дипломная работа "Изучение иноязычной лексики в старших классах"
учебно-методический материал по русскому языку на тему

Скрипкина Марина Александровна

Освоение заимствованных слов не должно представлять для обучающихся проблему. Изучение иноязычной лексики способствует развитию у обучающихся качеств всесторонне развитой личности, одним из которых является умелое использование словарного запаса современного русского языка и внедрение новых слов в повседневный обиход.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Иноязычная лексика554.5 КБ

Предварительный просмотр:

Тема: Изучение иноязычной лексики в старших классах

Содержание

стр.

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. Изучение иноязычной лексики как научно-методическая проблема…..6

1.1. Задачи и роль изучения лексики в школе……………………………………..6

1.2. Особенности иноязычной лексики в русском языке………………………...14

1.3. Методические подходы к изучению иноязычной лексики………………….24

Глава 2. Экспериментальное исследование по изучению иноязычной лексики

в старших классах…………………………………………………………………..39

2.1. Методика изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского

языка в старших классах…………………………………………………………...39

2.2. Анализ программы и учебников с точки зрения возможностей

организации лексической работы…………………………………………………44

2.3. Разработка новых форм работы на уроках русского языка по изучению

иноязычной лексики………………………………………………………………..56

Заключение………………………………………………………………………….77

Список использованных источников……………………………………………...79

Приложение…………………………………………………………………………83


Введение

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучению иноязычной лексики и ее заимствованию современным русским языком в разделе «Лексика и фразеология», изучаемом на базисном уровне школьного изучения русского языка, уделяется недостаточно внимания.

Освоение заимствованных слов не должно представлять для обучающихся проблему. Изучение заимствованной лексики является для обучающихся не только обязательным компонентом предмета «Русский язык», но и средством достижения личностно значимых целей. Изучение иноязычной лексики способствует развитию у обучающихся качеств всесторонне развитой личности, одним из которых является умелое использование словарного запаса современного русского языка и внедрение новых слов в повседневный обиход.

Ориентация современной школы на гуманитарное развитие личности в процессе обучения и воспитания учащихся предполагает достаточно высокий уровень владения ими языком. Идея синтеза обучения и развития обусловила создание таких видов и форм работы, которые бы стимулировали активные занятия языком, давали дополнительные возможности для его изучения, совершенствования навыков и умений владения иноязычной речью, раскрывали творческие способности каждого обучающегося. При этом предусматривается целенаправленное формирование у школьников приемов учебной работы, в частности, приемов смысловой переработки текста, осознания обобщенных способов решения задач, систематизации языковых явлений и так далее.

2014 год был объявлен в России Годом культуры, а 2015 – Годом литературы. Это актуализирует внимание к развитию всех сфер культурной жизни общества, в т. ч. и к реализации культурологической функции образова-ния. Процесс введения человека в культуру немыслим без освоения богатств родного языка, овладения культурой речи. Развитие общей и речевой культуры учащихся, мотивации их к овладению лексическим богатством и культурой языка должно стать заботой всех субъектов образовательного процесса.

Количество исследований, посвященных проблеме самостоятельной работы над лексикой в средней школе, сравнительно невелико (М. Е. Бройгина, Е. В. Василовская, Л. А. Грачева, Л. Д. Ефанова), хотя проблема овладения лексикой как одним из наиболее трудных аспектов языка остается одной из самых острых и актуальных. Как показывает практика, в школе учащиеся в лучшем случае более или менее прочно усваивают лексический материал, но не получают навыков самостоятельно расширять и пополнять свой словарный запас, совершенствовать операциональные механизмы владения лексикой.

Объектом исследования является методика преподавания русского языка в старших классах общеобразовательной школы.

Предмет исследования – иноязычная лексика.

Цель работы – исследовать особенности изучения иноязычной лексики в старших классах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Рассмотреть задачи и роль изучения лексики в школе.

2) Определить особенности иноязычной лексики в русском языке.

3) Изучить методические подходы к изучению иноязычной лексики.

4) Проанализировать методику изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в старших классах.

5) Провести анализ содержания учебников русского языка для средней школы.

6) Разработать новые формы работы на уроках русского языка по изучению иноязычной лексики.

Гипотеза исследования основана на предположении, что изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в старших классах может стать более эффективным, если:

1) это изучение будет осуществляться в определённой системе обучения;

2) основанием этой системы выступит компетентностный подход к языковому образованию.

Для решения поставленных задач использованы следующие научно – исследовательские методы:

а) лингвистические (описательный, функциональный);

б) методические (социально педагогический – наблюдение за учебным процессом, изучение и обобщение опыта работы);

в) исследовательские.

Теоретическую основу работы составили труды ученых по теории личостно-деятельностного подхода к обучению (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), по теории методов обучения (И. Я. Лернер, М. С. Скаткин), исследования по методике преподавания русского языка (Н. Н. Алгазина, В. В. Бабайцева, А. В. Текучев, Т. Г. Рамзаева, М. Р. Львов).

Структура работы включает введение, две главы, шесть параграфов, заключение, список использованных источников и приложения.


Глава 1. Изучение иноязычной лексики как научно-методическая проблема

1.1. Задачи и роль изучения лексики в школе

Язык как сложное устройство, служащее средством коммуникации людей, состоит из единиц, выполняющих в нем разные функции и по-разному относящихся друг к другу. Основными единицами языка являются звук, слово и предложение. Слово среди них, – пишет Уфимцева А. А., «является основной, центральной единицей, в которой проявляют себя и звуковая и семантическая и грамматическая стороны языка» [49].

В словах закреплены результаты коллективного опыта людей, результаты познания мира. Как пишет Шмелев Д. Н., «каждое слово как бы выделяет что-то из бесконечного мира предметов и явлений и закрепляет в сознании» [52].

Совокупность слов, словарный состав того или иного языка называют лексикой. Лексикология является разделом науки о языке, который изучает словарный состав языка. Слово, рассматриваемое в лексикологии с разных сторон и система понятий являются объектом изучения лексикология.

В лексике наиболее наглядно проявляется связь языка с жизнью общества: появление нового требует слова для его обозначения, уход из употребления какого-либо предмета, явления влечет за собой постепенное забывание слова, служившего его названием.

В лексикологии слова изучаются с точки зрения: их смыслового значения, места в общей системе лексики, происхождения, употребляемости, сферы применения в процессе общения, их экспрессивно-стилистического характера.

Понятия учения об устойчивых словосочетаниях (фразеологизмах) и уче-ния о словарях (лексикография) также входят в понятие «лексикология» [25].

Слово является важнейшей единицей языка, а также носителем лексических значений. Словами и их сочетаниями обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, словами же выражаются эмоции. Чем богаче словарь человека, тем шире у него возможности выбора более точного и выразительного оформления мысли.

По мнению Н. С. Черноусовой, слово является многогранной единицей языка, которая обладает не только лексическим, но и грамматическим значением.

Понять его семантику, осмыслить его в грамматической системе языка, усвоить его словообразовательные связи – это значит владение новым словом, как одним из средств речи. Современному русскому языку свойственен огромнейший по сравнению с другими языками словарным запасом. В одном только «Словаре русского языка» С. И. Ожегова содержится 57 тысяч слов; в семнадцатом «Словаре современного русского литературного языка» – около 130 тыс. слов. Однако, в основном это – общеупотребительная лексика. Кроме этих общеупотребительных слов в состав словарей не вошли сотни тысяч профессионализмов и научных терминов, названия географических объектов, исторических фактов, многие сотни тысяч имен, фамилий, кличек, прозвищ, неологизмов, жаргонизмов и так далее. Кроме того, нельзя забывать, что более половины всех русских слов обладают более чем двумя значениями, то есть являются многозначными. К примеру, в «Словаре русского языка», составленного С. И. Ожеговым, для слова «рука» подобрано пять основных значений слова и а также 62 фразеологических словосочетания, где это слово использовано в различных фразеологически связных значениях [37].

В методике развития речи на лексическом уровне предусмотрено четыре основных линии:

1) обогащение словаря, то есть усвоение новых, ранее неизвестных учащимся слов (неологизмов), а также новых значений тех слов, которые уже имелись в словарном запасе. Это достигается средством прибавления к словарю ребенка ежедневно 4-6 новых словарных единиц.

2) уточнение словаря – это словарно-стилистическая работа, развитие гиб-кости словаря, его точности и выразительности, включающая в себя: а) наполнение содержанием тех слов, усвоенные не вполне точно, что обеспечивается включением их в контекст, сопоставлением и сравнением с другими словами; б) усвоение иносказательных значений слова, многозначности слов; в) усвоение лексической сочетаемость слов, в том числе во фразеологических единицах; г) усвоение синонимики лексической и тех оттенков смысловых значений слов, которые свойственны отдельным синонимам в синонимической группе.

3) активизация словаря, то есть перенесение как можно большего количества слов из словаря пассивного в словарь активный, при этом слова, ранее не использовавшиеся, включаются в предложения и словосочетания, вводятся в пересказ прочитанного, в беседу, в рассказ, изложение и сочинение.

4) устранение нелитературных слов, перевод их из активного словаря в пассивный. Имеются в виду слова диалектные, просторечные, жаргонные, которые дети усвоили под влиянием речевой среды.

Все названные направления работы над словарем постоянно взаимодействуют. Основные источники обогащения и совершенствования словаря – это произведения художественной литературы, тексты учебных книг, речь учителя. Все это – педагогически контролируемые и организуемые источники обогащения языка. Но на речь учащихся влияют и источники неправильные. Все направления словарной работы возможны в начальных классах лишь на практической основе, главным образом с опорой на текст, без теоретических сведений и даже, как правило, без терминов. Весьма полезным пособием для словарной работы могут быть словари [25].

Обогащение словаря. Наилучший толкователь значений слова – контекст. Не случайно в толковых словарях приводятся цитаты-иллюстрации, в которых как бы высвечиваются и основные, и дополнительные значения слов, их сочетаемость.

В объяснении значений слов необходимо руководствоваться общей дидактической задачей повышения степени самостоятельности и познавательной активности самих учащихся. В классе всегда бывает хотя бы несколько человек, которые правильно понимают все слова и обороты речи. Поэтому необходимо добиваться, чтобы школьники сумели объяснить значение слова, что обеспечивает их умственное развитие, воспитывает самостоятельность.

Много приемов работы над значениями неологизма существует в методике русского языка. Разнообразие работы обеспечивается как раз использованием всех приемов, и позволяет вводить новое слово наиболее рациональным способом, индивидуально для каждого нового слова. Рассмотрим основные из них:

1) словообразовательный анализ, в ходе проведения которого выясняется настоящее значение нового. Обучающимся начальной школы обычно на уроках русского языка задают такие вопросы: «От какого слова образовано это слово?» или: «Почему так назвали подосиновик, леденец, односельчане?» Применение такого способа служит для развития ассоциации у ребенка словарной работы с правописанием, так как требует работы над составом слов и способствует проверке безударных гласных, звонких, глухих и непроизносимых согласных;

2) способ сопоставления различных слов для того, чтобы выявить различия, а также разграничить значений паронимов (похожих по звучанию, но разных по смыслу слов): земляника и землячка, серебряный и серебристый;

3) пояснение слова посредством контекст. Прочтение текста, сопровождающего определенное слово (слова), позволяет установить более или менее точное значение слова; школьники легче понимают не только их прямое значение, но и уместность употребления, и сочетаемость, и выразительность;

4) способ включения нового слова в контекст, который составляется самими детьми, а также является вариантом предыдущего задания. Это прием активизации учащихся, но в трудных случаях включение в контекст может произвести учитель;

5) способ выяснения значения нового слова с помощью использования справочных материалов, то есть по словарям и сноскам в книге для чтения. В отдельных случаях можно пользоваться толковыми словарями;

6) показ предмета, картинки, макета, чучела или действия как средство развития познавательной активности обучающихся зависит от степени самостоятельности привлеченных к объяснению школьников: если картинку, объясняющую значение слова, дети подобрали сами либо нарисовали, то их познавательная активность достаточно высока;

7) одним из самых универсальных и часто применяемых приемов является способ подбора синонимов: холят – ухаживают, окружают заботой, нарекся – назвался, витязь – воин. Однако в случае использования данного приема возникает ошибка: когда дети разбирают значение слов, то в обоих случаях заменяют их нейтральным значением, вместе с тем начисто стирая выразительность языка. Такая замена не обогащает, а обедняет речь обучающихся, так как уводит их от эмоционально окрашенных, выразительных слов, обладающих оттенками значения, к словам стилистически нейтральным, лишенным оттенков и окрасок;

8) подбор значения слова с помощью антонимической пары: старт – финиш, хорошо – плохо и так далее;

9) развернутое описание, состоящее из группы слов или из нескольких предложений, как прием разъяснения значений слов ценен тем, что он позволяет сохранить непринужденность беседы;

10) способ логического определения нередко помогает раскрыть значение слова через подведение его под ближайший род и выделение видовых признаков: крейсер – военный корабль [48].

Важнейшей задачей словарной работы в начальных классах является разнообразие приемов и повышение активности обучающихся в объяснении значений слов. Работа по уточнению словаря занимает довольно большой объем в лексикографии. Сюда можно отнести разнообразные задания, связанные с усвоением понятия синонимов и антонимов.

Наиболее важной областью словарной работы является работа с синонимами и антонимами. Лексическое богатство языка в значительной степени обеспечивается его синонимикой.

Слова, обозначающие одно и то же явление действительности называют синонимами. Однако они называют одно и то же по-разному – или выделяя в называемом предмете различные его стороны, или характеризуя этот предмет с различных точек зрения. Критерии различия синонимов бывают следующими: эмоционально-экспрессивной окраской; оттенками лексического значения; стилистической принадлежностью; сочетаемостью с другими словами; степенью употребительности. Так, к слову «глупый» синоним «бестолковый» выражает некоторое пренебрежение, синоним «безмозглый» крайне груб и употребляется лишь в разговорной речи. Синонимы могут обозначать различные оттенки и варианты самого явления: сказать – произнести, молвить, изречь. В этом синонимическом ряду все слова обозначают понятия «сказать» (говорение), но по-разному.

В начальных классах не дается теоретических сведений о, однако практическая работа с синонимами, наблюдения над ними формируют у учащихся понятия о синонимах. Система практических упражнений с синонимами складывается из следующих элементов: а) активизация синонимов, то есть использование в связной речи; б) подбор синонимов, которые могут служить заменой данному, и выяснение оттенков значений, различий употребления; в) специальные упражнения с синонимами; г) обнаружение синонимов в читаемых текстах, объяснение значений и особенно оттенков значений, различий между словами-синонимами; д) исправление речевых ошибок, замена слова другим, синонимичным ему и более уместным в данном тексте.

При изучении лексики формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения. Обучающиеся должны уметь: отличать лексическое значение от грамматического; толковать лексическое значение известных им слов; определять, в каком значении употреблены слова в контексте; находить в контексте изученные лексические явления; подбирать изученные лексические явления; группировать изученные лексические явления; пользоваться различными типами толковых словарей [40].

В связи с изучением лексики проводится также словарно-семантическая и словарно-стилистическая работа, которая направле­на на формирование умений использовать слова в разных стилях речи в соответствии с их значениями и стилистическими свойствами. При этом необходимо предупреждать лексические ошибки в процессе словарной подготовки к изложениям и сочинениям, а после их проверки работать над появившимися ошибками.

Лексические ошибки учащихся делятся на две группы: на лексико-нормативные и лексико-стилистические. К лексико-нормативным ошибкам относятся следующие их виды: употребление слова в несвойственном ему значении; неправильная сочетаемость слова с другими словами; употребление нелитературного слова. К лексико-стилистическим ошибкам относятся следующие их виды: употребление в тексте слова не того стиля, лексическое однообразие, лексическая насыщенность, многословие, употребление штампов.

В современной школе сложились следующие этапы изучения лексики: начальный, специальный, аспектный, или повторительный. На начальном этапе происходит практическое знакомство со словом, которое противопоставляется реалии; со словами, близкими и противоположными по смыслу. Практическим путем учащиеся знакомятся с многозначными словами [31].

