едет, да когда-то будет

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu на бога надейся, а сам не плошай

Gott ist gnädig бог милостив

Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt бодливой корове бог рог не даёт

großer Herren Streit geht über Land und Leut’ паны дерутся, а у холопов чубы трещат

großer Prahler, kleiner Tuer хвастать — не косить, спина не болит

Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein мал золотник, да дорог

gut Ding will Weile haben всякому овощу своё время

gute Hut erhält das Gut подальше положишь, поближе возьмёшь

guter Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt покло­ниться — голова не отвалится

guter Mut, halbe Arbeit смелость города берёт guter

Umgang verbessert schlechte Sitten с кем пове­дёшься, от того и наберёшься

gute Ware lobt sich selber хороший товар сам себя хвалит

H

,,hab’ Dank“ füllt den Beutel nicht из спасиба шубы не шить

Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling не сули журавля в небе, дай синицу в руки

halt aus im Leid, halt ein im Genuß терпи казак, ата­маном (атаман) будешь

Hansdampf in allen Gassen sein наш пострел везде поспел

hart gegen hart niemals gut ward нашла коса на камень

hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder за свой грош везде хорош

hast du was, so bist du was за свой грош везде хорош

hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen цену вещи узнаешь, как потеряешь

hilf dir selbst, so (dann) hilft dir Gott бог-то бог, да и сам не будь плох; на бога надейся, а сам не плошай

hin ist hin снявши голову, по волосам не плачут; пролитую воду не соберёшь; мёртвых с погоста не носят

hin ist hin, verloren ist verloren что с возу упало, то и пропало

Honigrede ist nicht ohne Gift мягко стелет, да жёстко спать

hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht дитя не плачет, мать не разумеет

Hunde, die viel bellen, beißen nicht не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет

hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel за чужой щекой зуб не болит

hundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden завьём горе верёвочкой

Hunger tut weh голод не тётка

Hut ab! люблю молодца за обычай

hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет

I

ich habe schon Verschiedenes durchgemacht не первая зима волку зимовать

im Handel Betrug ist Krämers Acker und Pflug не обма­нешь — не продашь

im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick в доме повешенного не говорят о верёвке

in den Karpfenteich gehört ein Hecht на то и щука в мо­ре, чтобы карась не дремал

in der Kürze liegt die Würze хороша верёвка длинная, а речь короткая

in der Not frißt der Teufel Fliegen на безрыбье и рак рыба

in der Wüste ist der Sand billig за морем телушка — по­лушка, да рубль перевоз

indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul покуда (пока) солнце взойдёт, роса очи  выест

in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf деньги счёт любят

in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schwei­gen в добрый час молвить, в худой  промолчать

in jeder Freude ist ein Tropfen Wermut ложка дёгтю в бочку мёду

in jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf в семье не без урода

in Rom tu, wie (was) Rom tut в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Irren ist menschlich конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist хлеб-соль ешь, а правду режь

ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen снявши голову, по волосам не плачут

J

ja, Kuchen! этот номер не пройдёт

jedem Vogel gefällt sein Nest всяк кулик своё болото хвалит

jeder auf seine Art всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит

jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe) всяк кулик своё болото хвалит

jeder ist seines Glückes Schmied всяк своего счастья кузнец; рыба ищет, где глубже,  человек — где лучше

jeder ist sich selbst der Nächste своя рубашка  ближе к телу

jeder kehre vor seiner Tor! мети всяк перед своими воротами

jeder Krämer lobt seine Ware всяк кулик своё болото хвалит

jeder nach seinem Geschmack  всяк по-своему с ума сходит; у всякой пташки свои замашки

jeder nimmt sein Gut, wo er es findet с чужого коня среди грязи долой

jeder schaue in seinen Rinnstein мети всяк перед своими воротами

jeder Soldat trägt den Marschallstab im Tornister плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом

jedes Land hat seinen Tand что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай

jedem Tierchen sein Pläsierchen у всякой пташки свои замашки

je gelehrter, desto verkehrter на всякого мудреца довольно простоты

jegliches zu seiner Zeit всему своё время

je lieber das Kind, je schärfer die Rute наказуй детей в юности, упокоят тя на старости

