Интегрированный урок в 4 классе по литературному чтению и английскому языку "Самуил Яковлевич Маршак - поэт и переводчик"
план-конспект урока по чтению (4 класс)

Урок проводился в 4 классе. Программа обучения "Школа 2100". 

Тема: Самуил Яковлевич Маршак – поэт и переводчик. (Искусство поэтического перевода в стихах С. Я. Маршака)

Цель: раскрыть стороны профессиональной деятельности С.Я. Маршака как переводчика.

Задачи.

Образовательные: использовать английский язык для повышения общей культуры учащихся, повышения кругозора, а именно, создать условия для обогащения читательского опыта учащихся произведениями С. Я. Маршака, дать представление о С. Я. Маршаке как поэте, переводчике.

Развивающие: способствовать развитию языковых и творческих способностей учащихся, воображения, обогащению и развитию речевых навыков, навыка осознанного и выразительного чтения; развивать навыки перевода с английского языка на русский.

Воспитательные: содействовать воспитанию навыков коллективной творческой работы, толерантного отношения к проявлению иной культуры, нравственных качеств, интереса к чтению, формировать потребность изучения английского языка и овладения им как средством общения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл s.ya_._marshak_-_poet_i_perevodchik.docx32.69 КБ

Предварительный просмотр:

Интегрированный урок по литературному чтению и английскому языку в 4 классе

Тема: Самуил Яковлевич Маршак – поэт и переводчик. (Искусство поэтического перевода в стихах С. Я. Маршака)

Цель: раскрыть стороны профессиональной деятельности С.Я. Маршака как переводчика.

Задачи.

Образовательные: использовать английский язык для повышения общей культуры учащихся, повышения кругозора, а именно, создать условия для обогащения читательского опыта учащихся произведениями С. Я. Маршака, дать представление о С. Я. Маршаке как поэте, переводчике.

Развивающие: способствовать развитию языковых и творческих способностей учащихся, воображения, обогащению и развитию речевых навыков, навыка осознанного и выразительного чтения; развивать навыки перевода с английского языка на русский.

Воспитательные: содействовать воспитанию навыков коллективной творческой работы, толерантного отношения к проявлению иной культуры, нравственных качеств, интереса к чтению, формировать потребность изучения английского языка и овладения им как средством общения.

Ход урока.

  1. Орг. момент на английском языке: отсутствующие, готовность к уроку, были ли внимательны на дороге когда шли в школу. Дети читают наизусть хором стихотворения.

Кто живет близко от школы:

Stop, look, listen!

Before you cross the street

Use your eyes, use your ears,

And then, use your feet.

Кто живет далеко от школы:

Look to this side, look to that side.

The green says “go”,

The yellow says “ now go slow”,

The red says “stop”,

Now go slow.

Покажите, а  с каким настроением вы пришли на урок. ( Ладошки разных цветов. Зелёная – хорошее, жёлтая – не очень, красная – плохое.)

  1. Сообщение темы и цели урока.

Кошкин дом. Багаж. Усатый Полосатый. Вот какой рассеянный. Детки в клетке. Сказка о глупом мышонке. Сказка об умном мышонке. Где обедал воробей?

- Как вы думаете, что общего есть в этих названиях?  Верно. Все эти стихи написал С. Я. Маршак.

«А причем тут английский язык?» - спросите вы.

Наш необычный урок посвящен творчеству одного из самых ярких в нашей стране переводчиков детской английской литературы  -  С.Я. Маршаку. Мы будем говорить об искусстве поэтического перевода Маршака, почитаем стихи на английском и русском языках и попробуем сами перевести стихи с английского языка на русский и сравнить, как это получилось у вас и как получилось у Маршака.

  1. Новый материал + проверка домашнего задания.

  1. На прошлом уроке вы разбились на группы и каждая группа получила  домашнее задание.

1 группа «Исследователи» подготовили выставку книг Маршака, презентацию  и рассказ о биографии С. Я. Маршака. Вот с биографии мы и начинаем.

Дети читают биографию на английском языке, а презентация на русском языке.  