На специальном этапе изучаются лексические понятия, характеризующие слово со стороны значения, употребления и происхождения, и формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения находить изу-чаемые явления, употреблять их в собственной речи, пользоваться разными толковыми словарями. Действующая программа определяет ступенчатое изуче-ние лексики: часть сведений о ней изучается в 5 классе, часть – в 6 классе.

Лексические понятия, связанные со значением слова, включены в программу 5 класса, а лексические понятия, связанные с употреблением и происхождением слов, – в программу 6 класса. Изучение лексики в 5 и в 6 классах обеспечивает наиболее благоприятные условия и для ее усвоения, и для формирования различных умений и навыков, а также для реализации межпред-метных связей русского языка и литературы, снимает у пятиклассников трудности, связанные с недостаточной подготовленностью по другим предметам и усвоению употребления и происхождения слов.

Учащиеся 5 класса имеют достаточную общую и языковую подготовку для усвоения понятий, связанных со значением слова. В результате изучения лексики пятиклассники усваивают определения лексических понятий, лексическое значение слова, синоним, антоним и др., находят в тексте лексические явления, относящиеся к изученным понятиям, определяют роль лексических явлений в деловых и художественных текстах. Понятия, связанные с происхождением и употреблением слов, доступны шестиклассникам, которые к моменту ознакомления с лексикой получают основы знаний по различным предметам – базу для работы над употреблением слов в разных сферах применения языка и над происхождением слов. В результате изучения лексики шестиклассники усваивают определение понятий «устаревшие слова», «неологизмы», «диалектизмы» и др., находят в тексте соответствующие явления, определяют роль этих явлений в художественных произведениях.

Место лексики в структуре программы таково: она помещена до грамматики в 5 классе, так как все разделы грамматики оперируют словом, следовательно, ученики должны быть знакомы со словарным составом языка; а в 6 классе лексика начинает курс русского языка. Ее место в начале курса оправдано тем, что у школьников уже имеются знания о лексической стороне языка, полученные в 5 классе, и что за лексикой следует изучение грамматики.

Задачи изучения русского языка в старших классах требуют прежде всего создания в самом начале условий для работы над основной коммуникативной единицей языка – предложением – и для формирования орфографических умений и навыков. Немаловажное значение имеет и то, что надо подготовить детей к восприятию лексических понятий, повторив и расширив известные учащимся единицы, которые так или иначе характеризуют слово: член предложения, звук языка. Ввиду сказанного лексика помещена в программе после синтаксиса и фонетики. На аспектном этапе, во-первых, рассматриваются лексические явления, изученные на специальном этапе, в сопоставлении с грамматическими явлениями; во-вторых, повторяются знания, полученные по лексике и фразеологии, и закрепляются лексические и фразеологические умения [34].


1.2. Особенности иноязычной лексики в русском языке

Великий русский язык – один из самых богатых языков мира. Пользуясь его богатством, можно выбрать многие и нужные слова для ясной передачи мысли. И не только мысли, но и чувства, самого тонкого, самого страстного и самого глубокого. По своему составу лексика современного русского языка очень многообразна. Выделяется два пласта: исконно русская лексика и иноязычная.

Основным пластом является исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русского языка. Именно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу. В словаре русского языка встречаются также заимствованные слова.

Заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей.

Доля заимствованной лексики в русском языке сегодня приближается к 20%. Ученые считают предельно допустимой гранью 25%. Как только число заимствований перевалит через эту грань, язык погибнет, он станет международным «суржиком». Но не национальным языком. И все же без заимствований не обойтись.  Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества [32].

По мнению Завтур А. А. и Крат М. В. «…заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков». Заметим, что тенденцию к сближению терминосистем имеют не только слова английского, но и французского, немецкого и других происхождений.

Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Результаты этого заимствования двояки: образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, или в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. Пополнение лексики любого языка осуществляется в том числе с помощью заимствования. «Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», – писал И. А. Бодуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком смысле процесс языковой миграции.

Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX — начало XXI века) [33].

Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.

Заимствование происходило в процессе культурного, экономического, политического, бытового общения государств и народов. В разные эпохи в русский язык вместе с новыми понятиями приходили новые слова, которые русифицировались и по внешнему облику ничем не отличаются от исконно русских.

Процесс заимствования слов стал более активным, начиная с Петровской эпохи. Это связано с тем, что в конце семнадцатого – начале восемнадцатого веков начинают усиливаться экономические и политические связи с Западом. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.

В начале восемнадцатого века Россия азиатская, в которой преобладал традиционный строй, стараниями императора Петра Первого превратилась в Россию европейскую, индустриальную. Своими реформами Петр I четко определил роль церкви в государстве: в стороне от светской власти, в стороне от монарха. Он понимал, что язык – основная составляющая культуры и без реформы языка невозможна та реформа общества, культуры в целом, которую он задумал еще в детстве.

Ниже перечислены основные реформы Петра Первого в сфере языка:

1) реформа графического оформления букв в гражданском алфавите. Если до этого русский алфавит основывался на греческом, то теперь стали использоваться буквы из латинского алфавита.

2) одним из указов Петра Первого устанавливалось, что книги, распространяемые в народе, необходимо печатать гражданским шрифтом (новым русским), а церковные – старой кириллицей или старославянским (церковно-славянским) шрифтом. Этот указ навсегда лишил церковнославянского языка его литературной роли [33].

Этот «гражданский» шрифт стал новым литературным. Появление нового литературного языка изменяет языковую ситуацию и создает новое содержание самого понятия литературности: литературность определяется культурной функцией, а не признаками книжности (например, появление новых жанров -мемуаристики). Конкуренция нового литературного языка с традиционным книжным связана с борьбой культур и идеологий, развернувшейся в первые десятилетия восемнадцатого века, являясь одним из наиболее выразительных моментов этого культурного конфликта. Этот период характеризуется становлением «салонного языка», одним из признаков которого является социальная обусловленность и идеологическая ориентация на употребление иностранного языка взамен собственного в качестве основного средства общения [33].

Такой язык и был насыщен иноязычными заимствованиями, которые выполняли функции: «лояльности» новой власти; престижности; сигнала, различающего «своего» и «чужого». Он соответствовал коммуникативным, когнитивным и эстетическим потребностям определенной социальной группы.

 В контексте петровских реформ все сферы семиотического поведения получают первостепенную политическую и идеологическую значимость и сама сфера семиотизированного поведения существенно расширяется.

Языковая политика Петра Первого радикально меняет русскую языковую ситуацию. Возникновение «салонного языка» в первой трети восемнадцатого века явилось следствием политических, культурных и языковых реформ Петра Первого. В семиотическом пространстве переломной эпохи смена культурно-языковых образцов проявилась в языковой деятельности князя Б. И. Куракина.

В лексическом строе историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина со значительной степенью достоверности прослеживаются основные этапы начального функционирования большинства слов иноязычного происхождения в виде формального приспособления их через многочисленные варианты фонетического, морфологического и словообразовательного характера.

Заимствования из западноевропейских языков «считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в восемнадцатом веке». Как и в восемнадцатом веке, русский язык сегодня выступает в качестве основного средства социокода – главной знаковой реалии культуры. Смена семиотической ориентации в начале восемнадцатого века аналогична тенденциям конца двадцатого – начала двадцать первого веков: толерантность к повседневному присутствию чужого языка в культурной среде, гиперболизация достоинств чужого языка и дискредитации родного языка. Так, немалую роль при этом играет то, что личность, владеющая хотя бы одним иностранным языком, расширяет свои коммуникативные и познавательные возможности и оказывается (с культурологической точки зрения) «посвященной», т. е. приобщенной к иным культурным ценностям. Следствие этого процесса – появление «корпоративного языка» высшей страты общества начала двадцать первого века или «салонного языка» начала восемнадцатого века [25].

Таким образом, в отечественной лингвистике изучение языкового заимствования имеет длительную историю: начиная со второй половины восемнадцатого века процессы вхождения иноязычной лексики стали интересовать филологов, писателей, историков, общественных деятелей. Но при этом обращает на себя внимание тот факт, что лингвистические вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматривались в связи с вопросами «чистоты» словаря. Даже в работах собственно лингвистических, более поздних по времени появления (например, статьи и книги А. И. Соболевского, Е. Ф. Карского, Ф. Е. Корша, И. И. Огиенко и других) глубокий объективно-научный (преимущественно этимологический) анализ фактов словаря иногда перемежался высказываниями нормативно-пуристического характера, прогнозами по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований.

Для исследований второй половины двадцатого века характерна разработка теории заимствования и функционирования заимствованных лексем, путей их адаптации в языке-реципиенте [44].

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов.

Всем нам понятны значения таких слов, как кашне, джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова леггинсы, свингер, бандана или капри. Так, например, в Энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки. Насколько приживется названное слово в русском языке, покажет время. Думается, что пройдет мода на эти брюки и слово забудется. Ведь язык представляет собой живой организм, одни слова появляются, другие исчезают. Например, с распадом Советского Союза ушли в пассивный словарь такие слова, как совхоз, пионер, большевик, КГБ и др. Иначе говоря, иноязычные слова входят в язык, исчезают, возвращаются.

«Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в восемнадцатом веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно, как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и так далее.

Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультпликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные примеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама)» [12].

Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического и нелингвистического характера.

Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах: экономики (брокер – «посредник при заключении сделок»; маркетинг – «система управления»; менеджер – «специалист по управлению компанией»); политики (инаугурация – торжественное вступление в должность», импичмент – «выражение недоверия правительству»; спикер – «глава парламента»); социальной, культурной, бытовой (оригами – «старинное японское искусство изготовления  бумаги»; джакузи – «ванна с гидромассажем», топ – «короткая кофточка»); техники и электроники (принтер – «печатающее устройство»; сплит-система – «техническое устройство для кондиционирования воздуха»).  Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера: иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносный компьютер; гамбургер – горячая котле-та в тесте; бонус – дополнительное вознаграждение за работу; подарок); уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а «устройство для визуального  отображения информации – в виде текста, таблицы, чертежа и т. д.; спонсор – не меценат, а «физическое или юридическое лицо, финансирующее какое-либо мероприятие и рекламирующее свою продукцию»; сервис – не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения). Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие.

Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. [13]

Процессу заимствования как языковой проблеме посвящены работы крупных отечественных и зарубежных лингвистов. Активное изучение как самого процесса заимствования, так и образованных в результате его единиц в отечественном и зарубежном языкознании началось на рубеже девятнадцатого – двадцатого веков. Ш. Балли говорил о межъязыковых обменах, Л. В. Щерба – о смешении; языков. В свою очередь, Р. А. Будагов подчёркивал, что развитие и совершенствование языка связано с заимствованием иноязычных слов [8].

В анализе процесса заимствований указывалась связь развития языка и общественных изменений. Классики отечественного языкознания И. А. Бодуэн де Куртене, В. М. Жирмунский подчёркивали невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и указывали на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. В исследованиях зарубежных лингвистов В. Ю. Розенцвейга, Э. Хаугена на первое место также ставились социолингвистические причины заимствования, и соответственно исследования велись с этих позиций. Языковые контакты и лексические заимствования сопутствуют развитию словарного состава любого языка на протяжении всех эпох его существования.

Причинами иноязычного заимствования занимались следующие исследователи: Л. П. Ефремов, Ю. С. Сорокин, У. Вайнрайх, Л. П. Крысин, Е. Э. Биржакова, А. Е. Супрун, В. М. Аристова, А. И. Дьяков и другие [24].

Большинством исследователей разделяется мысль о том, что основными экстралингвистическими факторами заимствования являются следующие: исторические контакты и наличие определённого рода двуязычия; необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода на иностранные слова; экономия языковых средств; коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.

При этом Е. Э. Биржакова отмечает, что «тенденции подобного рода не всегда лежат в плане чистой подражательности или моды, что главным побудительным мотивом зачастую выступают потребности изучения явления путём сравнения и сопоставления подобного, потребности практической или научной информации в условиях расширившихся, общеевропейских горизонтов общественного бытия» [5].

Среди внутренних (языковых) причин выделяют следующие: а) тенден-ция к соответствию нерасчленённости, цельности обозначаемого понятия с не-расчленённостью обозначающего; б) необходимость в разграничении понятий или в их специализации; в) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова; г) наличие лексического ряда со структурно аналогичным эле-ментом в языке-реципиенте; д) потребность в эвфемистических заменах; е) на-личие в языке-реципиенте сложившихся терминологических систем, обслужи-вающих определённую тематическую область и единых по источнику заимст-вования.

Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России заключается в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, – основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений [12].

И. А. Стернин выделяет пять основных социальных факторов, по его мнению, непосредственно связанных с изменениями в русском языке последних десятилетий:

1) свобода слова, в условиях которой наблюдается отсутствие политичес-кой цензуры, увеличение доступа людей к информации, сокращение общего объёма письменной речи, а, следовательно, утрата навыков письменной речи, снижение орфографической грамотности населения;

2) переход к рыночной экономике, в результате которого появились в номинации новые предметы и реалии, вошедшие в русскую жизнь с переходом к рынку;

3) открытость общества, благодаря которой резко возросло число граж-дан, владеющих иностранными языками, расширилось общение между русской молодёжью и иностранцами, наблюдается тенденция к интернационализации лексического фонда развитых языков [45].

Но в русском языке много заимствованных слов, которые используются в быту, без которых нельзя обойтись. Нельзя по-другому назвать такси, кино, духи, майонез, бифштекс. Эти слова стали для нас привычными. Привычными, «своими» стали сегодня иностранные слова вишня, огурец, суп, сундук, базар, котлета, галстук, утюг и др.

Процесс заимствования вечен и при многих издержках плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны. В принципе иноязычные слова – нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность [38].

Таким образом, иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумереннос-ть вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограниче-ниями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «плано-мерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных.


1.3. Методические подходы к изучению иноязычной лексики

К заимствованию иноязычной лексики можно относиться, исходя из разных точек зрения, однако предотвратить этот процесс невозможно. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения в школе.

Школьникам при этом приходится объяснять, зачем иногда при изложении мысли используется заимствованное слово вместо родного; зачем употреблять имидж, если есть слово образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах; чем модный ныне ремейк лучше обычной переделки; почему консенсус предпочтителен согласия.

Учитель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий.

В официальной идеологии России и стран Содружества Независимых Государств на сегодняшний день объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа жизни западного образца. Кроме того, активно происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узконациональных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Активизация употребления иноязычной лексики стимулируется, несомненно, действием этих процессов

Кроме того, произошли следующие изменения: 1) во-первых, сотрудничество с иностранными специалистами стало более тесным и продолжительным; 2) во-вторых, расцвел зарубежный туризм; 3) в-третьих, активизировались деловые, культурные связи. В совокупности все это оказало непосредственное влияние на усиление общения, а следовательно, и взаимное влияние языков стран, находящихся в одном географическом регионе [12].

Ярким примером для того может служить тот факт, что некоторые технические термины сначала использовались ограниченным кругом лиц, сосредоточивавшихся в этой сфере, позже, с распространением компьютерной техники, начали использоваться среди простого населения.

Кроме того, на сегодняшний день не менее популярны термины из сферы банковской и финансовой деятельности. Но большинство их были заимствованы русским языком еще очень давно, но долгое время использовались только среди специалистов. Сегодня мы уже не можем представить свою жизнь без того, чтобы хоть один день не упомянуть о курсе доллара, о потенциальном или уже взятом кредите или же о росте цен на магазинные продукты общего потребления.

Несмотря на это, заимствование иностранных слов происходит не только в специализированых областях. Например, слова, использующиеся в современном жаргонном языке молодежи (видео, шоу, имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и прочие).

Независимо от того, с какими чувствами учитель относится к неологизмам, он обязан, согласно своим полномочиям, научить ученика использовать их в повседневной речи. Чтобы это было выполнено в полной мере, требуется объяснять не только значения заимствованных слов, но и то, каким образом они сочетаются, как они соотносятся с синонимами, антонимами, родовидовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы с точки зрения лексической науки [13].