je mehr Geld, desto mehr Sorgen много денег — много и хлопот

je oller, je doller седина в бороду , бес в ребро

je weiter, desto ärger чем дальше в лес, тем больше дров

 Jugend hat keine Tugend  молодо — зелено, погулять велено

Jugend muß sich austoben  молодо — зелено, погулять велено

K

Kaiser oder nichts! или  пан, или пропал

kehre erst vor deiner Тor, denn du hast Schmutz genug dafür мети всяк перед своими воротами

keinem ist sein Liebchen ungestaltet любовь зла — полю­бишь и козла

keine Rose ohne Dornen нет розы без шипов

kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch на грех мастера нет

kein Rauch ohne Feuer дыма без огня не бывает

kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß нет худа без добра

kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand на всякого (на каждого) мудреца доволь­но простоты

Kinder und Narren sagen die Wahrheit глупый да малый всегда говорят правду

Kleider machen Leute наряди пень, и пень будет хорош

klein, aber fein мал золотник, да дорог

klein, aber oho мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр)

klein Ding freut Kind чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen алтынного вора вешают, полтинного — чествуют; что ворам с рук сходит, за то воришек бьют

kleine Händel stärken die Liebe милые бранятся — только тешатся

kleine Kinder treten in den Schoß, große — ins Herz с ма­лыми детками горе, с большими — вдвое

kleine Kröten haben auch Gift мала (невелика) птичка, да ноготок востёр

kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser Москва от копеечной свечк сгорела (загорелась)

Kleinvieh gibt auch Mist курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает

kluge Leute fehlen auch на грех мастера нет

knöpf die Ohren auf слушай ухом, а не брюхом

koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei у семи нянек дитя без глазу (без глаза)

kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist бабушка ещё надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет

L

laß dem Narren seine Kappe чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein язык мой — враг мой, прежде ума глаголет

laß doch die Leute reden, sie reden über jeden язык без костей

laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten на чужой каравай рот (рта) не разевай

laß Gnade für Recht walten! не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить)

leere Fässer klingen hohl пустая бочка пуще гремит; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи

leeres Faß tönt am lautesten пустая бочка пуще гремит

leeres Stroh dreschen воду в ступе толочь — вода и будет; мелева много, да помолу нет

leere Tonnen geben großen Schall пустая бочка пуще гремит

legt der Abt die Würfel dar, so spielen die Mönche ohne Gefahr куда иголка, туда и нитка

lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen не учи рыбу плавать

leicht gesagt, schwer getan скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Leidenschaft oft viel Leiden schafft охота пуще неволи

lerne beizeiten, so kannst du’s bei den Leuten не учили, покуда поперёк лавки укладывался , а во всю вытянулся — не научишь

Liebe läßt sich nicht erzwingen сердцу не прикажешь

Liebe macht blind покажется сова лучше ясного соко­ла; полюбится сатана пущ ясного сокола; не по хорошу мил, а по милу хорош

lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken; lieber den Magen verrenkt, als dem Wirte was geschenkt хоть лопни брюшко, да не останься добрецо

lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist цыплят по осени считают

Lüge vergeht, Wahrheit besteht все минётся, одна правда остаётся

M

magere Läuse beißen scharf мала птичка, да ноготок востёр

Mai kühl und naß füllt dem Bauern Scheun’ und Faß май холодный — год хлебородный

mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist после драки кулаками не машут

man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand по платью (по одёжке) встречают, по уму провожают

man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt куда дерево клонилось, туда и повалилось

man glaubt einem Äuge mehr als zween Ohren не верь ушам, верь очам

man henkt keinen Dieb, bevor man Om hat не пойман — не вор

man kann den Menschen nicht ins Herz sehen чужая душа — потёмки

man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen выше головы не прыгнешь

man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten как с быком ни биться, а все молока от него не добиться

man lernt nie aus век живи, век учись , а дураком помрёшь

man muß das Eisen schmieden solange es heiß ist куй железо, пока горячо

man muß den Bock nicht zum Gärtner machen пустили козла в огород

man muß sich nach dem Beutel richten по одёжке протя­гивай ножки

man müßte viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen на чужой (на всякий) роток не накинешь платок

