«АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
план-конспект занятия по иностранному языку (4 класс)

Фёдорова Ирина Викторовна

Конспект занятия по английскому языку - литературная гостиная посвящен английской детской поэзии в переводе С.Я. Маршака. Целью  данного занятия является повышение интереса учащихся к изучению английского языка через знакомство с английским детским поэтическим фольклором  в переводах С.Я. Маршака. Входе занятия ребята знакомятся с биографией писателя, читают стихи и демонстрируют свои иллюстрации к данным произведениям.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Литературная гостиная

в рамках предметной недели по английскому языку

Тема:

«АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Цель:

Познакомить учащихся с творчеством С.Я. Маршака как переводчика английских детских стихов на русский язык;

Задачи:

— повысить интерес учащихся к изучению английского языка;

— познакомить с английским поэтическим фольклором;

— работать над развитием навыка понимания аутентичных текстов (детских стихов).

Ход занятия

Teacher1: 

Dear, boys and girls. I’m very glad to see you together!

We have an unusual lesson today. We are going to travel to a wonderful world of English and Russian poetry and learn a lot of things about Nursery Rhymes. 

(Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской и русской поэзии и познакомимся со стихами для детей.)

Teacher2: 

Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке.

Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа — носителя языка.

Teacher1: 

Nursery Rhymes play a big role in the English literature. But there are Nursery Rhymes are known to all, regardless of country, social protection, education and age.

(Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования, возраста).

Teacher2:

 Детские стихи издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.

Teacher1:

Let`s listen about Samuel Marshak.

Pupil 1:

    Samuel Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. He was interested in poetry from his childhood. Marshak began writing poems at 4 years old. At 14 Marshak had been already very talented poet and one day аt in St Petersburg met with the famous critic V.V. Stasov who was sure that Samuel was very talented.

    In 1904 he met with A.M. Gorky, F.I. Shalyapin. All of them tried to help him.

He was a successful poet. He wrote and translated many interesting, funny poems for children.

In 1912 Marshak left for England and entered the London University. He studied English language and English Literature.

His works as a translator helped him to know English children's poetry better.

He died in 1964 in Moscow.

There is a National Library for children by S.Y. Marshak in the Komi Republic.

Pupil 2:

Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в городе Воронеж. Он интересовался поэзией с раннего детства. Маршак начал писать стишки в 4 года. В 14 лет Маршак уже стал талантливым поэтом и, однажды, в Санкт Петербурге познакомился с известным критиком Стасовым, он был уверен, что Самуил очень талантлив. В 1904 году он познакомился с Алексеем Максимовичем Горьким и Федором Ивановичем Шаляпиным, которые помогли молодому поэту.

Маршак был очень успешным поэтом. Он написал и перевел большое количество интересных и веселых стихов для детей.

В 1912 году Маршак переехал в Англию и поступил в Лондонский университет на факультет искусств. Там он изучал английский язык и английскую литературу. Работа переводчика помогла Маршаку хорошо узнать детскую английскую поэзию.

Самуил Яковлевич Маршак умер в 1964 году.

Его замечательные стихи и переводы читали наши прабабушки, бабушки, наши родители, читаем мы. Ведь эти стихи о самом счастливом времени — о детстве.

Teacher1:

When I was a little girl I liked the song - “What are little boys and girls made of?” It was very popular those days.

What are little boys and girls made of?

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.

Мальчики и девочки
(перевод С. Я. Маршака)

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.

(Звучит песня на русском языке)

Teacher 2:

В университетской библиотеке Маршак набрел, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Появляется ученик со своей иллюстрацией к стихотворению и декламирует «Робин-Бобин»

                      Robin the Bobbin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half.

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

 that his stomach wasn't full.

 Вот как перевел это стихотворение С.Я. Маршак.

                              Робин-Бобин

Робин-Бобин кое-как

Подкрепился натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен —

Да еще и недоволен!

Teacher 2:

Стихи Маршака — спутники детства каждого ребенка.

Знаменитый врач Г. Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».

Учащиеся исполняют песню "Humpty Dumpty". 

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King's horses and all the King's men

Couldn't put Humpty together again.

Учащийся читает перевод С. Я. Маршака «Шалтай-Болтай»

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

                     Вся королевская конница,

 Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая- Болтая

Болтая-Шалтая

Шалтая-Болтая собрать!

Teacher1:

Samuel Marshak was a brilliant interpreter Mark Twain, William Shakespeare, Rudyard Kipling.

Самуил Маршак был блестящим переводчиком Марка Твена, Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга.

Рuрils read the poem R. Kipling "Six Serving Men".

I keep six honest serving men.

They taught me all I knew.

Their names are: What and Why and When

And How and Where and Who.

I send them over land and sea

I send them East and West

But after they have worked for me,

I give them all a rest.

 Учащийся читает перевод С.Я, Маршака «Шесть верных слуг».

Есть у меня шесть верных слуг,

Проворных, удалых,

И все, что вижу я вокруг —

Все знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде,

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам, а им даю досуг.

Teacher 2:

Переводить стихи — было любимым увлечением Самуила Маршака с детства. И этот детский задор, юмор, доброту Маршак пронес через всю свою жизнь. У страны детства нет границ.

Ученик демонстрирует иллюстрацию и читает стихотворение:

«Если бы да кабы»

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Teacher1Why do we love children's English poetry? Despite her royal majesty, it is similar to our nursery rhymes and jokes

За что мы любим детскую английскую поэзию? Несмотря на ее королевскую величественность, она похожа на наши потешки и прибаутки.

Ученик читает стихотворение:

«Doctor Foster»
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Доктор Фостер
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Teacher 2:

На Шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде, в родном городе Шекспира, С.Я. Маршак так объяснил свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Сегодня мы немного познакомились с английской поэзией. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке. На этом наша литературная гостиная закрывается...


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Детская поэзия К.Х.Жанэ

Адыгейская детская литература за время своего существования успела накопить определенный опыт. Она имеет своих учителей: детские произведения устнопоэтического творчества адыгов и русскую детску...

Праздник английской фольклорной поэзии

Внеклассное мероприятие по сборнику «Стихи Матушки Гусыни»....

День детской поэзии. "Весна пришла - просыпаться пора!"

Разработка внеклассного мероприятия...

«Сказка про трёх поросят» (Английская народная сказка в переводе Н. Шерешевской)

Тема урока: «Сказка про трёх поросят»                             (Английская народная сказка в переводе Н. Шерешевской)...

Жанры небылицы, перевертыша, нелепицы в детской поэзии 20 века.

Малые фольклорные жанры. Произведения игрового и внеигрового детского фольклора. Их тематическое богатство, жанровые особенности, воспитательное значение....

Сценарий праздника "Маршак - переводчик английской поэзии" 4 класс

Сценарий праздника, посвященного С.Я.Маршаку как переводчику английской поэзии....