В курсе школьного курса изучения русского языка также произошли преобразования в связи с изменением языковой ситуации.

1) во-первых, увеличилось количество заимствованных слов, предлагаемых в качестве учебного материала;

2) во-вторых, появились темы и упражнения, которые непосредственно связанны с иноязычной лексикой. Но, как нам представляется, эта работа не носит системного характера и не раскрывает в полной мере образовательного потенциала освоения учащимися заимствованной лексики.

В связи с этим была определена цель нашего исследования: необходимо определить, чем должен определяться отбор лексического материала для изучения заимствованной лексики в школе, а также как должно осуществляться это изучение.

Процесс усвоения заимствованной лексики младшими школьниками стал объектом исследования, а лексический минимум и методика изучения заимствованной лексики в начальной школе – предметом. Целью нашей работы является создание методической системы по введению и освоению младшими школьниками заимствованной лексики.

Система обучения предмету, представляющая собой единство целей, принципов и выбирающаяся в соответствии с ними совокупности компонентов, необходимых для целенаправленного функционирования процесса обучения предмету, согласно Е. Н. Лобановой, является методической системой [29].

Методическую систему, а точнее ее графическую модель, по введению и освоению заимствованной лексики, можно представить следующим образом:

Рис. 1. Графическая модель методической системы по введению и освоению заимствованной лексики

Кроме того, в состав социально-целевого блока входит такой немаловажный компонент, как обоснование социального заказа общества о становлении самостоятельной, свободной, культурной и нравственной личности и соответствующей подготовке молодых граждан.

Цели, которые формулируются под воздействием этого заказа, выступают связующим компонентом системы: 1) во-первых, формирование основ культуроведческой компетенции при обращении учеников к истории заимствованного слова, выяснении его первоначального значения с использованием фактов истории, культуры, этнографии, то есть определения его морфологического происхождения; 2) во-вторых, формирование языковой компетенции, то есть осмысленного усвоения орфоэпической и орфографической, лексической, грамматической и стилистической стилистики слов; 3) в-третьих, формирование коммуникативной компетенции, то есть прививание обучающимся умений и навыков общения на изучаемом родном языке с использованием слов заимствованной лексики.

Теперь рассмотрим нормы употребления заимствованных слов.

Концептуальный блок содержит в себе теоретическое обоснование сущности процесса обучения заимствования, который последовательно составляют закономерности и принципы процесса обучения заимствованиям, критерии отбора иноязычной лексики.

Существуют закономерности процесса обучения заимствованиям: гармонизация интересов общества и личности при определении целей и задач обучения иноязычной лексике; зависимость обучения от возрастных и индивидуальных особенностей учащихся; взаимосвязанное изучение родного и иностранного языков в начальной школе [44].

Закономерности процесса обучения заимствованиям предполагают выдвижение некоторых принципов, для определения которых мы обратились к работам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова по лингвострановедению.

Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции, а одной из целей разрабатываемой нами системы является формирование культуроведческой компетенции младших школьников.

Поэтому мы сочли возможным взять за первооснову принципы лингво-страноведения и разработать на их основе собственные культуроведческие принципы изучения заимствованной лексики: принцип приобщения русскоговорящего ученика к новой для него действительности; принцип формирования у учащихся позитивной установки к народу – носителю языка; принцип цельности и гомогенности языкового учебного процесса, когда страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем.

В числе дидактических принципов необходимо отметить следующие: 1) принцип систематичности и последовательности; 2) принцип наглядности; 3) принцип сознательности и активности; 4) принцип научности; 5) принцип доступности и посильности; 6) принцип связи теории и практики.

Для того, что наиболее эффективно определить методические принципы обучения заимствованной лексике в начальной школе мы обратились к работам среднего звена.

С точки зрения М. Т. Барановой, общедидактические и специальные принципы, которые вытекают из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений, используются для изучения лексики и фразеологии. Среди таких специальных принципов наиболее значимы следующие: исторический, который необходим при сопоставлении истории слова и истории реалии; функциональный принцип характеризуется сопоставлением слов и фразеологизмов со сферами их употребления, то есть лексические значения необходимо рассматривать с учетом их стилистического расслоения; системный принцип реализуется при сопоставлении единиц лексической парадигмы; лексико-грамматический направлен на сопоставление лексического и грамматических значений слова [4].

Ряд критериев для отбора недавно заимствованной лексики и включения ее в словари иностранных слов разработал Л. П. Крысин. Он выделяет по крайней мере три их типа: собственно языковые, коммуникативные и социально-психологические. Кратко охарактеризуем каждый из них [26].

К собственно языковым критериям относятся: необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий, типа дорога-шоссе-автострада; переделка-римейк; тенденция к соответствию нерасчлененностн, цельности обозначаемого понятия – нерасчлененностн обозначающего (компьютер вместо ЭВМ; электорат вместо совокупность избирателей); наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (например, система обозначений в сфере вычислительной техники); принадлежность слова к ядру или к периферии языковой системы: в первую очередь в словаре фиксируется ядерная лексика.

К коммуникативным критериям относится: потребность в наименовании новой вещи, нового понятия (гамбургер, скейтборд и так далее); коммуникативная актуальность того понятия, которое обозначается этим словом (шоу, пиар, спонсор и так далее).

Среди социально-психологических критериев интерес представляет такой, как престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим (например, презентация вместо представление, эксклюзивный вместо исключительный).

Описанные критерии легли в основу концептуального компонента нашей методической системы. На основе выделенных закономерностей, принципов н критериев был определен содержательно-процессуальный компонент системы изучения заимствованной лексики. Им стал лексический минимум, состоящий из нескольких тематических групп [25].

В определении этих групп были учтены результаты исследования.

Аммара Хуссейна Садика «Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении». На основе анализа иноязычных заимствований лексики последних десятилетий двадцатого – начала двадцать первого веков он выделил следу-ющие лексико-семантические области ее употребления: новейшая англо-американская лексика, принадлежащая к сфере шоу-бизнеса; гипотетически существующие реалии; общественно-политическая лексика; лексические заимствования, принадлежащие спортивной терминологии; экономическая лексика английского происхождения; лексика, принадлежащая массовой культуре; бытовая лексика; лексика преступной деятельности; лексика медицины и биологии; компьютерная лексика, представленная в основном компьютерной терминологией; средства массовой информации; лексика одежды и моды.

С точки зрения начального курса изучения языка необходимо рассматривать следующие тематические группы: лексика, которой пользуются люди, принадлежащие к массовой культуре (жаргонизмы); компьютерная лексика; лексика медицины и биологии; средства массовой информации; лексические заимствования спортивной терминологии; бытовая лексика; лексика одежды и моды.

Несмотря на то, что существуют определенные рекомендации по изучению заимствованной лексики, их ограниченность проявляется в том, что они недостаточно вписываются в общую систему лексических упражнений. Однако нельзя рассматривать изучение этого пласта лексики изолированно, а следует включать ее в систему лексической работы [12].

Основой последней может выступить система лексической работы, предлагаемая А. В. Прудниковой, но при этом дополненная подвидами упражнений н видами заданий, разработанных М. Р. Львовым и Н. А. Купиной.

А. В. Прудникова все упражнения по лексике делит на 2 основных типа с точки зрения дидактических задач, которые стоят перед ними:

1) собственно лексические упражнения: в) упражнения на выяснение словарного состава русского языка, сферы употребления различных лексических пластов; б) логико-лексические упражнения; в) лексико-семантические упражнения;

2) комбинированные упражнения: а) лексико-грамматические: упражнения, направленные на осмысление категориального значения частей речи; упражнения, которые предусматривают усвоение морфологических категорий и в то же время повторение лексических понятий, а также понятий, характеризующих лексику русского языка с точки зрения ее употребительности и происхождения; б) лексико-орфографические: упражнения, которые предусматривают выяснение значения слова и составляющих его морфем, чтобы определить орфографически правильное написание; упражнения, предусматривающие усвоение важнейших орфограмм и одновременно повторение лексических понятий; в) лексико-стилистические: анализ образцовых и лексико-стилистическая правка негативных текстов; упражнения на составление словосочетаний или предложений, связного текста с одним или несколькими заданными словами; упражнения, связанные с определением принадлежности текста к тому или иному стилю речи [40].

Методы, применяемые для изучения русского языка в школе, используются и для изучения заимствованной лексики: метод языкового анализа; метод рассказа учителя; метод конструирования; сравнительно-исторический метод; наглядный метод; эвристический, или поисковый, метод; метод игры; коммуникативный метод.

Применительно к проблеме нашего исследования необходим поиск оптимального сочетания. Процессуальная сторона обучения включает в себя и его организационные формы, среди которых основными выступают уроки, внеклассные занятия, домашние занятия с использованием словарей.

Средства обучения русскому языку, в том числе заимствованной лексике, складываются из следующих компонентов: а) учебных комплексов: учебников, учебных пособий, сборников упражнений, словарей, карточек, таблиц, картин, современных технических средств; б) учебного, дидактического материала, составляющего содержание обучения иноязычной лексике.

Результативно-оценочный блок является заключительным в методической системе по введению и освоению заимствованной лексики.

Его составляют критерии оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики. Исследования по установлению дидактических взаимосвязей в процессе обучения родному и иностранному языку младших школьников позволяют нам назвать в числе таковых следующие: положительное эмоционально-ценностное отношение и познавательный интерес к изучению заимствованных слов в связи с пониманием целей этого изучения, готовность к коммуникативной деятельности, соблюдение норм речевого этикета при использовании иноязычной лексики; положительное отношение к культуре других народов – носителей языка, знание о реалиях их быта, понимание фактов истории, материальной и духовной культуры этих народов; системность языковых знаний и представлений о заимствованной лексике, ее фонетике, грамматическом употреблении заимствованных слов, владение основными лингвистическими понятиями по данной теме, умение наблюдать и анализировать языковые явления, осознанность в привлечении языковых средств.

Таковы основные компоненты методической системы изучения заимствованной лексики в начальной школе.

В новых ФГОС акцент делается на формировании УУД. В этом заключается их принципиальное различие от предыдущих образовательных стандартов. В широком значении термин «универсальные учебные действия» означает умение учиться, то есть способность субъекта к саморазвитию и самосовершенствованию путем сознательного и активного присвоения нового социального опыта [40].

В более узком значении этот термин можно определить, как совокупность способов действия учащегося (а также связанных с ними навыков учебной работы), обеспечивающих самостоятельное усвоение новых знаний, формирование умений, включая организацию этого процесс.

Способность учащегося самостоятельно успешно усваивать новые знания, формировать умения и компетентности, включая самостоятельную организацию этого процесса, т. е. умение учиться, обеспечивается тем, что универсальные учебные действия как обобщенные действия открывают учащимся возможность широкой ориентации как в различных предметных областях, так и в строении самой учебной деятельности, включающей осознание ее целевой направленности, ценностно-смысловых и операциональных характеристик. Таким образом, достижение умения учиться предполагает полноценное освоение школьниками всех компонентов учебной деятельности.

Функции универсальных учебных действий Функциями универсальных учебных действий являются: - обеспечение возможностей учащегося самостоятельно осуществлять деятельность учения, ставить учебные цели, искать и использовать необходимые средства и способы их достижения, контролировать и оценивать процесс и результаты деятельности; - создание условий для гармоничного развития личности и ее самореализации на основе готовности к непрерывному образованию; - обеспечение успешного усвоения знаний, умений и навыков и формирование компетентностей в любой предметной области [40].

Таким образом, успешность обучения в начальной школе во многом зависит от сформированности универсальных учебных действий. Универсальные учебные действия, их свойства и качества определяют эффективность образовательного процесса, в частности усвоения знаний, формирование умений, образа мира и основных видов компетенций учащегося, в том числе социальной и личностной. Кроме того, развитие универсальных учебных действий обеспечивает формирование психологических новообразований и способностей учащегося, которые в свою очередь определяют условия высокой успешности учебной деятельности и освоения учебных дисциплин.

Четыре основных блока УУД были разработаны Александром Григорьевичем Асмоловым, который разделил их на 4 блока: познавательные (общеучебные, логические, умение поставить и решить проблему); коммуникативные (умение выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями общения, объяснить свой выбор, работать в парах, в группе, умение вести диалог); регулятивные (умение планировать свою деятельность, ставить цель, осваивать разные алгоритмы, осуществлять самоконтроль и оценку своих работ); личностные (самостоятельное определение цели и мотива деятельности; эмоции, интерес, позитивное отношение к себе и к окружающему миру; желание выполнять УД; фантазия при выполнении УД; умение ответить на вопрос: «Какое значение имеет для меня учение?).

Представим названные блоки УУД более подробно. Личностные универсальные учебные действия обеспечивают ценностно-смысловую ориентацию учащихся (умение соотносить поступки и события с принятыми этическими принципами, знание моральных норм и умение выделить нравственный аспект поведения) и ориентацию в социальных ролях и межличностных отношениях. Применительно к учебной деятельности следует выделить три вида действий: личностное, профессиональное, жизненное самоопределение; действие смыслообразования, т. е. установление учащимися связи между целью учебной деятельности и ее мотивом, другими словами, между результатом учения, и тем, что побуждает деятельность, ради чего она осуществляется. Ученик должен задаваться вопросом о том, «какое значение, смысл имеет для меня учение», и уметь находить ответ на него; действие нравственно-этического оценивания усваиваемого содержания, исходя из социальных и личностных ценностей, обеспечивающее личностный моральный выбор [12].

Регулятивные действия обеспечивают организацию учащимся своей учебной деятельности. К ним относятся: целеполагание как постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и усвоено учащимся, и того, что еще неизвестно; планирование – определение последовательности промежу-точных целей с учетом конечного результата; составление плана и последова-тельности действий; прогнозирование – предвосхищение результата и уровня усвоения, его временных характеристик; контроль в форме сличения способа действия и его результата с заданным эталоном с целью обнаружения отклонений и отличий от эталона; коррекция – внесение необходимых дополнений и корректив в план и способ действия в случае расхождения эталона, реального действия и его продукта; оценка - выделение и осознание учащимся того, что уже усвоено и что еще подлежит усвоению, осознание качества и уровня усвоения; волевая саморегуляция как способность к мобилизации сил и энергии; способность к волевому усилию - к выбору в ситуации мотивационного конфликта и к преодолению препятствий [40].

Познавательные действия включают общеучебные, логические, действия постановки и решения проблем.

1. Общеучебные универсальные действия: самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели; поиск и выделение необходимой информации; применение методов информационного поиска, в том числе с помощью компьютерных средств; знаково-символические - моделирование – преобразование объекта из чувственной формы в модель, где выделены существенные характеристики объекта (пространственно-графическую или знаково-символическую) и преобразование модели с целью выявления общих законов, определяющих данную предметную область; умение структурировать знания; умение осознанно и произвольно строить речевое высказывание в устной и письменной форме; выбор наиболее эффективных способов решения задач в зависимости от конкретных условий; рефлексия способов и условий действия, контроль и оценка процесса и результатов деятельности; смысловое чтение как осмысление цели чтения и выбор вида чтения в зависимости от цели; извлечение необходимой информации из прослушанных текстов различных жанров; определение основной и второстепенной информации; свободная ориентация и восприятие текстов художественного, научного, публицистического и официально-делового стилей; понимание и адекватная оценка языка средств массовой информации; постановка и формулирование проблемы, самостоятельное создание алгоритмов деятельности при решении проблем творческого и поискового характера.

2. Логические действия: анализ объектов с целью выделения признаков (существенных, несущественных); синтез как составление целого из частей, в том числе самостоятельно достраивая, восполняя недостающие компоненты; выбор оснований и критериев для сравнения, сериации, классификации объектов; подведение под понятия, выведение следствий; установление причинно-следственных связей; построение логической цепи рассуждений; доказательство; выдвижение гипотез и их обоснование.

3. Постановка и решение проблемы: формулирование проблемы; самостоятельное создание способов решения проблем творческого и поискового характера.