Mann und Weib sind ein Leib муж и  жена — одна сатана

man schüttet das Kind mit dem Bade aus рассердись на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь

man soll den Tag nicht vor dem Abend loben не говори гоп, пока не перепрыгнешь; не хвали пива в сусле, а ржи в озими; цыплят по осени считают

man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist не убив медведя, шкуры не прода­вай

man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen не всякое (не всяко) лыко в строку

man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

man soll sich nach der Decke strecken по одёжке про­тягивай ножки

man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu век живи, век учись, а дураком помрешь

mehr sein als scheinen не слыть, а быть

mein Name ist Hase , ich weiß von nichts я не я, лошадь не моя, и я не извозчи; моя хата  с краю, я ничего не знаю

mein Nest ist das best своя хатка — родная матка

Minne verkehrt die Sinne любовь зла — полюбишь и козла

mit altem Hunde ist sicherste Jagd старый конь борозды не испортит

mit Dank schmelzt man keine Suppe из спасиба шубы не шить

mit den Wölfen muß man heulen попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй; с волками жить — по-волчьи выть

mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens ду­ракам закон не писан

mit Fragen kommt man durch die Welt язык до Киева доведёт

mit großen Herren rechten, ist mit zehn Mann fechten с сильным не борись, с богатым не судись

mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken с кем поведёшься, от того и наберёшься

mit Zank und Streit kommt man nicht weit худой мир лучше доброй ссоры

Morgen ist auch noch ein Tag утро вечера мудренее

morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leu­te не откладывай на завтра то, что можно сделать се­годня

Morgenstunde hat Gold im Munde ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза проди­рает; кто рано встаёт, тому бог даёт

Mühe und Fleiß bricht alles Eis терпение и труд всё перетрут

Müßiggang ist aller Laster Anfang праздность — мать пороков

Muß ist eine harte Nuß взялся за гуж, не говори, что не дюж

N

nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu парнишка ввалился, так и колодец накры­ли

nach getaner Arbeit ist gut ruhn кончил дело — гуляй смело

Nachrede ist wie ein Schneeball добрая слава лежит, а худая бежит

Nachrede reift über Nacht добрая слава лежит, а худая бежит

Nachrede schläft nicht добрая слава лежит, а худая бежит

Narren wachsen unbegossen на наш век дураков хватит

nasses Holz brennt auch от жару (против жара) и камень треснет; и сырые дрова загораются

neue Besen kehren gut новая метла чисто метёт

„nicht für ein Haar“, sagt der Kahlkopf слепой сказал: „Посмотрим”

nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut нет худа без добра

nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird не так страшен чёрт, как его малюют

nimm den Mund nicht zu voll! хвались, да не по­перхнись

Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best в гостях хорошо, а дома лучше

Not kennt kein Gebot голод не тётка

Not lehrt beten гром не грянет, мужик не перекрес­тится

Not lehrt den Bären tanzen нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt ein alt Weib traben нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt geigen нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not lehrt Künste нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт

Not macht erfinderisch нужда научит калачи есть; голь на выдумки хитра

Not sucht Brot нужда научит калачи есть

O

ohne Fleiß kein Preis без труда не вынешь рыбку из пруда; любишь кататься, люби и саночки возить; под лежачий камень вода не течёт

Ordnung hilft haushalten порядком стоит дом, непоряд­ком — содом

Ordnung ist das halbe Leben от беспорядка (непорядка) и сильная рать погибает; порядком стоит дом, непоряд­ком — содом

 

P

Papier ist geduldig бумага всё терпит

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen пеший конному не товарищ

Probieren geht aber Studieren попытка не пытка

R

rast' ich, so rost’ ich на одном месте и камень мохом обрастает

Rat nach Tat kommt zu spät после драки кулаками не машут

Raum ist in der kleinsten Hotte für ein glücklich liebend Paar (Schiller) с милым рай и в шалаше

Rede ist des Gemütes Bote что у кого болит, тот о том и говорит

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold сказанное слово серебряное, несказанное — золотое; слово — серебро, молчание — золото

Rom ist nicht an einem Tage eibaut worden Москва не сразу строилась

S

Salz und Brot macht Wangen rot хлеб — всему голова

Samt am Kragen, Kleie im Magen на брюхе<-то> шёлк, а в брюхе<-то> щёлк

schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul волка ноги кормят

schlimme Boten reiten schnell худые вести не лежат на месте

schmiede das Eisen solange es glüht куй железо, пока горячо

Schmieren und Salben hilft allenthalben сухая ложка рот дерёт

schöne Federn machen schönen Vogel наряди пень, и пень будет хорош

schöne Worte machen das Kraut nicht fett соловья баснями не корпят

Schönheit kann man nicht essen с лица ж воду пить

schön ist es auch anderswo, and hier bin ich sowieso (W. Busch) там (везде) хорошо, где нас нет

