Праздник английской фольклорной поэзии
методическая разработка по иностранному языку (1 класс) на тему

Гук Оксана Николаевна

Внеклассное мероприятие по сборнику «Стихи Матушки Гусыни».

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon prazdnik_angliyskoy_folklornoy_poezii_new.doc76 КБ
Office presentation icon festival.ppt2.93 МБ

Предварительный просмотр:

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

ПО

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

УЧИТЕЛЬ: ГУК О.Н.

Праздник английской фольклорной поэзии

ENGLSH FOLK SONGS AND POEMS

ЗАДАЧИ:

Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся, расширение лексического запаса, ознакомление с особенностями поэтического перевода.

Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование навыков выразительного чтения и мотивации к изучению английского языка и литературы.

Воспитательные: развитие интереса к англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре, обычаям и нравам других народов.

Оборудование: видео приложение с иллюстрациями к стихотворениям и песенкам, запись песенок, костюмы и игрушки для инсценировок стихотворений.

Ход праздника.

Pupil 1:        Good afternoon! You are welcome to our festival of children’s poems and songs.

Pupil 2:        Children in all countries like to recite poems and songs.

Pupil 3:        Mothers sing songs to their children to say “Good night”. These songs are lullabies.

Pupil 4:        Children sing songs and recite poems when they play games.

Pupil 1:        Today you can learn a lot of interesting about the children’s poems and songs which are very popular in Great Britain.

Pupil 2:        В Великобритании детские песенки и стихотворения начали собирать ещё в 18 веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием “Mother Goose Rhyme” («Стихи Матушки Гусыни») и включал только 52 стишка. В современное издание “Mother Goose Books” входит около 700 детских стихов, песен, считалок, загадок и скороговорок.

Pupil 3:        А стихи и песенки там самые разные. Здесь есть и колыбельные песни, сказки, шутки, игры. Многие из них отражают народные традиции и легенды, которые переходят из поколения в поколение.

Pupil 4:        Английские народные стихи и песни для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью и юмором. А мы знакомы со многими из этих песен и стихов благодаря переводом Самуила Яковлевича Маршака.

Pupil 1:         Маршак изучал английский язык и историю Англии в Лондонском университете. Он много путешествовал по Англии, слушал живую разговорную речь и народные песни. Он не просто изучал язык, он впитывал историю страны и её нравы, он изучал всю жизнь.

Pupil 2:        Он делал переводы с английского языка и говорил о своей работе так: «Я переводил не по заказу, а по любви». Переводы английских баллад прославили его как блестящего переводчика, а когда он вернулся из Англии в Петроград (Санкт – Петербург), он увлекся переводом английского детского фольклора.

Pupil 3:        Самуил Яковлевич Маршак хорошо знал русский детский фольклор, и это помогало ему сделать замечательные переводы английских детских стихов, перевёртышей, потешек, дразнилок.

Pupil 4:        Его переводы из английской народной поэзии знакомы каждому школьнику. Кто из нас не знает о знаменитом доме, который построил Джек? Кто не слышал о чудаке Шалтае – Балтае, который свалился со стены? А разве вам не знакома дразнилка про толстяка Робина – Бобина?

Pupil 1:        Let’s look through the pages of this book. Now page one.

(Появляется ученик с табличкой “Rhymes and songs about people”. Эту заставку можно вывести на экран с помощью мультимедийного проектора или графопроектора.)

Pupil 2:        В английском фольклоре много стихов о людях самых разных профессий.

(Появляются 2 детей, изображающих уличных разносчиков булочек. Они одеты в узкие брюки до колен, рубашки с широкими рукавами и тёмные жилетки, на шее у них висят плоские коробки с булочками.)

Street vendor 1:                Hot cross buns,

                                Hot cross buns.

Street vendor 2:                One a penny, two a penny,

Street vendor 1 and 2:         Hot cross buns!

Street vendor 1:                If you have no daughters

                                Give them to your sons!

Street vendor 2:                One a penny, two a penny, hot cross buns!

Street vendor 1:                But if you haven’t any of these pretty elves

Street vendor 2:                You cannot do better than eat them yourselves.

Pupil 3:        Вот пирожочки

                С пылу да с жару!

                Пенни за штуку!

                Пенни за пару!

                Купите сыну,

                Купите дочке,

                Купите своей благородной даме!

                А если нету

                Ни дамы, ни деток,

                То на здоровье скушайте сами!