Коммуникативные действия обеспечивают социальную компетентность и учет позиции других людей, партнера по общению или деятельности, умение слушать и вступать в диалог, участвовать в коллективном обсуждении проблем, интегрироваться в группу сверстников и строить продуктивное взаимодействие и сотрудничество со сверстниками и взрослыми.

Видами коммуникативных действий являются: планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками – определение цели, функций участников, способов взаимодействия; постановка вопросов – инициативное сотрудничество в поиске и сборе информации; разрешение конфликтов - выявление, идентификация проблемы, поиск и оценка альтернативных способов разрешения конфликта, принятие решения и его реализация; управление поведением партнера – контроль, коррекция, оценка действий партнера; умение с достаточно полнотой и точностью выражать свои мысли в соответствии с задачами и условиями коммуникации; владение монологической и диалогической формами речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами родного языка. [12].

Овладение базовыми предметными и межпредметными знаниями, отражающими существенные связи и отношения между объектами и процессами в курсе «Русский язык» осуществляется в процессе взаимосвязанного изучения всех сторон языка, формирования умений употреблять языковые средства в речи и освоения межпредметных понятий. Личностные, предметные и метапредметные достижения учащихся В программе спланировано, каких личностных, предметных и метапредметных результатов должны добиться ученики по освоении всего курса «Русский язык». Особое место в новых ФГОС уделяется реализации метапредметных результатов при изучении курса «Русский язык», которые в свою очередь связаны с формированием регулятивных, познавательных и коммуникативных универсальных учебных действий и реализацией программы «Чтение: работа с информацией». Осваивая регулятивные универсальные учебные действия, выпускники научатся: анализировать под руководством учителя языковой материал, языковые и речевые явления и формулировать конкретные задачи овладения языком и речью, то есть осуществлять действие прогнозирования; определять под руководством учителя последовательность действий и операций для выполнения языковых и речевых заданий; оценивать свою и чужую речь по выделенным в сотрудничестве с учителем критериям; использовать письменную и устную речь в планировании своей познавательной деятельности и выполнении учебных действий; осуществлять самоконтроль в ходе выполнения языковых и речевых заданий. Осваивая познавательные универсальные учебные действия, выпускники научатся: осуществлять поиск информации в словарях и справочниках для решения языковых и речевых задач; анализировать модели и схемы слов, предложений, текстов и пользоваться под руководством учителя моделями при решении языковых и речевых задач; выделять в коллективной работе существенную информацию при чтении художественных и учебно-научных текстов; анализировать под руководством учителя языковой и речевой материал, выделять существенные и несущественные признаки изучаемых понятий, пользоваться совокупностью признаков при подведении под понятие; конструировать (составлять из частей) слова, словосочетания, предложения, тексты; сравнивать, классифицировать языковые явления по заданным критериям; адекватно воспринимать устную и письменную речь, содержание заданий и инструкций; воспроизводить прослушанный или прочитанный текст в соответствии с поставленной задачей (подробно, кратко, выборочно); строить речевое высказывание в устной и письменной форме с учетом типа речи (повествование, описание, рассуждение) с помощью учителя и в коллективной работе. Овладевая коммуникативными универсальными учебными действиями, выпускники научатся: ориентироваться на позицию партнеров в общении, учитывать их осведомленность, допускать разные точки зрения; формулировать свою позицию; формулировать вопросы в ходе диалога; участвовать в диалоге, пользоваться жестами и мимикой; использовать языковые средства в соответствии с коммуникативной задачей и условиями общения; правильно строить свое речевое поведение в различных ситуациях общения, следовать правилам речевого этикета [13].


Глава 2. Экспериментальное исследование по изучению иноязычной лексики в старших классах

2.1. Методика изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в старших классах

Экспериментальное исследование проводилось на базе 10 – 11 классов МБОУ «Куйбышевская средняя общеобразовательная школа».

Местонахождение: Курская область, Рыльский район, п. им. Куйбышева.

В классах по 15 обучающихся.

Общий уровень успеваемости в 10 классе: на «отлично» учится 3 обучающихся, на «хорошо» - 8 обучающихся, на «удовлетворительно» - 4 обучающихся.

В 11 классе: на «отлично» учится 4 обучающихся, на «хорошо» - 8 обучающихся, на «удовлетворительно» - 3 обучающихся.

Целью исследования являлось выявить уровень словарного запаса обучающихся старших классов на уроках русского языка и литературы повысить его уровень.

На 1 этапе был выявлен уровень словарного запаса. Для выполнения этой цели были предложены следующие упражнения:

1. Подбор синонимов к данному слову;

2. Замена синонима в предложении;

3. Подбор антонимов к данным словам;

4. Составление предложений с антонимами;

5. Подбор слов, имеющих 2-3 значения;

6. Толкование слова с помощью.

На констатирующем этапе эксперимента будут использованы такие эмпирические методы исследования, как педагогическое наблюдение, беседа, метод изучении продуктов деятельности.

Педагогическое наблюдение.

1.Цель наблюдения: изучить эффективность приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

2.Объект: работа со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемые: учитель русского языка и литературы, учащиеся.

4.Вид наблюдения: По типу связи с объектом изучения: непосредственное наблюдение. По времени и пространству: узкоспециальное. По условиям организации и проведения: наблюдение в естественных условиях.

5.Содержание: Использование отдельных приемов работы со словарными словами. Частота использования приемов работы со словарными словами.

Затруднения, возникающие у педагога и учащихся в процессе освоения учебного материала во время работы со словарными словами. Решение учи-телем трудных ситуаций. Системность в работе учителя с данными приемами.

6.Способ фиксирования результатов.

7.Способ обработки данных: качественный анализ.

8.Ожидаемый результат.

В ходе педагогического наблюдения предполагается выявить системность и эффективность работы со словарными словами на уроках русского языка.

Педагогическая беседа.

1.Цель: изучить возможности использования приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

2.Объект: приемы работы со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемый: учитель.

4.Вид беседы: неформализованная.

5.Содержание: Используете ли Вы на уроках русского языка словарную работу? Какие приемы работы со словарными словами Вы используете на уроках русского языка? Какие приемы Вам кажутся целесообразными на уроках русского языка в среднем звене? С какими трудностями Вы сталкивались, используя приемы работы со словарными словами? Какие шаги Вы предпринимали для преодоления этих трудностей? Какие приемы работы со словарными словами, на Ваш взгляд, являются наиболее эффективными при развитии орфографической грамотности обучающихся?

6.Способ фиксирования результатов.

7.Способ обработки данных: Качественный анализ полученной информации.

8.Ожидаемый результат:

В ходе беседы предлагается выявить разнообразие использованных приемов работы со словарными словами, системность этой работы и ее эффективность на уроках русского языка.

Метод изучения продуктов деятельности.

1. Цель: изучить степень использования приемов работы со словарными словами на уроках русского языка через анализ рабочих тетрадей.

2. Объект: использование приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемые: обучающиеся 10 - 11 класса.

4. Содержание: Наличие в тетрадях словарных слов, соединенных в группы. Наличие в тетрадях текстов словарных диктантов. Наличие толкования словарных слов.

Проверка тетрадей обучающихся показала, что в них присутствуют некоторые виды работы со словарными словами: тексты словарных диктантов, предложения, в которые включены словарные слова, лексический анализ слов.

5.Способ обработки данных: Качественный анализ данных.

6.Ожидаемый результат: В ходе анализа рабочих тетрадей предполагается выявить степень разнообразия используемых приемов работы со словарными словами, системность в работе на уроках русского языка.

2 этап. Его цель – расширять кругозор учащихся с помощью заданий следующего характера.

На этом этапе задания были комплексными, чтобы заставить ребенка одновременно видеть, думать, сопоставлять, рассуждать. Использовались также и упражнения по работе с различными словарями.

Таблица 1. Результаты работы со словарем

Виды заданий

Этапы исследования

1-й

2-й

Подбор синонимов

10

15

Замена синонимов

13

16

Составление предложений с синонимами

4

8

Подбор слов, имеющих несколько значений

14

18

Толкование слова с помощью:

- развернутого объяснения значений;

18

19

- подбора синонимов;

17

19

- подбора антонимов;

5

7

- введения слова в контекст;

0

2

- морфемного и словообразовательного анализа;

0

3

- по справочным материалам;

2

8

- отнесение частного к общему;

2

5

- отнесение общего к частному.

3

7

Составление предложений (несколько вариантов) с заданными словами

20

21

Близкий к тексту пересказ прочитанного с использованием лексики оригинала

16

18

Угадывание слова по этимологической справке

14

15

Таблица 1. Результаты выполнения данных упражнений учениками 10 класса

№ п/п

Ф.И. уч.

№ упражнений

Кол-во правильных ответов

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Александра К.

+

+

-

+

+

-

+

+

-

-

-

6

Алексей В.

+

+

-

+

-

+

+

+

-

+

-

7

Анатолий Ц.

-

+

+

+

+

-

+

+

+

+

-

8

Борис Д.

+

+

-

+

+

+

+

-

+

-

-

7

Вадим С.

+

-

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

Георгий А.

+

+

-

+

-

+

+

+

-

-

-

6

Денис В.

+

+

-

-

-

-

-

+

+

+

-

5

Елена Т.

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

-

10

Екатерина Л.

+

-

+

+

+

+

-

+

+

+

+

9

Наталья М.

+

+

+

-

+

+

+

+

+

+

+

10

Николай С.

-

-

+

+

-

-

-

+

+

-

+

5

Ольга И.

+

+

-

+

-

+

+

-

-

-

-

5

Павел Ф.

+

+

+

-

-

-

-

+

+

+

-

6

Роман Ч.

+

+

-

+

+

+

-

+

+

+

-

8

Федор П.

+

-

+

+

+

-

+

-

+

+

-

6

Таблица 2. Результаты выполнения данных упражнений учениками 11 класса

№ п/п

Ф.И. уч.

№ упражнений

Кол-во правильных ответов

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Александр Р.

+

+

-

-

+

+

+

-

+

-

+

7

Алина Е.

+

+

+

+

-

+

-

+

+

+

-

8

Борис Т.

+

-

+

-

+

+

+

+

+

+

+

9

Владимир Р.

+

+

+

+

+

-

+

+

+

-

+

10

Геннадий А.

+

+

+

+

+

+

-

-

+

+

-

8

Дмитрий К.

-

-

+

+

-

+

-

+

+

-

+

5

Илья Н.

+

+

+

 +

+

+

+

+

+

-

-

9

Константин П.

+

+

+

+

+

-

+

-

+

-

+

8

Леонид Р.

+

+

+

+

+

-

+

+

+

+

+

10

Мария С.

+

-

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

Наталья Я.

+

+

-

+

+

-

+

+

+

+

+

9

Ольга Р.

+

+

-

+

+

+

+

+

+

-

+

9

Рита О.

-

-

+

+

+

+

+

+

+

+

-

8

Татьяна Е.

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

-

10

Семен П.

+

-

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

Рис. 1. Результаты выполнения данных упражнений учениками 10-11 класса

 

2.2. Анализ программы и учебников с точки зрения возможностей

организации лексической работы

В настоящее время в школах осуществляется обучение русскому языку по вариативным авторским программам.

Анализ содержания существующих учебников русского языка для средней школы выявил два подхода к изучению современных лексических заимствований. Первый, традиционный, подход (М.Т. Баранов, С.Г. Бархударов) состоит в сопутствующем ознакомлении учащихся с иноязычными заимствованиями при сообщении сведений о словарном составе русского языка с точки зрения его происхождения. Второй подход (М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос) отмечен дополнительным вниманием к иноязычным заимствованным словам через введение терминов «иноязычное слово», расширение сведений (о признаках иноязычных слов). Однако в реализации того и другого подхода набор современных заимствований в лексическом материале ограничен и однообразен (компьютер, монитор), количество упражнений по его освоению находится в пределах десятка, а сами упражнения касаются отдельных аспектов лингвистического знания о лексических заимствованиях.

Подобная картина выявилась и в результате анализа действующих учебников русского языка для начальной школы. Методические позиции авторов разнятся: от практического изучения иноязычных заимствованных слов (Т.Г. Рамзаева) и активного обращения к их этимологии (Р.Н. Бунеев, С.В. Иванов) до переноса отдельных теоретических сведений и лексических примеров из курса среднего звена в начальное образование (Н.В. Нечаева).

Однако доля этой работы очень невелика и тематически однообразна – например, в учебнике Р.Н. Бунеева для четвёртого класса она составляет 18 упражнений из 316 (5,7%), и упор делается на интернациональную терминологию (орфограмма, склонение, синтаксис). В отборе лексических заимствований не всегда учитываются возрастные особенности младших школьников, что можно наблюдать в учебнике Н.В. Нечаевой при ознакомлении детей со сложными словами (микроорганизм, диаграмма). Единичны примеры актуализированных, современных иноязычных заимствований: одно слово (мэр) в учебнике Т.Г. Рамзаевой для второго класса, два слова (йогурт, кроссовки) в учебнике Р.Н. Бунеева для четвёртого класса.

В упражнениях не прослеживается связь получаемых учащимися лингвистических сведений с основными направлениями работы над словом в начальной школе.

Такая оценка школьных учебников поставила перед нами вопрос о практическом состоянии исследуемой проблемы. Результаты проведённого анкетирования, респондентами которого выступили 52 учителя Ярославского региона, показали, что 90,9% опрошенных положительно относятся к изучению иноязычных заимствованных слов, связывая с ней обогащение словарного запаса детей, повышение орфографической грамотности. Вместе с тем, как выяснилось, учителя ограничиваются в своём понимании иноязычных заимствований словами, уже давно освоенными русским языком. Обнаружилась и недостаточная лингвометодическая подготовленность учителей начальных классов.

Анализ учебника «Русский язык. 10 класс» (базовый и профильный уровень) под редакцией Хлебинской Г.Ф.

Учебник анализировался с точки зрения целеполагания и содержания.

В предисловии автором учебника определены задачи – «повторить и систематизировать все изученное в курсе основной школы; усовершенствовать умение правильно использовать богатейшие ресурсы русского языка как в устной, так и письменной форме; подготовиться к ГА и продемонстрировать знания и умения, накопленные за годы обучения в школе».

1. Задачи, поставленные авторами учебника по русскому языку для 10 класса, достаточно узкие, направлены на подготовку к ГА и на «демонстрацию знаний и умений, накопленных за годы обучения». Некорректно сформулирована задача – «усовершенствовать умение правильно использовать богатейшие ресурсы русского языка». (Каковы критерии «правильного использования» ресурсов русского языка?) Эти задачи не соответствуют требованиям Стандарта второго поколения к изучению русского языка (родного):

- «овладение русским языком как средством общения в повседневной жизни и учебной деятельности; овладение видами речевой деятельности, практическими умениями нормативного использования языка в разных ситуациях общения».

Кроме того, сформулированные в учебнике задачи являются общими и для профильных классов, и для классов непрофильных, что не соответствует требованиям Стандарта к изучению русского языка на профильном уровне:

- «… результаты освоения основной образовательной программы ориентированы преимущественно на подготовку к последующему профессиональному образованию, развитие индивидуальных способностей обучающихся путем глубокого, чем это предусматривается базовым курсом, освоением основ наук, систематических знаний и способов действий, присущих данному учебному предмету».

2. Не оправдывает себя и вызывает много вопросов расположение теоретического и практического материала и для учащихся, изучающих язык на базовом уровне, и для учащихся профильных классов в одной учебной книге. Иногда теоретические сведения профильного уровня (условное обозначение) непосредственно включены в текст базового уровня. Их следует пропускать при чтении? Упражнения повышенной трудности предназначены для учащихся с углубленным изучением языка или для учащихся непрофильного класса с высоким уровнем подготовленности по предмету?

3. В учебнике отсутствует логика в расположении теоретического материала.

-  Так, на базовом уровне вводится понятие «сложное синтаксическое целое» (ССЦ), хотя это понятие должно рассматриваться (требования программы) на профильном уровне. Дидактического материала для формирования понятия «ССЦ» недостаточно. А вопрос к упражнению Чем отличается ССЦ (микротема) от абзаца? может привести к искаженному восприятию учащимися таких понятий, как «микротема» и «ССЦ».  