Schuster, bleib bei deinem Lasten не суйся в ризы, коль не поп; всяк сверчок знай свой шесток; не в свои сани не садись

seine Augen sind größer als sein Magen весь сыт, а глаза всёголодны

seinem Schicksal kann niemand entgehen от судьбы не уйд ёшь

selbst getan ist gut (bald) getan своя рука владыка

selbst ist der Mann свой ум — царь в голове

sicher ist sicher едешь на день - хлеба бери на неделю

sieben sollen nicht harren auf einen Narren семеро одного не ждут

so siehst du aus! держи карман шире!

soviel Köpfe, soviel Sinne сколько голов, столько  умов

spar’ in der Zeit, so hast du in der Not скупость не глу­пость

Spät kommt ihr, doch ihr kommt (Schiller) лучше поздно, чем никогда

Sprichwort, wahr Wort пословицу недаром (не мимо) молвится

stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe на чужой каравай рот  не разевай

Stehen macht nicht klüger в ногах правды нет

steter Tropfen höhlt den Stein капля  камень долбит (точит); вода камень точит

stille Wasser sind tief в тихом омуте  черти водятся; тихие воды глубоки

Strafe um Sünde bleibt nicht aus сколько вору ни воро­вать, кнута не миновать

strecke dich nach der Decke по одежке протягивай ножки

т

trunkner Mund verrät des Herzens Grund что у трезвого на уме, у пьяного на языке

 

U

über den Geschmack läßt sich nicht streiten кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку; на вкус на цвет товарища нет

über Nacht kommt guter Rat утро вечера мудренее

Übung macht den Meister не учась и лаптя не сплетёшь

Unglück im Spiel, Glück in der Liebe несчастлив в игре, так счастлив в любви

unrecht Gut gedeihet nicht неправедно нажитое впрок не идёт

unrecht Gut tut nicht gut чужое добро впрок нейдёт

unter den Blinden ist ein Einäugiger König на безлюдье и Фома дворянин; на безрыбье и рак рыба

v

verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast не убив медведя, шкуры не продавай

verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast не убив медведя, шкуры не продавай

verloren ist verloren пролитую воду не соберёшь

versprechen und halten ist zweierlei обещанного три года ждут

Verstand ist zu beachten, Schönheit zu betrachten красота до венца, а ум до конца

viele Bäche machen einen Strom с миру по нитке — го­лому рубашка (рубаха)

viele fromme Schafe gehen in einen Stall в тесноте, да не в обиде

viele Hirten, übel gehütet у семи нянек дитя без глазу

viele Hunde sind des Hasen Tod сила солому ломит

viele Köche verderben den Brei у семи нянек дитя без глазу

viele Wenig machen ein Viel с миру по нитке — голому рубашка

viele wissen viel, keiner alles много (все) будешь знать, скоро состаришься

viel Geschrei und wenig Wolle криком изба не рубится, дело не спорится

Viel und Gut ist selten beisammen хорошенького (хоро­шего) понемножку (понемногу)

viel Wissen macht Kopfweh много ) будешь знать, скоро состаришься

vier Augen sehen mehr als zwei ум хорошо, два лучше

Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

Volkes Stimme, Gottes Stimme глас народа — глас божий

voller Magen lernt mit Unbehagen сытое брюхо к ученью глухо

vom Regen in die Traufe kommen из огня да в по­лымя

vom Verräter frißt kein Rabe доносчику первый кнут

von den Toten soll man nur Gutes (nur gut) reden покой­ника не поминай лихом

von einem Streiche fällt keine Eiche за один раз дерева не срубишь

von schönen Worten wird man nicht satt соловья баснями не кормят

von Worten zu Werken Ist ein weiter Weg скоро сказка сказывается, да не скоро дело д елается

vorbei ist vorbei что было, то прошло и быльём поросло

Vorrat ist besser als Reichtum запас кармана  не трёт

Vorsicht ist besser als Nachsicht бережёного и бог бережет; едешь на день, хлеба бери на неделю

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit [scherzh. der Porzellan­kiste] береженого <и> бог бережёт