Pupil 4:        Первоначально это была песня уличных разносчиков, которые в Страстную пятницу за два дня до Пасхального воскресенья продавали булочки в форме креста. Потом эта песенка стала популярной детской песенкой.

Pupil 1:         А это народное заклинание насчитывает не одно столетие. Его произносили, когда сбивали масло.

(Появляются девочки, одетые как английские крестьянки. У них в руках сделанные из картона сбивалки для масла. Они делают ими движения, имитирующие сбивание масла и приговаривают):

Girls 1 and 2:        Come, butter, come!

                        Come, butter, come!

Girl 1:                Peter stands at the gate

Girl 2:                Waiting for a butter cake.

 Girls 1 and 2:        Come, butter, come!

Girls 1 and 2:        Сбейся, масло, поскорей!

Girl 1:                Ждут ребята у дверей!

Girl 2:                Каждому нужен

                        Сдобный хлеб на ужин.

 Girls 1 and 2:        Сбейся, масло, поскорей!

                        Сбейся, масло, поскорей!

(Появляется девочка, одетая как крестьянка. В руках у неё прутик, она вытирает слёзы.)

Girl 1:                Little Bo-peep has lost her sheep,

                And can’t tell where to find them;

Girl 2:        (подходит к девочке и утешает её):       Leave them alone, and they come home,

                                                                And bring their tails behind them.

Pupil 2:        Плачет Мэри-бедняжка: "Я не вижу барашка!                                                Потерялся барашек мой!"                                                                                              "Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря                                                Вместе с хвостиком за спиной!"

Pupil 3:        Героями многих английских стихов и песенок, ставших народными, были короли и полководцы. Народ рассказывал об их жизни и подвигах. Это были стихи – шутки, стихи – загадки, часто смешные и ироничные.

(Появляются два мальчика, одетые в королевские мантии, и с коронами на голове. Один из них держит на поводке большую игрушечную собаку. Они инсценируют встречу двух королей.)

Pupil 4:        Это стихотворение – загадка. Скажите, как звали мужчин, героев этого стихотворения? Как звали собаку?

                        There was a king met a king

                        In a narrow lane;

                        Said the king to the king

King 1 (обращается к другому королю):        Where have you been?

King 2 (отвечает):                                I have been a hunting

                                                        The buck and the doe,

King 1 (обращается к другому королю):        Will you lend me your dog?

King 2 (отвечает):                                Yes, I will do so;

                                                        Call upon him, call upon him.

King 1 (смотрит на собаку и начинает её гладить):        What is his name?

King 2 (с удивлением):                                                I have told you twice

                                                                        And I won’t tell you again.

Pupil 1:        Король увидел короля,

                Бредя через лужок,

                Король спросил у короля:

                «Откуда вы, дружок?»

                «Вдвоём с охоты мы идём, дружок»,  –

                Сказал король.

                «А мне ты пса не одолжишь?»

                «Возьми»,  – сказал король.

                «Зови его, зови его!»

                «А как его зовут?»

                «Уж я назвал – а не слыхал,

                Так сам и виноват!»

                

Pupil 2:        Итак, как звали мужчин? Как звали собаку? (Мужчин зовут King, а собаку – Bin.)

Pupil 3:        А эта песенка, которая называется “Ding Dong Bell”, была очень популярна в средние века, и связана с историей города Бристоля. В этом городе часто звонили колокола по любому поводу – важному и незначительному. В ней в шутливой форме говорится о том, что колокола Бристоля звонили даже тогда, когда непослушный мальчик Том Лиин бросил коку в колодец, а добрый мальчик Том Стаут вытащил её оттуда.

(Выходит группа девочек, одетых в пышные юбки и блузки с чепцами на голове. Они поют и инсценируют эту песню.)

Girls 1 and 2:        Ding dong bell! Pussy’s n the well!

                        Who put her in?

Girl 3 and 4:        Little Tommy Lin.

Girls 1 and 2:        Who pulled her out?

 Girls 3 and 4:        Little Tommy Stout.

Girls 1, 2, 3 and 4:        What a naughty boy was that

                        To drown poor pussy cat,

                        Who never did any harm,

                        But killed the mice in father’s barn.

Pupil 4:        Тревога, тревога, тревога!
Котенок в колодец упал!
А ну-ка вы все на подмогу!
Но как же туда он попал?

Повинен в том маленький Джонни!
Но кто же котенка нашел?
А спас его маленький Томми –
Он рядом с колодцем прошел!

Ах, Джонни-злодей неумелый!
Как ты про котенка забыл?
Ведь этот котенок так смело
Мышей у тебя изловил!