- Схема стилистического анализа текста предназначена только для учащихся профильного уровня. Более того, предлагается выполнить анализ текста по образцу; известно, что выполнение заданий по образцу – критерий низкого уровня владения языковым материалом. По такому принципу предлагаются все виды анализа для классов с углубленным изучением языка.

- Для учащихся профильных классов предназначена теория по написанию изложения, изложения с элементами сочинения, сочинения по прочитанному тексту. Но умение писать изложения, сочинения по прочитанному тексту – это требования не только программы основной школы, но и начальной. Умения писать сочинения по прочитанному публицистическому тексту проверяются на едином государственном экзамене у всех выпускников школы.

- В разделе «Лексика» понятия «омоформы», «омофоны», «омографы» предлагаются для учащихся профильных классов –    все эти понятия рассматривались еще в средних классах.

-Понятия «профессионализмы», «жаргонизмы», «термины» рассматриваются на профильном уровне, но в упражнении № 87 необходимо определить принадлежность слов к терминам, профессионализмам, техницизмам, жаргонизмам учащимся базового уровня.

3. Отсутствует логика и в практической части. Так, в упражнении № 78 для учащихся профильного класса предлагается определить тип текста, тему, идею, объяснить деление текста на абзацы, найти синонимы, антонимы, определить их роль в тексте. Хотя формирование данных умений – это требования в том числе и к базовому уровню овладения русским языком (родным). В упражнениях № 80, 81 требуется подобрать к старославянизмам русские варианты слов, выделить старославянизмы, но теория по данной теме предназначена только для профильных классов. В упражнении № 87 учащимся базового уровня предлагается определить принадлежность слов к терминам, профессионализмам, техницизмам, жаргонизмам, а   теория дана для учащихся профильного уровня. В упражнении № 92 дано задание базового уровня –  определить основную мысль, авторскую позицию, выразить свое согласие или несогласие с авторской позицией, но выхода на проблему нет. В упражнении № 93 повышенной сложности необходимо объяснить деление текста на абзацы, определить жанр: отзыв, рецензия, эссе (в теоретическом разделе дается материал о рецензии и эссе, об отзыве теоретического материала нет).  В упражнении № 110 от учащихся базового уровня требуется создать текст в жанре заметки, включив как можно больше фразеологизмов, но с публицистическим жанром заметки дети не знакомы. В итоговой работе учащиеся всех уровней должны написать сочинение (сформулировать проблему, прокомментировать ее и т.д.). Что значит комментировать проблему, учащиеся не знают, об этом в учебнике нет теоретического материала. Как показывает ЕГЭ, это умение остается несформированным. Формулированию проблемы в учебнике практически не уделяется внимания.  (№ 35 … какая из перечисленных проблем не нашла отражения в тексте? Какая проблема является основной? (Проблемы сформулированы, учащиеся только выбирают). В упражнении № 38 учащимся предлагается познакомиться с рецензией, ответить на вопросы, в том числе, Побуждает ли вас эта рецензия познакомиться с книгой? Подобная формулировка вопроса предполагает однозначный ответ – да или нет – и не побуждает детей к размышлению.

Вряд ли оправдано следующее задание к упражнению № 54 – дайте аргументированный ответ на вопрос: что привлекает и настораживает в Андрее Штольце (думается, на уроках русского языка мы должны все-таки работать с языковым материалом).

В упражнении № 55 (повышенной сложности) автор предлагает прочитать и пересказать текст (подробно или сжато?), автор текста не указан. Написание сжатого изложения текста – требование, необходимое для сдачи   ГИА.

 В разделе орфографии дано упражнение № 118 повышенного уровня, в котором предлагается выписать непарные согласные (сведения начальной школы). И это для учащихся, носителей языка, профильной школы! Предлагаются десятиклассникам упражнения на правописание гласных а, и, у после шипящих, хотя ошибки в данной орфограмме не являются типичными, как показывает практика.  

4. Некоторые задания достаточно интересны (Могут ли нормы литературного языка с течением времени изменяться. Сделайте вывод, проанализировав примеры, отражающие некоторые литературные нормы пушкинской эпохи (сделалась метель), но после упражнений либо уже сделан вывод, либо в конце книги предлагаются готовые ответы (Ответьте на вопросы, руководствуясь современными литературными нормами (Большинство граждан согласились, проголосовали, одобрили или согласилось, проголосовало, одобрило). № 22 – определить тип речи, вставить пропущенные буквы; 2-я часть упр. – оцените полноту ответа на вопрос – есть ответ в конце книги.

5. Курс русского языка начинается с рассмотрения стилей текстов (1-я четверть). Далее работа с текстами предлагается лишь в упражнении № 78 при изучении лексики, но это упражнение почему-то предназначено для учащихся профильного класса (определить тип текста, тему, идею, объяснить деление на абзацы, найти в тексте синонимы, антонимы, определить их роль в тексте). В упражнении № 92 дано задание базового уровня (определить основную мысль, авторскую позицию (на что?), выразить свое согласие или несогласие с авторской позицией (нет выхода на проблему). Повыш. № 93 – объяснить деление текста на абзацы, определить жанр: отзыв, рецензия, эссе. № 149 – выразите мнение относительно актуальности проблемы, приведите аргументы. № 224 – докажите, что текст написан в научно-популярном стиле.

№ 231 – озаглавьте текст, составьте план (какой?).

№ 241 – какой заголовок отражает тему текста?

Повыш. № 266 – сократите текст, представив его в виде тезисов.

Таким образом, можно сделать следующие выводы: мизерное количество текстов (8, из них 2 текста для учащихся профильного класса) для стилистического анализа, характер заданий говорит об отсутствии системы работы с текстом.

6. В учебнике допускаются неточности в лингвистических понятиях, например, литературно-разговорный стиль, литературно-художественный текст.

Таким образом, можно сделать вывод, что представленный в учебнике «Русский язык. 10 класс» под редакцией Хлебинской Г.Ф. теоретический и практический материал не носит системный характер. Учебник требует серьезной доработки.

Анализ учебного комплекса В. В. Бабайцевой

Анализ учебного комплекса В. В. Бабайцевой (5-11класс), который включает учебник «Русский язык. Теория.», сборник упражнений «Русский язык. Практика», пособие по развитию речи «Русская речь».

Эти основные компоненты учебника не просто комплект книг для учащихся, а органическое сочетание основных средств обучения. Теснейшая связь этих компонентов учебного комплекса можно успешно осуществлять дифференциацию на уроках русского языка. Центральным компонентом учебного комплекса является учебник «Русский язык. Теория». Учебник дает систематизированное изложение теоретического материала всего школьного курса русского языка. Материал изложен последовательно, учитель может выбрать то, что нужно в том или ином классе.

Изложение теоретических сведений сопровождается в учебнике иллюстрациями. Более слабым ученикам это помогает осознать и запомнить некоторые основополагающие сведения, облегчить восприятие теории.

Методическим аппаратом учебника предусмотрена дифференциация материала.

Различными графическими средствами выделены определения понятий, подлежащие не только осмыслению, но и запоминанию; формулировки правил, которые учащиеся должны знать; термины и ключевые для темы слова; словосочетания, обороты. Работа по этому учебнику может быть разнообразной. Учитель сам может изложить материал или сильные учащиеся могут прочитать учебную статью. «Русский язык. Практика» призван помочь организовать практическую работу над понятиями и правилами, над умением опознавать определѐнные явления языка, видеть особенно

сти их употребления их в речи, самостоятельно отбирать, конструировать языковой материал в соответствии с изучаемой темой. На уроках русского языка необходимо вооружать учащихся рациональными приѐмами самостоятельной работы. В этом учебнике учащиеся сами находят ответы на вопросы. Содержание работы, предусмотренной системой упражнений определяется, многоаспектным рассмотрением явлений языка. Учащиеся работают с текстами различного назначения, типа, стиля.

Большое место отводится работе над умением и навыками правописания.

Здесь также наблюдается дифференцированный подход. Формирование и совершенствование орфографических и пунктационных умений организуется системой основных и дополнительных заданий не только в связи с изучаемым материалом, но и в плане попутного повторения.

На это нацелены задания: найти определѐнные орфограммы и пунктограммы в данном тексте, вставить недостающие буквы или знаки препинания, объяснить написание. Очень удачно можно использовать цифровые индексы, при помощи которых выделяется материал для того или иного вида разбора. Для всех видов разбора выделяются такие слова, анализ которых имеет практический смысл для освоения орфографических, орфоэпических, пунктационных, словообразовательных, лексических норм и трудностей родного языка.

Большое значение для работы имеют различные графические средства обучения.

Некоторые схемы введены в учебник для образца. Но можно и нужно найти их применение. Например, обучение «чтению» схемы, сравнение двух или нескольких схем, использование схемы как плана разбора, как результат анализа готового материала. Самое главное в этом пособии - это то что учитель сам может выбирать виды работ, исходя из возможностей класса. Более слабые ученики могут получить задачу в изложении учителя, более сильные – осмысливают ее при самостоятельном чтении задания или целиком и даже можно дополнить дополнительным заданием. Этот сборник рассчитан на способности каждого ученика. Система упражнений дает радость общения и взаимообогащения знаниями и учениями.

Это относится в полной мере и к урокам развития связной речи, проведение которых обеспечивает пособие «Русская речь».

Результаты работы по этому учебнику проявились и в том, что учащиеся умеют производить комплексны анализ текста, определять тип и стиль речи, доказывать, приводя примеры из текста учебника по лексике, синтаксису, находя образные средства выразительности, группировать орфограммы и пунктограммы, их объяснять, определять средства связи между предложениями.

На более высоком уровне выполняются творческие работы. Всѐ это необходимо для подготовки к единому государственному экзамену.

Анализ учебника Л.А. Тростенцовой, Т.А. Ладыженской, О.М. Александровой.

Создание для школы целостного комплекта учебников коммуникативно-системного типа исключительно сложно.

Новый учебник по русскому языку для VIII - IX классов авторов Л.А. Тростенцовой, Т.А. Ладыженской. О.М. Александровой продолжает отлично знакомую уже учителям серию школьных учебников для средней школы, которые, заметим, были значительно переработаны при последних изданиях и в ещё большей степени соответствуют запросам нашего времени.

Руководствуясь единой концепцией изучения русского языка в школе, авторский коллектив бережно сохранил традиции преемственности как в освещении теории, так и в презентации практического материала.

Попробуем обозначить несколько характерных особенностей этого учебника.

В учебнике изучение синтаксиса построено на основе структурно-семантического, функционального и коммуникативного подхода. Так, предложение рассматривается как совокупность отражаемых в нем элементов внеязыковой действительности, как фрагмент окружающего нас объективного мира.

Функциональный подход выражается в интеграции различных синтаксических средств на базе общности их функций как в процессе изучения материала, так и особенно на этапах повторения, обобщения, систематизации. Пунктуация представлена с точки зрения функций, знаков препинания (знаки завершения, разделения и выделения). В целях сознательного усвоения учениками синтаксиса и развития их устной речи, умений и навыков говорения и слушания усилено внимание к интонации как к синтаксическому средству смысловой характеристики высказывания. В систематизированном виде представлено простое предложение: выделены осложнённые предложения как особый класс простых предложений: при изучении темы «Прямая речь» рассматриваются различные способы передачи чужой речи. Эти изменения в содержании и структуре курса синтаксиса усиливают практическую, коммуникативную и когнитивную направленность предмета.

Такой подход к синтаксису вызвал к жизни и новую систему упражнений, коммуникативных по своей сути, которая позволяет учащимся легче ориентироваться в материале и осознавать практические цели своей учебной работы. Учебник учит школьников сознательно использовать языковые средства для точного выражения мыслей и чувств.

В VIII классе продолжается работа над заложенными ранее коммуникативными умениями и начинается специальная работа по программе «Связная речь».

Предполагается, что в V - VII классах уже были сформированы основные умения: умение раскрывать тему и основную мысль высказывания, умение собирать и систематизировать материал к высказыванию, умение описывать предмет, животное, природу, помещение, умение строить элементарное дедуктивное рассуждение, рассказ о себе и услышанный рассказ, наконец, умение совершенствовать написанное. Для закрепления достигнутых умений в учебник для VII класса вводятся специальные задания по определению, в какой мере соответствует данный текст заявленной автором теме и основной мысли, жанру высказывания и т.д.

В соответствии с программой, в VIII классе школьники учатся создавать характеристику (в том числе сравнительную) знакомых лиц, описание архитектурных памятников, рассуждения на морально-этические темы (в том числе и дискуссионного характера), устные высказывания по актуальным проблемам жизни школы и общества и т.д.

Можно с уверенностью утверждать, что авторам рецензируемого учебника удалось в целесообразных пропорциях сбалансировать лингвистический и коммуникативный компоненты содержания обучения русскому языку в VIH классе.

Учебник имеет несомненную и довольно яркую когнитивную направленность, что проявляется в постоянном обращении к языковому быту учеников, в целенаправленной работе по формированию у них новых когнитивных стратегий. Так, наряду с анализом и синтезом, которыми обучаемые уже владеют, у них формируются операции абстрагирования, извлечения информации из разных источников, совмещения и интегрирования этой информации, отрабатываются процедуры выдвижения гипотез, индукции и дедукции. Учебник, таким образом, учит мыслить, используя для этого богатейшие возможности русского языка.

Анализ всех компонентов учебника, и, прежде всего, его богатейшей литературной основы показывает, насколько мастерски подобран авторами весь дидактический материал, представляющий собой лучшие образцы русского литературного языка. На практике часто между русским языком и литературой воздвигаются искусственные барьеры, не осуществляется междисциплинарный положительный перенос знаний, умений и навыков. В данном же случае как грамматическая работа, так и работа по развитию речи обеспечиваются широким и общим историко-культурным контекстом учебника, существенную роль в развёртывании которого играют цветные иллюстрации - репродукции картин известных художников.

Преемственность рецензируемого учебника для VIII класса с учебниками V - VII классов чётко проявляется в способах подачи языкового материала: в использовании образцов рассуждений, принятых в учебниках V - VII классов; в системе графических обозначений, таблиц, иллюстраций, справочного материала (памяток различного содержания; кратких толкового, орфографического и орфоэпического словарей, алфавитного указателя лингвистических терминов) и т.д.

Можно с уверенностью утверждать, что подросток, прошедший обучение по данном}- учебнику, существенно повысит не только уровень своей грамотности, но и уровень своей общей культуры.


2.3.  Разработка новых форм работы на уроках русского языка по изучению иноязычной лексики

Как уже отмечалось, строго определенной программы по русскому языку для старших классов не существует. В 10-11 классах ученики обычно либо занимаются по Пособию для занятий по русскому языку в старших классах Грекова В.Ф., Крючкова С.Е., Чешко Л.А., либо занимаются подготовкой к ЕГЭ по материалам учителя. Кроме того, многие школы в старших классах переходят на профильное обучение. В таких классах учеников ориентируют на получение высшего филологического образования, и соответственно в таких классах изучают русский язык более углубленно. 

Внеклассная работа по предмету должна отражать современное состоянии языка. Как внеклассное мероприятие устный журнал на тему «Происхождение лексики русского языка» хорош тем, что охватывает большой объем материала, вовлекает большое количество учеников в его проведение и содержит множество интересных фактов по истории языка.

Цели мероприятия:

1) обучить свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме, дать представление о жизни заимствованного слова в языке, ознакомить учащихся с признаками заимствованных слов, с причинами и предпосылками лексических заимствований, с конкретными примерами проникновения и усвоения заимствованных слов в русском языке;

2) совершенствовать и развивать речевых умений школьников, обучить правильному, уместному и точному использованию заимствованных слов в различных ситуациях общения, развивать коммуникативные навыки и творческие способности учащихся, способствовать развитию речи и мышления учащихся на основе углубления знаний по теории и истории языка;

3) воспитывать сознательного отношения к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания, формировать устойчивый интерес к предмету и вообще культуре.

Тип мероприятия: устный журнал по русскому языку 

Время проведения: 40 мин. 

Методы и приемы: слово учителя, лекция, вопросы по теме, беседа, дискуссия, проблемные задания, поисковые задания. 