Vorsicht schadet nicht не шросясь (не зная) броду, не суйся в воду

w

Wahrheit bringt Haß правда глаза колет

Wahrheit geht aber alles Варвара мне тётка, а правда сестра

Wahrheit will an den Tag шила в мешке не утаишь

warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah (Goethe) от добра добра не ищут

was besteht, vergeht все минётся, одна правда остаётся

was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht с глаз долой — из сердца вон

was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger (da laß deinen Vorwitz) не в свои сани не садись

was dem einen sin Uhl, ist dem ändern sin Nachtigall кошке игрушки, а мышке слёзки

was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten день летний год кормит

was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht собака лает, ветер носит

was der Mensch sät, das wird er ernten что посеешь, то и пожнёшь

 

was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

was du nicht willst, daß man dir tu, das füg auch keinem ändern zu чего сам не любишь, того и другому не чини (не желай)

was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut кто рано встаёт, тому бог даёт

was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht собака лает, ветер носит

was fremd, bezahlt man teuer за морем телушка — по­лушка, да рубль перевоз

was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr не учи­ли, покуда поперёк лавки укладывался , а во всю вытянулся — не изучишь; каков в колы­бельку, таков и в могилку

was hilft der Titel ohne Mittel? что за честь, коли нечего есть

was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß не мой воз, не мне  его и везти

was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus шила в мешке не утаишь

was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund свинья скажет борову, а боров всему городу

was kümmert es den Mond, daß die Hunde bellen (daß ihn die Hunde anbellen)? собака лает, ветер носит

was man nicht im Kopf hat, das muß man in den Beinen haben дурная голова ногам покоя не даёт

was nutzt mir ein Lob, wenn ich hab kein Brot из спасиба шубы не шить

was sein soll, schickt sich wohl чему быть, того (тому) не миновать

Wasser in den Brunnen schütten в Тулу со своим само варом не ездят

was sich liebt, das neckt sich милые бранятся — только тешатся

was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist? после дра­ки кулаками не машут

was wahr ist, muß wahr bleiben из песни слова не выки­нешь

Wein macht kühn reden пьяному море по колено

wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel бог не выдаст, свинья не съест

wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen дурака учить, что мёртвого лечить

wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel хрен редьки не слаще

wenig, aber mit Liebe чем богаты, тем и рады

wenig zu wenig macht zuletzt viel с миру по нитке — голому рубашка

wenn auch die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise едешь на день, хлеба бери на неделю

wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein дают — бери, бьют — беги

wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu парнишка ввалился, так и колодец накрыли

wenn das „Wenn“ und das „Aber“ nicht wäre, wär’ der Bauer ein Edelmann если бы да кабы, да во рту выросли бобы , был бы не рот, а целый огород

wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär (so wär’ mein Vater ein Ratsherr) если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород

wenn mancher Mann wüßte, wer mancher Mann wär, gäb mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал

wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand дай воли на палец, и всю руку ткусят

wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden была бы корова, а подойник найдётся

wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck кто старое помянет, тому глаз вон

wer ändern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein не рой другому яму, сам в неё попадёшь

wer А sagt, muß auch В sagen пошёл в попы, служи и панихиды; назвался груздем, полезай в ку­зов; взялся за гуж, не говори, что не дюж

wer aushält, bleibt Sieger терпи, казак, атаманом (ата­ман) будешь

wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden любишь кататься, люби и саночки возить

wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe обжёгся на молоке, дует и на воду

wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken любишь кататься, люби и саночки возить; не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра

wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal wer­den хорошо тому жить, кому бабушка ворожит

wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert копей­ка рубль бережёт

wer die Rute spart, verzieht das Kind наказуй детей в юности, упокоят тя на старости

wer Eile hat, der gehe langsam тише едешь, дальше будешь

wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht солжёшь сегодня, не поверят и завтра

wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen работа дураков любит

wer gut schmiert, der gut fährt не подмажешь — не поедешь

wer hängen soll, ersäuft nicht от судьбы не уйдёшь

wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen волков (волка) бояться — в лес не ходить

wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im Herbst nicht früh aufsteht, seh’ zu, wie’s im Winter geht лето — припасиха, зима — прибериха (подбериха)

wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden хорошо тому жить, кому бабушка ворожит