Pupil 1:                Иногда стихи и песенки слагались о простых людях. В них англичане с добрым юмором и лёгкой иронией шутят о своих собственных недостатках, промахах и ошибках, потешаются над своей невозмутимостью и медлительностью, скупостью и ленью.

(Появляются две девочки, у одной из них в руках рыбка, сделанная из картона и оклеенная блестящей фольгой.)

Girl 1: (показывает собеседнице рыбку)        There was once a fish.

Girl 2: (ворчит)                                        What more could you wish?

Girl 1: (с гордостью)                                He lived n the sea.

Girl 2: (ворчит более раздражённо)                Where else would it be?

Girl 1: (показывает, как она поймала рыбу на удочку)        He was caught on a line.

Girl 2: (разражено)                                Whose line if not mine?

Girl 1: (протягивает рыбу собеседнице)        So I brought him to you.

Girl 2: (со злостью)                                What else should I do?

Pupil 2:         - Рыбка раз жила-была.

                - Ну и что же ты ждала?

                - Рыбка плавала в воде.

                - Ну, а ты решила – где?

                - Но попала рыба в сеть.

                - Не в мою ли сеть, ответь?

                - Рыбку принесла домой я.

                - Уж не мне ли дорогая?

(Появляется мальчик, он садится на импровизированную кровать, медленно снимает один ботинок, начинает снимать второй и, не сняв его, ложится и засыпает одетым и с одним ботинком на ноге.)

                                                                

Girl1:         (смотрит на спящего с укором):

        Diddle, diddle, dumping, my son John,

        Went to bed with his trousers on,

        One shoe off, and one shoe on,

        Diddle, diddle, dumping, my son John.

Pupil 3:        Ну и соня – сын мой Джон.

                Спать в штанах улёгся он,

                Башмачок он сбросил прочь.

                А в другом проспал всю ночь.

(Появляется мальчик, он несёт тарелку с пирогом, садится на стул, ставит тарелку на колени, крошит пирог, чтобы достать из него изюм, достав изюминку, с удовольствием съедает её и облизывает пальцы.)

Girl 1:        (смотрит на мальчика с осуждением)

                Little Jack Horner

                Sat in the corner,

                Eating a Christmas pie;

                He put in his thumb,

                And pulled out a plum,

                And said:

Boy:                (поднявшись со стула, гордо)

                “What a good boy am I!”

Pupil 4:        Джеки – дружок

                Сел в уголок,

                Сунул в пирог

                Свой пальчик,

                Изюминку съел

                И громко пропел:

                «Какой я хороший мальчик!»

Pupil 1:        Эту забавную песенку о мальчишках и девчонках вы, конечно, знаете. (Звучит небольшой отрывок фонограммы песни «Из чего же сделаны наши девчонки».)

Pupil 2:         А теперь давайте споём её так, как поют эту песенку в Англии.

(Группа детей поёт песню “What are little boys made of?”)

1. Girls:        What are little boys made of?

                What are little boys made of?

Boys:                Frogs and snails and puppy-dogs tails,

                And that’s what little boys are made of.

2. Boys:        What are little girls made of?

                What are little girls made of?

Girls:                Sugar and spice and all things nice,

                And that’s what little girls are made of.

Pupil 3:        Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.

Pupil 4:        Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
(Перевод С. Я. Маршака)

Pupil 1:        And now the second page of our book.

(Ведущий показывает табличку с надписью “Rhymes and songs about animals”. Это также можно показать на экране графопроектора или мультимедийной установки.)

Pupil 2:        В этих стихах и песнях животные ведут себя как люди, они работают, поют песни, играют, радуются и огорчаются. Этим английские народные стишки и песенки похожи на сказки.

(Появляется мальчик, он держит в руках игрушечную курицу.)

Boy:                I have a hen,

                The prettiest ever seen;

                She washed up dishes,

                And kept the house clean.

                She went to the mill

                To fetch me some flour,

                In less than an hour.

                She baked me my bread,

                She brewed me my ale,

                She sat by the fire

                And told a fine tale.

Pupil 3:        Курица – умница у меня жила,

                Ах, какая умница курица была!

                Шила мне кафтаны, шила сапоги,

                Сладкие, румяные пекла мне пироги.

                А когда управится, сядет у ворот –

                Сказочку расскажет, песенку споёт.

(Появляются трое детей в костюмах или масках котят.)

Pupil 4:        Three little kittens,

                They lost their mittens,

                And then began to cry …

Kittens: (подбегают к выходящей им навстречу Кошке-маме, которая несёт на тарелке пирог)

                Oh, Mother dear,

                We greatly fear

                Our mittens we have lost.