План мероприятия.

  1. Вступительное слово учителя. 3 мин. 
  2. Первая страница. 4 мин. 
  3. Вторая страница. 5 мин. 
  4. Третья страница. 5 мин. 
  5. Четвертая страница. 5 мин. 
  6. Пятая страница. 5 мин. 
  7. Шестая страница. 5 мин. 
  8. Седьмая страница. 3 мин. 
  9. Подведение итогов. 5 мин. 

Ход мероприятия:

1. Вступительное слово учителя

Происхождение лексики русского языка 

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

2. Первая страница. Исконно русские слова.

Доклад представляет первый ученик. Словарь русского языка складывался веками. Какие же слова относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. 

Это, например:

  1. названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 
  2. названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 
  3. слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 
  4. названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 
  5. домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 
  6. названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 
  7. некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 
  8. названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (= "созревать"), хотеть и др., 
  9. названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 
  10. обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 
  11. большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 
  12. союзы и, а, но, да, или и др. 

Слово учителя: Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Каковы же причины заимствований?

Ученики высказывают свои мнения о причинах заимствований. 

Вторая страница. Причины заимствований.

Выступление второго ученика.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми). 

Внешние причины заимствований 

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований: 

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

4. Третья страница. Заимствования из славянских языков

Выступление третьего ученика.

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

5. Четвертая страница. Заимствования из неславянских языков.

Выступление четвертого ученика. 

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

  • скандинавский (норвежский, шведский) - якорь, крюк, багор и др. 
  • финно-угорские - семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др. 
  • германские (датский, нидерландский, исландский и др.) - меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др. 
  • тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) - утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др. 
  • греческий - вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др. 
  • латинский - студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др. 
  • немецкий - бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др. 
  • голландский - матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др. 
  • английский - лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др. 
  • французский - костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др. 
  • итальянский - бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др. 
  • испанский - гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др. 

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

6. Пятая страница. Типы заимствованной лексики.

Выступление пятого ученика. 

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы. Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др. 

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. 

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).
Наконец, несколько слов об интернационализмах. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

7. Шестая страница. Языковые признаки заимствованных слов.

Доклад следующего ученика.

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема. 
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж. 
  3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п. 
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация. 
  5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть. 

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.

8. Седьмая страница. Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Следующий доклад.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые. Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Заимствования новые.

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

9. Подведение итогов. Отношение к заимствованиям.

- Каково ваше отношение к заимствованным словам, аргументируйте свой ответ.

Ученики высказывают мнения.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".

- Какой же мы можем сделать вывод о роли заимствованной лексики в русском языке?

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. 

Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдонаучных фраз:

  1. Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса. 
  2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге. 
  3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники. 
  4. До какого часа функционирует буфет? 
  5. Желаем консенсуса в семье! 

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия. Приведите свои примеры подобных сочетаний (свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п.). С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Приведите примеры (сервер, провайдер, бренд-менеджер, трейдер и др.)

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Итак, для закрепления материала ответим на следующие вопросы:

  1. На какие две группы делится лексика русского языка с точки зрения ее происхождения? Какие слова относятся к исконно русским? 
  2. Назовите причины заимствования. 
  3. Какие пласты лексики существуют в современном русском языке? 
  4. Из каких неславянских языков заимствовались слова в русском языке? Приведите примеры. 
  5. Расскажите о заимствованиях нашего времени и сфере их употребления. 
  6. Какие доводы выдвигаются "за" и "против" заимствований? 

Выполним следующие задания.

1. Дайте определение следующим словам:

  • вернисаж (согласно общепринятому определению, вернисаж (франц. vernissage, буквально - покрытие лаком) - торжественное открытие художественной выставки в присутствии специально приглашенных лиц (художников, деятелей культуры и искусства и т.п.). Ведёт своё название от возникшего у художников Франции обычая покрывать картины лаком накануне открытия выставки для публики.); 
  • спичрайтер (англ. speech-writer - букв. - пишущий речи), составительречей, выступлений для государственных деятелей, политиков и т. п.), 
  • хоспис (хо́спис — учреждение медицинского типа, в котором безнадёжно больные пациенты получают достойный уход. Такие пациенты окружены обычными «домашними» вещами, к ним открыт свободный доступ родственникам и друзьям.), 
  • биеннале (Биеннале - (от англ. biennial –происходящий два раза в год) — в рекламе: показ чего-либо два раза в год. Венецианская биеннале была учреждена в 1895 году как «Международная художественная выставка города Венеции». На первой биеннале были представлены работы художников из 16 стран. Престиж биеннале вскоре достиг международного масштаба, а когда после Второй мировой войны, в 1948 году ее регулярное проведение возобновилось, она стала площадкой общепризнанного международного авангарда). 

При затруднении ученики должны обратиться к словарям, которые заранее приготовлены учителем. 

2. Распределите слова по языкам-источникам.

  • якорь, крюк (норвежский, шведский), панцирь, князь, верблюд (германские), 
  • вишня, грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел (греческий), студент, экзамен, ректор, аудитория (латинский), бутерброд, галстук, вексель, акция, процент(немецкий), матрос, руль, флот, флаг, гавань (голландский), митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг, спорт, финиш, футбол, баскетбол (английский), костюм, жилет, пальто, блуза, браслет, люстра, салон, сервиз (французский), бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал, ария, альт, бас(итальянский), 
  • гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара (испанский). 

3. Назовите иностранные слова, значение которых вам малоизвестно, совсем неизвестно или вызывает трудности в употреблении. 

Ученики вспоминают и называют подобные слова. Они записываются на доске (при необходимости обращаясь к словарям). Обсуждается их значение, проверяется в словарях. Если слово не обнаружено в словаре, то ученики по желанию получают задание по выяснению значения слова: найти словари, в которых это слово кодифицируется, уяснить его значение, правила написания и произнесения (если есть) и на следующем уроке рассказать о результатах своих поисков. 

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

- Учитель благодарит всех за работу при подготовке мероприятия и за участие в нем. Выражает пожелания, что подобная работа заинтересовала учеников, и к этой форме проведения внеклассной работы можно вернуться, но уже при рассмотрении другой темы.


Конспект урока русского языка на тему «Заимствованные слова в русском языке» (11 класс)

Предмет: русский язык

УМК: Русский язык. – Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений филологического профиля, автор Бабайцева В.В. / М.: «Дрофа», 2011.

Целевая аудитория: 11 класс.

Тип урока: актуализация изученного материала.

Педагогические технологии: проблемного обучения, приемы технологии развития   критического мышления, ИКТ.

Методы работы: словесные, наглядные.

Формы обучения – фронтальная работа, работа в малых группах, индивидуальная.

Тема: «Заимствованные слова».

Цель урока: Сформировать умение находить и использовать заимствованные слова в речи.

Задачи:

1) Обучающие: а) развить умение формулировать определение понятий; б) развить умение находить заимствованные слова в тексте; в) формировать умение использовать заимствованные слова в речи; г) развить умение определять этимологию заимствованных слов;

2) Развивающие: а) развитие критического мышления учащихся и развитие умения формировать и доказывать свою точку зрения; б) развитие умений анализировать, сравнивать; в) развитие умений применять новые знания;

3) Воспитательные – воспитание умения слушать и быть услышанными.


Конструкт урока.

№ п/п

Основные этапы организации учебной деятельности

Цель этапа

Содержание педагогического взаимодействия

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Формирование УУД

1.

Организационный

Создать рабочую атмосферу, благоприятную для восприятия темы

Создаёт рабочую атмосферу, благоприятную для восприятия темы

Проверяют готовность к уроку.

2.

Мотивационный.

Ситуация разрыва.

Заинтересовать темой урока. Создать ситуацию разрыва. Создать проблемную ситуацию, побуждающую к предстоящей деятельности.

Создаёт ситуацию разрыва через организацию работы с предложениями. Создаёт проблемную ситуацию через работу над эпиграфом к уроку. Предлагает учащимся поразмышлять над высказыванием, интерпретировать его, вспомнить, как называются такие слова в языке.

Читают пред-ложения, пытаются понять их смысл, определить значение слов. Понима-ют высказыва-ние, выдвига-ют предполо-жения, обсуждают их с одноклас-сниками.

Познавательные – понимают смысл эпиграфа

Коммуникативные – строят понятные для собеседника высказывания.

3.

Целеполагание. Этап выработки алгоритма действия. Закрепление навыка работы по новому алгоритму действия.

Научить детей формулировать тему, цель, задачи урока в их единстве и связности.

Закрепить навыки работы по алгоритму определения заимствованных слов.

Организует работу учащихся по формированию темы, цели и задач в их единстве.

Организация деятельности учеников по определению термина «заимствованные слова» через работу с текстом учебника.

Учащиеся формулируют тему, цели и задачи в их единстве.

Коммуникативные – умение чётко и кратко формулировать свою мысль.

Регулятивные – формулируют тему, цели и задачи в их единстве.

Личностные – научились слышать друг друга.

4.

Работа по знакомому алгоритму в новой ситуации.

Учить работать по знакомому алгоритму в новой ситуации.

Организует деятельность учащихся по применению знаний в новой ситуации через определение заимствованных слов по их лексическому значению, через создание миниатюры «Моё хобби» с использованием заимствованных слов.

Определяют заимствованные слова по их лексическому значению, создают миниатюру «Моё хобби» с использованием заимствованных слов.

Познавательные – нахождение заимствованных слов в устной и письменной речи, определение языка, из которого пришло слово.

Коммуникативные – способность правильно и свободно излагать свои мысли в письменной речи.

Регулятивные – умеют создавать письменное высказывание с использованием заимствованных слов.

Учатся соотносить результат и поставленные цели.

Личностные – уважение к высказыванию собеседника.

5.

Рефлексия.

Создание ситуации разрыва и выход на дальнейшие перспективы деятельности.

Выяснить, на каком уровне усвоен материал.

Через ситуацию разрыва сформировать потребность дальнейшей деятельности.

Создаёт ситуацию разрыва, помогает понять учащимся, над чем предстоит работать, что ещё не усвоено.

Отмечают свои достижения, понимают свои ошибки, над чем предстоит работать.

Познавательные – полезная информация для дальнейшего развития

Регулятивные – умение концентрировать внимание, точно формулировать мысли, контроль и коррекция своей деятельности

Личностные – знаю, чего ещё не знаю, над чем предстоит работать.

6.

Домашнее задание.

Закрепить полученные знания.

Организует деятельность учащихся по применению знаний через разноуровневые задания.

Выбирают задания из предложенных учителем и применяют знания.

Познавательные – знакомство с новыми словами

Регулятивные – умеют создавать письменные высказывания с использованием заимствованных слов.

Личностные – осознают, что поняли материал и умеют находить заимствованные слова в тексте.

Типы упражнений

1) Репродуктивные упражнения.

А. – Откройте в конце учебника словарь и найдите заимствованные слова.

Образец читает учитель: «Авеню – …».

– Выпишите одно заимствованное слово и его лексическое значение.

Б. – Составьте и запишите предложение с этим словом, чтобы в нем было обращение.

Графический анализ предложения, составление схемы.

Проверка: читаем предложение, называем заимствованное слово и объясняем знаки препинания.

В. Сообщение ученика.

Попав в русский язык, иноязычные слова претерпевают разные изменения: фонетические, грамматические, лексические, графические. Сначала происходит графическое освоение слова, т.е. слова записываются при помощи букв русского алфавита: Football (8) – футбол (6), Volleyball (10) – волейбол (8), Basketball (10) – баскетбол (9).

Изменяется количество букв. В английском языке это сложные слова, в них выделяется 2 корня, а в русском языке 1 корень – это грамматические изменения.

2) Репродуктивно-продуктивные упражнения.

– А теперь поиграем в переводчиков. Наташа будет читать предложения на английском языке, а вы мысленно переведите на русский, найдите заимствованное слово и запишите его по-русски (5 предложений) со словами хоккей, теннис, матч, тайм-аут, гейм.

– My friend likes to play hockey very much.

– Tennis is a very popular sport.

– My father is fond of football matches.

– The game was very interesting.

– А как же мы, русские люди, используем заимствованные слова?

Одни, подражая героям любимых американских фильмов, стараются насытить свою речь английскими словами.

Придя к вам в гости, такой человек скажет: «Хай». Уходя: «Бай» (на американский манер). Юношу он называет ковбоем, мужчину – сэр, женщину – леди, деньги – баксы.

– Что можно сказать об этом человеке?

У В. Г. Белинского на сей счет есть прекрасное высказывание: «Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

– А вот другая ситуация. Два ученика писали рассказ о летнем отдыхе. Одному предложили употреблять как можно меньше иностранных слов, а другому разрешили столько, сколько сочтет нужным.

– Что же получилось?

Летом в лагере (сочинение 1).

Летом я отдыхал в лагере «Юность». Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких–либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями.

Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошёл в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями.

Летом в лагере (сочинение 2).

Летом я отдыхал в лагере «Юность». Больше всего мне запомнились дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры и помогали в проведении музыкальных вечеров. На дискотеки мы приходили в джинсах, балахонах и банданах.  Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил бойкот вожатому и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку, и мир в отряде был восстановлен.

– Предложения в первом рассказе слишком тяжелые, трудно читаются и трудно воспринимаются. А во втором – предложения четкие, ясные, текст легко воспринимается слушателями.

– Чья заслуга в этом? (Заимствованных слов.)

– И на этот случай у В. Г. Белинского есть высказывание:

«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама».

3) Работа с деформированным текстом

Ученики закрывают учебники и восстанавливают деформированный текст, используя материал выполненных устно упражнений.

Русский язык постоянно обогащается словами из ______________ языков. Из восточных языков к нам пришли слова ______________. Словами свекла, кукла с нами поделился ______________ язык. Из латинского языка заимствованы названия месяцев ______________.

4) Поработайте редакторами

Прочитайте предложения. В каких предложениях, на ваш взгляд, необходимо использовать заимствованные, а в каких – лучше употребить русские слова?

Запишите отредактированные вами предложения. Сделайте вывод, всегда ли уместно употреблять заимствованные слова.

Нельзя ли узнать об этом детально?

Существование абсолютного нуля было предсказано еще М. В. Ломоносовым. Он абсолютно ничем не интересуется. В верхних слоях атмосферы дуют постоянные сильные ветры. Легко дышится в горах: атмосфера здесь чистая, прозрачная. Малыш регулярно посещает детский сад. Я не гарантирую, что вечером вы застанете меня дома. На грядках сорняки доминировали над редиской.

4. Продуктивное (творческое) задание

Синтез в использовании языковых средств в тексте и в умениях и навыках учащихся.

– И все же есть время суток, когда мы все становимся иностранцами, причем говорим сразу на нескольких языках.

– Когда? (Утром, за завтраком.)

– Мы произносим слова: чай (китайский), кофе (французский), кекс (английский), какао (американских индейцев), мармелад (португальский).

– Составьте диалог на тему «За завтраком», обязательно включив данные слова и слова исконно русские: спасибо, пожалуйста.

Перед написанием повторяются знаки препинания в диалоге. 5–7 реплик записываются в тетради.


Заключение

Лексика как раздел науки о языке в школе изучается и в образовательно-познавательном аспекте (знакомство учащихся с лексической системой русского языка) и в нормативно-практическом (формирование умении применять разные лексические пласты в различных ситуациях общения, а также обогащение словарного запаса учащихся разными лексико-семантическими группами слов).

Лексика, будучи самостоятельным разделом школьного курса русского языка, непосредственно связана с другими его разделами, и в частности с грамматикой. Ведь слова, обозначая явления объективной действительности и имея лексическое значение, в то же время относятся к тому или иному лексико-грамматическому разряду. Поэтому знание значений слов важно не только для расширения словаря, но и для усвоения морфологических и синтаксических понятий, поскольку каждая грамматическая категория представляет собой единство лексической и грамматической сторон. Работа над усвоением лексики формирует у школьников умения и навыки пользоваться различными словарями: толковым, словарем иностранных слов, словарем синонимов, фразеологическим словарем и др. Это имеет большое практическое значение.