wer kein Gehirn hat, habe Beine дурная голова ногам покоя не даёт

wer lange schläft, dem bleibt das Bett warm спишь — меньше грешишь

wer langsam geht, kommt auch тише едешь, дальше будешь

wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf с соба­кой ляжешь, с блохами встанешь

wer nicht in der Hitze arbeiten will, muß in der Kälte Hunger leiden лето — припасиха, зима — прибериха

wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß essen, was übrigbleibt поздние гости глодают кости

wer Pech anfaßt, besudelt sich с кем поведёшься, от того и наберёшься

wer reist, der fülle den Brotkorb едешь на день, хлеба бери на неделю

wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht лето — припасиха, зима — прибериха

wer schläft, der sündigt nicht спишь — меньше грешишь

wer schweigt, bejaht молчание — знак согласия

wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch обжёгся на молоке, дует и на воду

wer sich auf andre verläßt, ist verlassen genug свой глаз — алмаз, а чужой стекло

wer sich die Suppe eingebrockt hat, muß sie auch auslöffeln сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muß für einen Ochsen ziehen кто в кони пошел, тот и воду вози

wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt свои собаки грызутся, чужая не при­ставай

wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar keine в хвасти нет сласти

wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine назвался груздем, полезай в кузов

wer sich vor dem Busch furchtet, kommt nicht in den Wald волков бояться — в лес не ходить

wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen назвался груздем, полезай в кузов

wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen работа дураков любит

wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe назвался груздем — полезай в кузов

wer viel anfängt, beendet wenig за двумя зайцами пого­нишься, ни одного не поймаешь

wer wagt, gewinnt! риск — благородное дело; семь бед — один ответ; кто смел, тот два съел; двум смертям не бывать, а одной не миновать; где наше не пропадало

wer weit herkommt, hat gut lügen славны  буб­ны за горами , а к нам придут, как лукошко

wer will fahren, zieh’ auch den Karren любишь кататься — люби и саночки возить

wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht где тонко, там и рвётся

wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

wes das Herz voll ist, des geht der Mund über что у кого болит, тот о том и говорит

wider Unglück hilft kein Kraut грех да беда на кого не живёт

wie der Herr, so’s Gescherr каков поп, таков и приход

wie der Hirt, so das Vieh каков поп, таков и приход

wie der Koch, so der Brei по барину и говядина

wie der Preis, so die Ware цена по товару, и товар по цене

wie des Gärtners Hund как собака на сене :  сама не ест и другим не даёт

wie die Saat, so die Ernte что посеешь, то и пожнёшь

wie die Tat, so der Lohn поделом вору и мука

wie einer ißt, so arbeitet er auch кто ест скоро, тот и работает споро

wie gelebt, so gestorben собаке собачья  смерть

wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus как аукнется, так и откликнется

wie man sich bettet, so schläft man как постелешь, так и поспишь; поделом вору и мука

willst du Fische schwimmen lehren? не учи рыбу плавать

wir sitzen am längeren Hebel над нами не каплет

wir werden Ihnen (dir) keine Träne nachweinen скатертью дорога

wir werden ja sehen, wie der Hase läuft поживём — увидим

Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht ученье свет, неученье тьма

Wissen ist Macht ученье свет,  неученье тьма

wo drei sind, da hat auch der Vierte Platz в тесноте, да не в обиде

wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern что у кого (у кого что) болит, тот о том и говорит

wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg за чем пойдёшь, то и найдёшь

wo gehobelt wird, fallen Späne дрова ру­бят, щепки летят

wohlfeil kostet viel Geld дорого, да мило, дёшево, да гнило

Wohltun trägt Zinsen долг платежом красен

wo Holz gehauen wird, da fallen Späne лес рубят — щепки летят

wo nichts ist, da hat auch (hat <selbst» der Kaiser sein Recht verloren с голого, как со святого , взятки гладки; голой овцы не стригут; на нет и суда нет

wo Rauch ist, muß auch Feuer sein дыма без огня не бы­вает

Worte stillen den Hunger nicht соловья баснями не кор­мят

Wort und Tat sind zweierlei скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается

z

Zeit ist Geld время — деньги

zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst в чужом глазу сучок видим, а в своём  бревна не замечаем

zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся)

zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben двум смертям (двух смертей) не бывать, а одной не миновать

zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg скоро сказка сказывается, да  не скоро дело делается

Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten милые бранятся — только тешатся