Samuel  Marshak was a great poet and a wonderful  translator. He was born in 1887 in Voronezh. He began writing the first short poems at 4. When he was 11 years old he was very talented.

In 1912 he went to London to study at London University, Art Faculty. Samuel  liked English and poems very much, especially Shakespeare’s works.

In his opinion English folk poems for children were very humorous and interesting. He knew much about Russian folk poems for children too.

Marshak wrote and translated many poems and fairy -tales. He died in 1964 in Moscow. He got some State Prizes.          

1.Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.С.Я. жил и учился в Великобритании, в Лондонском университете, на факультете искусств, где серьезно изучал английский язык и историю литературы.

2.Маршак учился в Англии, на факультете искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов: Блейка, Роберта Бёрнса, Александра Милна, английские народные баллады и песни, а также переводил произведения украинских, белорусских, литовских, армянских авторов.

Самуил Маршак был блестящим переводчиком Марка Твена, Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга.

  • Кто такой переводчик? (Статья из словаря)
  • Для кого переводил стихи Маршак? Зачем?

Как вы думаете, какими качествами должен обладать переводчик-поэт? (В каждой группе карточка, где нужно выбрать необходимые качества)

Карточка:

- совершенное владение родным языком, иностранным языком

- нужно помнить о ритме, рифме и многозначности слов

- передавать в переводе основной замысел поэта (С. Маршак решительно выступал против буквальной точности, но в то же время предостерегал против чрезмерно вольного обращения с текстом подлинника, которое  приводит к искажению оригинала, стирает его индивидуальные и национальные черты)

 - глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста

– мастерство перевоплощения (переводчик должен "как бы перевоплотиться в автора, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже поэтической индивидуальности").

 - талант переводчика

Вторая группа «Переводчики» получила домашнее задание прочитать текст на английском языке, перевести его, инсценировать, найти этот текст в переводе Маршака. Давайте посмотрим, что у них получилось.

Группа (в качестве опережающего домашнего задания по английскому языку и литературе) инсценирует литовскую сказку  «Поему кот моется после еды?»

A smart little bird flew to a house in the country because she wanted to have breakfast. She ran from one room to another and saw a big grey cat. The cat jumped and caught the bird.

  • Now, I can have a nice breakfast.

  • You can’t have breakfast now. You must wash first. The farmer and his family always wash their hands before breakfast. You live in their house – you must do what they do.

And the cat opened the mouth and began to wash… At this time the smart little bird flew away. She was happy and begin to sing.

  • Now I see. I must wash, but I must wash after dinner.
  • And now all cats wash after dinner.

Однажды с песенкой своей

У самого крыльца

Беспечно прыгал воробей.

Вдруг кот беднягу цап.Хорош, хорош!- мурлычет кот,-

Мне хватит одному!

А воробей, ни жив, ни мертв,

Чирикает ему:

- Зачем, за что вы на меня

Глядите так сердито?

- Молчи, сейчас я съем тебя!

- Так вы же не умыты!

А неумытым никогда впрок не идет еда.

- Ты прав, пожалуй,-

Молвил кот.-

Умоюсь для приличья,-

Хотел помыть он лапой рот и упустил добычу…

Спасла смекалка воробья.

А долго ль до беды?

Но кот решил с того же дня

Не мыться до еды.

  • А легко ли переводить стихи? Почему одни переводы талантливые, легкие, а другие тяжёлые, без души?
  •  Удачный перевод лирического стихотворения — всегда дело не легкое. Хотя кажется: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Во-первых, стихи нельзя переводить дословно. Кроме того, нужно помнить о ритме, рифме и многозначности, которая присуща обоим языкам Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков – поэтов. Попробуйте перевести (пользуясь словарями).

Каждой группе дается печатный текст  стихотворения. Дети пробуют себя в роли переводчика. Через 3-4 минуты предлагают свои варианты стихотворения.

              The king and his daughters                                                                  The wise men of Gotham

  There was a king, and he has three daughters,                              Three wise men of Gotham

And they all live in a basin of water,                                                   Went to sea in a bowl,

The basin bended, the story ended.                                                    If the bowl had been stronger,

If the basin was stronger,                                                                    My story would have been longer.