Изучение лексики в образовательно-познавательном аспекте обеспечивает системный подход в усвоении лексических понятий, позволяет знакомить учащихся со словом, как единицей лексической системы, со значением слова, изучать грамматику на лексической основе, доказывать существующие взаимосвязи между лексикой и другими уровнями языка, а также создает необходимые условия для целенаправленного обогащения словарного запаса учащихся. Такое изучение лексики открывает перед учащимися еще один уровень языковой системы.

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Изучив нормативные документы по введению нового ФГОС и разработав конструкт учебного занятия с учётом требований к преподаванию в соответствии с новым стандартом, мы существенно повысили свою профессиональную компетентность. Тема проекта будет интересна для каждой учебной дисциплины на любой ступени обучения. С данной работой можно выступить на секции учителей русского языка школы и города, поделиться с коллегами своими первоначальными «шагами» в составлении конструкта урока, обрести единомышленников. Данная тема обсуждается в интернете на учительских форумах, это говорит о том, что она востребована и эффективна, способствует развитию своего педагогического мастерства.


Список использованных источников

  1. Адаптация западноевропейских заимствований в сочинениях князя Б.И. Куракина // Человек между Царством и Империей / Сборник материалов международной конференции. – М.: Институт человека РАН, 2003. – С. 223-241.
  2. Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дне. ...канд. филол. наук. Липецк, 2005.
  3. Афанасьев, С.П. Супервечеринки, или 1000 часов радости и веселья. М.: АСТ-ПРЕСС СКД, 2006. – 304 стр.
  4. Баранов, М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191 с.
  5. Биржакова, Е. Э. Русская лексикография XVIII века - М. : Нестор-История, 2010. - 212 с.
  6. Богданова, Г.А. Уроки русского языка в 6 классе: 3-е изд. - М.:   Просвещение, 2013.
  7. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М., 1978.
  8. Будагов, Р. А. Что же такое научный стиль? // «Русская речь», 1970, № 2
  9. Валькова, Е. А. Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII - начала XIX веков / Автореф. дисс. - Москва. - 2000. - 251 с.
  10. Василевская, И.А. Лексические новшества русской литературной речи XVIII века. // Русская литературная речь в XVIII в. М., 1968. – С. 176-200.
  11. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Кн. для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1982. – 223 стр.
  12. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г., Кашаева, Е.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону, “Феникс”, 2002.
  13. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1990. – 246 с.
  14. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 439 с.
  15. Волжина, Е.Д. Школьные олимпиады. Литература. 5-11 классы. – М.: Айрис-пресс, 2008. -224 стр.
  16. Габдреева Н.В., Агеева А.В.. Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. – М.: Наука;Флинта,2013. – 327 с.
  17. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке : доклад, представленный венгерской делегацией / Л. Гальди. – М. : Изд-во МГУ, 1958. – 81 с.
  18. Дашкова, М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка I четверти XVIII века. Автореф. дис. . канд. филол. – Воронеж, 1971. – 21 с.
  19. Ефросинина, Л. А. Литературное чтение. Методическое пособие. – М.: Вентана – Граф, 2013.
  20. Завтур, А.А., Крат, М. В. Способы заимствования англоязычной терминологии в сфере туризма и сервиса / А. А. Завтур, М. В. Крат // Материалы V Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум».
  21. История русского литературного языка (вторая половина XVIII – XIX в.): цикл лекций. – Х. : Изд-во Харьк. ун-та, 1967. – 199 с.
  22. Казбек-Казиева М.М. Школьные олимпиады. Русский язык. 5-11 классы. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 192 стр.
  23. Казкенова, A.K. Мотивированность заимствованного слова // ВЯ, 2003. – №5. – С. 72-81.
  24. Калинин, А.В. Лексика русского языка. – Москва, Издательство Московского университета, 1966.Канин Н.Г. Русский язык. Путешествие в мир лексики. - М.: Просвещение,1991.
  25. Костомаров, В. Г. Культура речи и стиль. - М. - 1960.
  26. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии. – СПб., 1997. – С.40-48.
  27. Кутина, Л.Л. Вопросы лексической семантики в словаре Академии Российской (1789-1794) // Словари и словарное дело в России XVHI в. Л.: Наука, 1980. – С. 70-89.
  28. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке речи. – М.,1984 – С.64-68.
  29. Лобанова, Е.Н. Педагогические основы методической системы Н.Ф. Бунакова: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 2002.
  30. Львов, М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов пед. вузов и колледжей. М.: Академия; Высшая школа, 1999. – 272 с.
  31. Матвеева, А.Н. О преемственности в изучении лексики // Русский язык в школе. – 1978. – № 5.
  32. Меншикова Г.А. Ценностно-смысловая трансформация русского языка как жизненной силы русской культуры. Дисс. канд. культ. Барнаул, 2011, с.9.
  33. Мещерский, H.A. История русского литературного языка. – Л.: ЛГУ, 1981. 485с.
  34. Мордес, Е.М. Искать, пробовать, обучать: нетрадиционные уроки по   русскому языку и литературе: 5-11 классы/ Волгоград: Учитель-АСТ, 2002.
  35. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. – Издательство: Дрофа, Русский язык, 2000.
  36. Одинцова, В.В. и др. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. Иванова В.В.- М., 1983.
  37. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополн. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
  38. Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени / Под ред. В. М. Живова. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 432 с.
  39. Подгаецкая, И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.
  40. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1979. – 144 с.
  41. Ремнева, М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. – М., 2003.
  42. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 608 с.
  43. Смирнов, Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб. отд. яз. и словес. Имп. Акад. наук. – СПб., 1810, Т. 88. – № 2. – 98 с.
  44. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90-е годы XIX века). — 1965.
  45. Стернин И. А. Ассоциативный словарь употребительной русской лексики - Воронеж, 2011.
  46. Турик, Л.А., Осипова Н.А. Педагогические технологии в теории и практике. – Ростов – на – Дону: Феникс, 2009.
  47. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Т. 1: А – Пантомима. М.: Рус. яз., 1993, 623 с.
  48. Чуковский, К. Живой как жизнь: о русском языке. – М.: Дет. лит, 1982. -270. с.
  49. Шанский, Н.М. В мире слов. - 3-е изд. испр. И доп.-М.: Просвещение, 1985. – 218 с.
  50. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2004. – 39 с.
  51. Штурбина, Н.Л. Поиск путей повышения эффективности уроков чтения // Начальная школа. – 2002. – №11. – С. 67.
  52. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования // Начальная школа. - 2004. - № 9. - С. 4-12.
  53. Заседание Совета при Президенте по межнациональным отношениям от 19.02.2013.

Приложение А

Упражнение 1. Определите значения слов иностранного происхождения, выбрав правильный вариант ответа. При необходимости воспользуйтесь словарем иностранных слов.

1. Массмедиа (англ.)  а) печать; б) средства массовой информации; в) телевидение.

2. Кутюрье (франц.)  а) модельер; б) художник; в) архитектор.

3. Легитимный (франц.)  а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному;

4. Триллер (англ) а) три произведения; б) трилогия; в) книга или фильм ужасов, сюжет которых изобилует изображением кровавых сцен, убийств, насилия и т. п.

5. Продюсер (англ. амер.)  а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства (кино- и сценического), осуществляющий идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой  фильма или спектакля.

6. Нувориш (франц.)  а) быстро разбогатевший человек, наживший свое состояние в результате социальных перемен или бедствий; б) специалист; в) бизнесмен.

7. Сленг (англ.) а) арготизмы; б) совокупность жаргонных слов, жаргонных значений; в) устаревшие слова.

8. Фракция (франц.) а) часть группировки; б) партия; в) обломок чего-либо.

9. Панегирик (франц). а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.

10. Кроссмен (англ.)  а) любитель кросса;  б) атлет; в) участник кросса.

11. Слоганы (англ.)  а) реклама; б) броские выражения; в) лозунги

Ответы: 1б, 2а, 3а, 4в, 5в, 6б, 7б, 8а, 9в, 10в, 11в.

Упражнение 2. Оправданно ли, с вашей точки зрения, употребление следующих иноязычных слов в современной речи? Составьте с ними предложения.

Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований), йети (снежный человек), киллер (наемный убийца), ноу-хау (новые передовые технологии производства), саммит (встреча на высшем уровне), эксклюзивный (исключительный), электорат (совокупность избирателей).

Упражнение 3. Замените следующие понятия иноязычными словами.

1) энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов; 2) ведущий музыкальных программ; 3) специалист-косметолог; 4) экономический товарообмен; 5) общее согласие по основным вопросам; 6) специалист, проводящий операции по купле-продаже; 7) средства массовой информации; 8) массовое издание, содержащее краткое упрощенное изложение популярных произведений художественной литературы; 9) модная эстрадная песенка, мелодия; 10) составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства.

Ответы: 1) фанат; 2) шоумен; 3) визажист; 4) бартер; 5) консенсус; 6) трейдер; 7) массмедиа; 8) дайджест; 9) шлягер; 10) спичрайтер.

Упражнение 4. Проанализируйте пример телевизионной программы из газеты «Советская Россия» за 17.09.1994. За счет каких лингвистических средств создается юмористический эффект?

Российское телевидение на ближайшее светлое будущее

6.00. –  Хау ду ю ду! Шейпинг.

6.15. – Хоум-видео.

7.20. – Брифинг с мэром поселка сэром Раздолбаевым.

7.40. – Шоу-досье на рантье. Передача для шоумэнов, супермэнов, бармэнов, бизнесмэнов, безмэнов…

10.00 – Наше кино. «Мутер твою таг…» ….

11.30. – «Хэллоу, «Плейбой». Шоу-тусовка для скулбой.

12.00. – Эй-Би-Си на небеси. Пресс-экспресс с католико-лютеранско-протестантским пастором Шлагом.

13.00. – Рек-тайм.

13.15. – Тайм-аут.

15.00. – «Ай лав тебя, кантри!» Праздничное рок-шоу ревю, посвященное... как это по-русски... возрождению России!

19.20. – Брейн-ринг после тур-непса.

20.00. – Блеф-клуб в российском парламенте.

22.00. – Эксклюзив. Уинкэнд с суперзвездой хит-парада всероссийского конкурса «Мисс оператор машинного доения 97» Барби Сидоровой. [1: 154].

Упражнение 5. Что обозначают данные ниже слова?  Произнесите их вслух. В каких из них при произношении сохраняется безударный звук (О)?

Аромат, бокал, конкретно, модель, радио, сонет, боа, вето, конспект, ноктюрн, роман, трио, болеро, досье, концерт, оазис, рояль, фойе, бордовый, какао, коммюнике, поэт, соната, фонема.

Ответы: боа, ноктюрн, радио, болеро, коммюнике, сонет, досье, оазис, трио, какао, поэт, фойе.

Упражнение 6. Очень часто люди злоупотребляют иноязычными словами, что зачастую вызывает насмешку. Прочитайте текст и скажите, почему он вызывает улыбку? Что означают использованные иноязычные слова?

Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто люди и железные леди! Миссы и миссисы!.. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного конесенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни...

Упражнение 7. А как вы относитесь к иноязычным словам? Найдите иноязычные слова в массмедиа и запишите их. Прочитайте тексты и выскажите свое мнение.  

Борьбу с засорением французского языка иностранными словами вести просто. Французы иностранных слов не знают, не учат, не любят, а если и пришлось такие знания где-нибудь обрести, то говорят с нарочитым акцентом. Переделывают, к примеру, английскую речь на свой манер, то есть делают ударения на последнем слоге, от чего понять француза, говорящего по-английски, становится невозможно. (М.Чикин)

Мексиканцы странный народ. Никак не хотят свой испанский на другой язык променять. А ведь живут бок о бок с американцами – общая граница, свыше сотни миллиардов долларов годового товарооборота. Но чтобы где-то было написано «маркет» или «паркинг» – никогда. Даже брокеры, дилеры, маклеры – все называются своими, испанскими словами... (Е.Умеренков)

Упражнение 8. К каким сферам принадлежат следующие слова. Дайте их толкование.

Брифинг, мониторинг, бодибилдинг, саммит, клиринг, дайджест, слоган, диссидент, аудиенция, эмиссия, эмбарго, импичмент, импресарио.

Упражнение 9. Согласны вы с тем, что иноязычные слова засоряют речь, особенно если есть их русские аналоги, если значение их неясно, и когда их употребляют ради моды, неосмысленно, без надобности? Приведите такие примеры.

Упражнение 10. Запишите заимствованные слова по вашей специальности. Составьте с ними предложения.

Заимствование слов – это закономерное явление. Но чрезмерное увлечение ими, думается, вредит русскому языку. Время расставит все на свои места. Ведь из множества иноязычных слов удерживаются немногие, другие же исчезают. Так, например, исчезли из русского языка такие иностранные слова, как виктория (победа), аттенция (внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (волноваться) и т. д.

Упражнение 11. Замените заимствованные слова русскими эквивалентами.

1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»). 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ). 5. После короткого ленча я поднялся в свой номер («Комс. правда»). 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»). 7. Масштабы пивной зависимости тинейджеров становятся угрожающими (АИФ).

Ответы: 1) выставочный зал; 2) сенсация, фильм, имеющий огромную популярность; 3) агент по продаже недвижимости; 4) переделка; 5) второй завтрак; 6) стоянка; 7) подросток от 13 до 18 лет.


Приложение Б

Тренировочные упражнения на закрепление.

1) Выпишите заимствованные слова из ряда: аппарат, космодром, опричник, вече, гардероб, макароны, зодчий, дюжина, кантата, романс, урядник, винегрет, благородный, менеджер, кастинг, митинг, меню, субботник, ланиты, арба, синтаксис, фонетика, музей, алфавит, мэр, колледж, хобби, тулуп,

2) Спишите, определите по различным признакам, из какого языка пришло слово.

Фильмотека, телескоп, термометр, прототип, параметр, аргонавт, зоопарк, агроном (широко известные международные элементы греческого).

Сарафан, сарай, казна, барабан, балаган, таракан, алыча, лапша (сингармонизм гласных – фонетическая примета тюркских языков).

Пари, шасси, жалюзи, павильон, медальон, резервуар, тротуар, силуэт, авеню, пилотаж, макияж (конечное ударное -е, -э, -о при неизменяемости слов, сочетания –уэ, -уа, конечное –аж во французском.)

Брифинг, прессинг, спиннинг, пудинг, бриджи, бюджет, киллер, брокер (конечное –инг, -ер, сочетание –дж- – приметы английского языка).

3) Работа по группам. Пользуясь словарями иностранных слов, определить значение слов: дайджест, спикер, инвестор, менталитет, маркетинг (1 группа), банальный, амбиция, дилемма, дилетант, имидж (2 группа), интегрировать, инвестор, импичмент, китч, плюрализм, (3 группа).


Приложение В

Тема урока: Заимствованные слова в русском языке

Цели урока: 1) познавательные — ознакомление учащихся с понятиями «исконно русские» и «заимствованные слова», с при­чинами заимствований, с ролью заимствованных слов в русском языке, со словарем иностранных слов; 2) практическая — развитие умения пользоваться словарем иностранных слов; 3) общепредметная — воспитание уважения, любви и гордости участниками Великой Отечественной войны.

Повторение на уроке: гласные в приставках на -з-(-с-), непроизносимые согласные, запятые при однородных членах; профессиональные слова.

I. Проверка домашнего задания. Его можно проверить письменным путем: один ряд по памяти записывает определение диалектных слов, приводит примеры и указывает роль диалектных слов в художественных произведениях, второй ряд — определение профессиональных слов, приводит примеры и указывает роль профессиональных слов в художественных произведениях. Все учащиеся записывают слова с непроверяемыми написаниями, которые они заучивали дома.

II. Объяснение нового материала. В связи с тем что у школьников по данной теме практически нет знаний, для ознакомления их с новыми сведениями о словарном составе целесообразно использовать сообщение учителя, а также просмотр диафильма. В своем слове учитель рассказывает о том, что по происхождению слова русского языка делятся на две группы: во-первых, на слова, созданные нашими предками и создаваемые нами в настоящее время, и называются они исконно русскими словами, например трава, красный, идти; во-вторых, на слова, взятые из других языков, и называются они заимствованными словами, например автомобиль, шоссе, комбайн.