Mother – Cat: (качает головой)

                Lost your mittens,

                You naughty kittens!

                Then you shall have no pie.

                Meow, meow, meow,

                No, you shall have no pie!

(Котята уходят, опустив головы.)

Pupil 3:        Three little kittens

                They found their mittens

                And they began to cry …

Kittens:        Oh, Mother dear,

                See here, see here,

                Our mittens we have found.

(Показывают Кошке-маме варежки.)

Mother – Cat:        Found your mittens,

                        You clever kittens,

                        Then you shall have some pie!

(Угощает котят пирогом.)

Kittens:        (радостно)                Purr, purr, purr,

                                        Oh, let us have some pie!

Pupil 4:        ПЕРЧАТКИ
 
Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

Pupil 1:        - Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.

Pupil 2:        Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

Pupil 3:        - Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
(Перевод С. Я. Маршака)

(Появляются 6 детей в масках или костюмах мышек с клубками ниток. Они усаживаются на стулья и начинают распутывать нитки клубков.)

Pupil 4:        Six little mice sat down to pin;

                Pussy cat passed by and she peeped in.

(Появляется девочка в костюме или маске Кошки, она на цыпочках подходит к Мышкам.)

Pussy: (ласково)                        What are you doing, little men?

Mice:                                        Weaving coats for gentlemen.

Pussy: (просящим голосом)        Shall I come in and cut off you threads?

Mice:         (испуганно)                        No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.

Pussy: (успокаивает испугавшихся Мышек)                Oh, no, I’ll help you to spin.

Mice:         (решительно)                That may be so, but don’t you come in.

(Обиженная Кошка уходит.)

Pupil 1:        Мышки пряли у окошка.

                Вдруг стучится к мышкам кошка.

                - Что вы шьёте там, малышки?

                - Шьём рубашки и штанишки.

                - Я вам буду помогать!

                Буду нитки отгрызать!

                - Ну уж нет, не проведешь!

                Ты самих нас загрызешь!

                - Ну тогда я буду шить!

                - Шей. Но в дом – не заходить.

(Появляется мальчик с большим портретом совы в рамке. Он с гордостью показывает его остальным и читает стихотворение поучительным тоном.)

Boy:                A wise owl lived in an oak;

                The more he saw the less he spoke;

                The less he spoke the more hr heard.

                Why can’t we be all like that wise old bird?

Pupil 3:        В дремучем лесу то ли век, то ли два

                Жила молчаливая птица-сова.

                Чем больше она молчала,

                Тем больше она замечала,

                Чем больше она замечала,

                Тем дольше она молчала.

                Так, может быть, стоит и нам поучиться

                У этой неглупой и опытной птицы?

Pupil 4:        We have learned a lot of wonderful folk poems and some songs. They are about people and animals, kind and angry, clever and silly, funny and boring.

Pupil 1:        Мы услышали переводы этих стихов и песенок, которые сделали талантливые переводчики Маршак и Чуковский, Лёвин и Лунин. Мы смогли убедиться в том, что эти переводы смогли передать особенности английского фольклора и помогли нам больше узнать жизни, обычаях и нравах английского народа. Теперь мы можем согласиться со словами Самуила Яковлевича Маршака: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Для того чтобы овладеть живым и гибким языком, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений.»

Pupil 2:         English people liked to dance and sing folk songs. Let’s finish our festival .


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие по английскому языку "Праздник английского алфавита"

данный материал может использоваться учителями иностранного языка в начальной школе...

Внеклассное мероприятие по английскому языку во 2 классе " Праздник английского алфавита"

Внеклассное мероприятие по английскому языку во 2 классе "Праздник английского алфавита"...

Праздник АВС ( праздник английского алфавита) для 2 класса

Эта разработка может быть использована после знакомства учащимися 2 класса с английским алфавитом. Праздник проводиться как урок-путешествие по станциям, которые представлены на анимированной презента...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕУРОЧНОГО ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ «ПРАЗДНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Праздник английского языка в начальной школе проводится на предметной неделе....

Внеклассное мероприятие по английскому языку (2 класс) «Праздник английского алфавита».

Цели:образовательная – развитие и совершенствование знаний и умений учащихся в устной...

«АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Конспект занятия по английскому языку - литературная гостиная посвящен английской детской поэзии в переводе С.Я. Маршака. Целью  данного занятия является повышение интереса учащихся к изучению ан...