Эти примеры целесообразно записать на доске и в тетрадях учащихся: «Исконно русские слова: трава, красный, идти и др. Заимствованные слова: автомобиль, шоссе, комбайн и др.»

Далее учитель останавливается на причинах заимствований слов из других языков. Он говорит о том, что народы, общаясь друг с другом, заимствуют друг у друга предметы быта, орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, идеи. Вместе с ними заимствуются и слова, называющие эти предметы, идеи. Так, вместе с русскими словами начинают употребляться иноязычные слова. Постепенно люди привыкают к ним, и через несколько поколений все забывают о том, что некогда эти слова были заимствованы из других языков. Например, самые обычные слова, которыми мы пользуемся, — свекла, вафля были в далеком прошлом заимствованы из разных языков: свекла из греческого, вафля из немецкого языка. Заимствованные слова в русском языке произносятся, изменяются и сочетаются по правилам русского языка.

Для выяснения того, как ученики поняли новый материал, целесообразно поставить такие вопросы:

Из каких двух групп слов по происхождению состоит лексика русского языка? В связи с чем заимствуются слова из других языков?

Затем учитель предлагает сформулировать определение понятия «заимствованное слово» и сверить его с определением учебника. Определение заимствованных слов учащимся предлагается запомнить.

В заключение необходимо сообщить ученикам о том, что во всех языках есть заимствованные слова. Из русского языка тоже заимствовались слова. Русские слова имеются как в языках народов, с которыми русские жили по соседству, так и в языках народов несоседних стран, например в венгерском языке, немецком, английском и т. д.

III. Закрепление нового материала. С этой целью используются упражнения следующих видов: а) разграничение заимствованных и однокоренных исконно русских слов; б) подбор однокоренных исконно русских слов к заимствованным словам; в) определение языка — источника заимствованных слов; г) пользование словарем для выяснения иноязычного происхождения слова; д) нахождение заимствованных слов в тексте.

Разграничение заимствованных и однокоренных исконно русских слов. Для развития данного умения учитель даёт несколько однокоренных заимствованных и исконно русских слов, все слова записываются, исконно русские подчёркиваются, например: Депутат, депутатский. Делегат, делегатка. Библиотека, библиотечный, библиотекарь. Солдат, солдатский. Офицер, офицерский. Вагон, вагонный.

Перед выполнением задания учитель сообщает о том, что слова, образованные от заимствованных слов с помощью русских приставок и суффиксов, являются исконно русскими, например тетрадный, тетрадочка (от заимствованного слова тетрадь). Таких слов нет в греческом языке, из которого заимствовано слово тетрадь. Подбор однокоренных исконно русских слов к заимствованным словам. Используется упр. 94. После того, как будут названы за­имствованные слова с указанными в упражнении корнями (ветеран, вентилятор, акварель, аквариум, фонтан), учащиеся: а) подбирают к ним однокоренные исконно русские слова (ветеран — ветеранский (значок); вентилятор — вентиляционная (труба), вентилировать; акварель — акварельный (рисунок), аквариум — аквариумная (рыбка); фонтан — фонтанировать); б) записывают определения лексических значений одного-двух заимствованных слов (попутно обращается внимание на постановку тире в записанных определениях) :

Акварель — это краски, разводимые водой, а также картина, написанная такими красками.

Аквариум — это искусственный водоем или стеклянный сосуд для содержания и разведения водяных животных.

Ветеран — старый воин, участник многих боев, а также старый, заслуженный работник в какой-либо области труда.

Фонтан — струя воды или какой-либо другой жидкости, выбрасываемая вверх с силой, а также специальное сооружение для создания струи воды, бьющей вверх.

Использование толкового словаря для установления иноязыч­ного происхождения слова. В целях формирования данного умения предлагается использовать упр. 91. Прежде чем выполнить данное упражнение, необходимо сообщить ученикам о том, что иноязычное происхождение слов отражается в толковых словарях (там указывается, из какого языка заимствовано слово), в специальных этимологических словарях, раскрывающих происхождение слова. Из слов, заимствованных из европейских языков, составлены особые словари иностранных слов. Желательно этимологический словарь и словарь иностранных слов показать учащимся, рекомендовать им обращаться к ним за справками.

В задании к упр. 91 требуется найти в толковом словаре учебника заимствованные слова на тему «искусство» (имеется в виду искусство живописи). В словаре имеется четыре слова: колорит, мольберт, палитра, эстамп.

Определение языка-источника заимствованного слова по ситуации. Это умение можно формировать на основе упр. 90. Перед выполнением упражнения учитель кратко сообщает о том, что в русском языке слова из других языков появлялись с незапамятных времен — как из языков соседних народов, так и из языков несоседних народов.

Затем учитель предлагает рассмотреть рисунки в учебнике, выяснить, кто из нарисованных людей — наш предок, представители каких народов, судя по одежде, нарисованы рядом с ним.

Далее учащиеся отвечают на вопрос:

Какую мысль о происхождении слов иллюстрируют рисунки?

Потом школьники по толковому словарю в учебнике проверяют правильность определения языка-источника приведенных в упражнении заимствованных слов.

Завершается работа над этим упражнением составлением и записью распространенного предложения о происхождении данных слов, например: «Слова сундук, барабан, колчан, башмак заимствованы нашими предками из тюркских языков, а слова скамья, кровать, кукла, свекла — из греческого языка».

Выяснение с помощью словаря языков-источников заимствованных слов. Для работы над данным умением можно использовать упр. 92. Содержание стихотворения, являющегося текстом упражнения, заключает в себе большие воспитательные возможности. В нем звучит гордость подвигами ветеранов Великой Отечественной войны. Основная мысль стихотворения полнее всего выражена в последнем предложении: Носите ордена, чтоб видели вас люди, вас, вынесших войну на собственных плечах.

Заимствованные слова в упражнении выделены. Остается только, пользуясь словарем, выяснить, из каких языков они заимствованы. В словаре учебника их не оказалось, поэтому необходимо на уроке иметь словарь С. И. Ожегова. В нем под руководством учителя учащиеся найдут необходимые сведения.

Выполняя письменное задание, школьники должны графически обозначить условия выбора орфограмм на месте пропусков.

Нахождение заимствованных слов в тексте. Можно использовать yпp. 93.

Учащиеся списывают либо весь текст и подчёркивают заимствованные слова, либо словосочетания с ними.

IV. Подведение итогов урока. Для проверки осознанности понимания нового материала в конце урока учащиеся отвечают на вопрос:

Почему заимствуются слова из других языков? Затем учащиеся записывают в тетрадях названия новых понятий: «Исконно русские слова, заимствованные слова».

V. Задание на дом: выучить определение заимствованных слов и выполнить упр. 96, в котором требуется заменить неоправданные заимствования исконно русскими словами.

Приложение Г

Внеклассное мероприятие для 7-9 классов 

Цели:

  • формировать у учащихся интерес к русскому языку;
  • показать роль и место заимствованных слов в русском языке; 
  • обучать работе в команде

Слово учителя:

Дорогие ребята! Наша сегодняшняя встреча посвящена русскому языку, для всех нас родному и понятному. А уверены ли вы, что всегда говорите именно на русском языке? Все вы изучаете немецкий язык. Есть ли в нем слова, которые звучат, как русские? О чем это говорит?

Давайте сегодня попробуем ответить на этот вопрос, а заодно и познакомиться с происхождением таких знакомых русских – и всё же не русских слов. А помогут нам в этом словари: этимологический словарь русского языка, словарь иностранных слов, толковый словарь русского языка. Ну и, конечно, ваша эрудиция.

Прошу для участия в конкурсе выйти команды из 5 человек от каждого класса. Выберите, пожалуйста, капитанов. Итак, приступаем к игре.

Учитель: Древний Рим и Древняя Греция подарили миру, в том числе и России, очень много лексических элементов, мы пользуемся ими до сих пор. Кроме того, 300-летнее монголо-татарское иго на Руси тоже оставило свой след в нашем языке.  Нашу игру мы начнем с разминки, в которой вы постараетесь вспомнить как можно больше таких слов

Задание 1. Разминка(по 1 баллу за каждое слово).

Придумайте за 1 минуту как можно больше слов по «коду»:

  • Грецизмы – авт (сам), гео (земля), граф (писать), микр- (малый), -скоп (смотреть), -тека (вместилище, хранилище)
  • Латинизмы – аква (вода), дикт (говорить), мобил (подвижный), би (два), интер (между), окул (глаз), био (жизнь)
  • Из разных языков: тюркский – кара (черный), баш(голова); греческ. – астра (звезда), гастро (желудок)

Учитель: Часто в нашу жизнь из других стран приходят новые вещи, явления, в таком случае вместе с ними в языке появляются целые группы новых слов. Следующее задание как раз и связано с такими группами.

Задание 2. (3 балла)

К каким тематическим группам относятся слова:

  • монитор, хакер, веб-сервер, чат, аська, дисплей, курсор, флэшка.
  • брокер, дилер, менеджер, пиар, бизнес, офис, дефолт.
  • гейм, пенальти, нокаут, кросс, фристайл, баскетбол, овертайм, кикбоксинг.

Как вы смогли определить это? Почему их пришлось заимствовать в русский язык?

Учитель: Много «русских» нерусских слов пришло к нам из произведений художественной литературы. Вспомните «Войну и мир» Л.Н. Толстого. Очень большая часть текста у него написана на французском языке. И это не случайно: в тот период нашей истории в высшем свете было принято говорить по-французски. Например, в семье И.С. Тургенева говорили только на французском языке. Любое художественное произведение, в котором будут описаны другая страна, её обычаи, традиции, обязательно внесет в наш язык что-то новое.

Задание 3. (5 баллов)

В каком произведении упоминаются эти слова? Назовите тематическую группу, в которую они входят.

  • 7 кл.: картечь, редут, лафет, бивак, кивер, улан, гусар. (М.Ю. Лермонтов «Бородино»)
  • 8 кл.: бурса, есаул, гетман, пан, костел, султан, шаровары, курень. (Н.В.Гоголь «Тарас Бульба»)
  • 9 кл.: фрак, сюртук, корсет, боливар, боа, берет, жилет, веер, панталоны, цилиндр, макинтош, редингот, лорнет. (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»)

Учитель: А сколько крылатых выражений пришло к нам из древних мифов, из Библии! Давайте сейчас вспомним некоторые из них.

Задание 4. (По 1 баллу за каждый ответ)

Объясните значение и происхождение выражений:

  • авгиевы конюшни; прокрустово ложе; кануть в Лету; змей-искуситель;
  • самовлюбленный Нарцисс; нить Ариадны; сизифов труд; всемирный потоп;
  • ящик Пандоры; погрузиться в объятья Морфея; яблоко раздора; вавилонское столпотворение;

Учитель: А теперь конкурс для наших капитанов. Прошу вас.

Задание 5. Конкурс капитанов.

Как известно, славянские языки очень близки друг другу, хотя порой, слово на болгарском или украинском языках звучит полной противоположностью русскому. Пожалуйста, переведите на русский язык предложенные вам слова или предложения.

  • Болгарский: «Червената шапчица» (Красная шапочка), «Пепеляшка» (Золушка), «Малечка Палечка» (Дюймовочка), «Храбрият шивач» (Храбрый портняжка), «Котаракът в чизми» (Кот в сапогах).
  • Белорусский: захад (запад), усход (восход), поудзень (юг), поунач (север), дзень (день), спужаць (испугать), усьмяхацца (улыбаться)
  • Украинский: хоробрiсть (храбрость), кiнь (конь), година (время), кiт (кот), пiвдень (юг), вовк (волк)

Учитель: А сейчас – ответ на домашнее задание.

Задание 6. (Количество баллов - от количества слов)

Переведите с иностранного на иностранный.

  • Скажите по-французски: удар (шок), обжора(гурман), гриб(шампиньон), оцепенение(транс), песня(шансон).
  • Скажите по-немецки: наказание(штраф), пятно(клякса), завиток(локон), шейный платок(галстук), охотник(егерь).
  • Скажите по-латыни: число (номер), шар(глобус), использование (эксплуатация), круг(цирк), сидящий впереди (президент), точка(пункт).

Учитель: А мы пока поиграем в ту же игру со зрителями. Но без предварительной подготовки. Проверим вашу интуицию и желание принести лишний балл своей команде. Конечно, я постаралась выбрать не очень сложные вопросы.

Игра со зрителями.

Переведите:

  • По-персидски платок – шаль
  • По-древнегречески книга – библия
  • По-итальянски отряд – банда
  • По- грузински вертел – шашлык
  • По-латыни испытание – экзамен
  • По-украински художник – маляр
  • По-итальянски червячки – вермишель
  • По-латыни ударение – акцент
  • По-древнегречески оцепенение – наркоз
  • По-татарски кладовка – чулан

Учитель: Часто мы употребляем в речи слова, значения которых и сами до конца не знаем. Так ведь и впросак попасть недолго. А хотите узнать, откуда взялись некоторые очень знакомые всем слова, которые мы привычно считаем русскими? Тогда следующее задание.

Задание 7. (6 баллов)

Используя словари, найдите происхождение и значение следующих слов:

  • Каракал (черное ухо), гиппопотам(речная корова), кролик (маленький король), марабу(отшельник), фламинго(пламя), кенгуру(не знаю).
  • мандарин (советник), корнишон (маленький рог), помидор (золотое яблоко), апельсин (китайское яблоко), бисквит (дважды печеный), безе (поцелуй).
  • Герань (журавль), гладиолус (небольшой меч), хризантема (золотой цветок), ирис (радуга), мимоза (меняющий свое обличие), тюльпан (тюрбан)

Учитель: А теперь завершающий конкурс. Возможно, он изменит результаты всей предыдущей игры. Итак, задание.

Задание 8. (Количество баллов – от количества слов)

Немецкое слово «калейдоскоп» образовалось от греческого (kalos- «красивый» + eidos- «вид» + skopeo- «смотрю»). Из него за 5 минут нужно составить как можно больше слов (имя существительное, нарицательное, единственное число). Болельщики могут выполнять то же задание, чтобы помочь своей команде: если слово не придумано командой, но есть у болельщиков, балл за него добавляется команде.

Учитель: Вот видите, сколько слов можно составить из одного. А вы уверены, что все они русские? Если кому-то интересно, тот может всегда найти значение и происхождение любого слова в словарях в нашей библиотеке.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Тренажёр "Let’s play football!" (УМК "Enjoy English 2", повторение лексики за 2 класс)

Работа предназначена для учителей, работающих по УМК “Enjoy English” авторов М.З. Биболетовой, О.А. Денисенко, Н.Н.Трубаневой 2 класс.Игра направлена на повторение и закрепление пройденного лексическо...

Основные принципы работы с учащимися старших классов.

Начиная с 3 класса пора четко дифференцировать обучение учащихся, то есть определить профессиональную направленность или обучение для общего музыкального образования. Надо учесть возрастной фактор, ка...

Программа предметно -ориентированного курса "К тайнам слова: занимательная лексика" для 3 класса

Рабочая программа предметно-ориентированного курса по русскому языку «К тайнам слова: занимательная лексика» разработана для учащихся начального общего образования в соответствии с требованиями Федера...

Упражнения для изучения лексики в 3 классе по УМК «Spotlight» по теме «Повседневная жизнь»

Данный материал будет полезен учетилям английского языка начальной школы. В дальнейшем его можно использовать как шаблон для создания собственных тестов по разным темам....

Методические разработки фрагментов уроков русского языка в начальной школе с применением приёмов работы с иноязычной лексикой как средства формирования познавательных универсальных учебных действий

Лексическая работа в начальной школе  разнообразна. Следует отметить, что работе с иноязычными словами уделяется  незначительное внимание, и как следствие таковыми воспринимаются  тольк...


 

Комментарии

Скрипкина Марина Александровна

Дорогие коллеги, здесь есть много полезной информации, а также комплекс упражнений.