  My story would have been longer.

  • А теперь послушайте, как перевёл это четверостишие Маршак.

                 Три мудреца в одном тазу

                 Пустились по морю в грозу.

                 Будь попрочнее старый таз,

                 Длиннее был бы мой рассказ.

  •  Так в чём же, по-вашему, заключается основная роль переводчика? Легко ли быть переводчиком?

Давайте оценим себя как переводчики. Поднимите зелёную ладошку, если у вас получилось перевести содержание и смогли подобрать слова в рифму, жёлтую – если смогли только верно перевести текст, красную – если не получилось, было трудно.

  1. Не  могу не согласиться, что порой быть переводчиком еще сложнее, чем поэтом.  Ведь поэт не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли. Переводчик же этого права не имеет. Многие вообще утверждают, что поэзия   непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак.

Третья и четвертая группа «Актеры». Им нужно было найти стихи в переводе Маршака из английского фольклора и  оригинал на английском языке. Давайте посмотрим, что у них получилось.

3 группа:  Стих. «Перчатки». Участники группы читают и инсценируют на английском и русском языке.

     Three little kittens                                                      Потеряли котятки

     They lost their mittens,                                              На дороге перчатки

     And they began to cry,                                               И в слезах прибежали домой:

              Oh, mother, dear,                                             - Мама, мама, прости,

              We greatly fear                                                 Мы не можем найти,

              Our mittens we have lost.                                Мы не можем найти

     Lost your mittens,                                                      Перчатки.

    You naughty kittens.                                                    – Потеряли перчатки?                                                

    Then you have ho pie.                                                  Вот дурные котятки!

    Miew, miew, miew,                                                     Я вам нынче не дам пирога.

    No, you shall have no pie.                                           Мяу- мяу не дам, мяу- мяу не дам,

             Three little kittens                                              Я вам нынче не дам пирога.                                          

             They found their mittens,                                  Побежали котятки, отыскали перчатки

             And they began to cry,                                       И, смеясь, прибежали домой:

             Oh, mother, dear,                                              -Мама ,мама, не злись,

              See here, see here,                                           Потому что нашлись, потому что нашлись

             Our mittens we have found!                                Перчатки.

    Found your mittens,                                                     -Отыскали перчатки?

    You clever kittens,                                                         Вот спасибо, котятки!

    Then you shall have some pie.                                      Я за это вам дам пирога.

              Purr, purr, purr,                                                 Мур-мур-мур пирога, мур-мур-мур пирога.

             Oh, let us have some pie.                                    Я за это вам дам пирога.

4 группа: Учащиеся читают наизусть стихи на английском и русском языках   «Маленькая девочка», «В гостях у королевы»

         Little girl, little girl,                                                   - Маленькая девочка,

         Where have you been?                                              Скажи, где ты была?

         I’ve been to see grandmother                                   - Была у старой бабушки

        Over the green.                                                            На том конце села.

         What did she give you?                                              - Что ты пила у бабушки?

        Milk in a can.                                                               - Пила с вареньем чай.

        What did you say for it?                                                -Что ты сказала бабушке?

        Thank you, Grandam.                                                   – Спасибо и прощай.

     Pussy-cat, pussy-cat,                                                      - Где ты была сегодня, киска,

     Where have you been?                                                    У королевы у английской.

     I’ve been to London                                                         - Что ты видала при дворе?

     To look at the Queen.                                                      – Видала мышку при дворе.

     Pussy-cat, pussy-cat,

     What did you do there?

     I frightened a little mouse

     Under her chair.

Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях – это дословный перевод. В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другие отдельные образы.

  1. Маршак великолепно переводил стихи Киплинга. Одно из этих стихотворений помещено в учебнике. Прочитайте название. О чем оно? Где протекает Амазонка? Прочитайте стихотворение. Что необычного заметили? ( Стихотворение необычное, музыкальное,  есть повторы.)

- Что оно вам напоминает? (Песню).  

- Какое настроение возникает?  (Мечта о путешествии)

-Кто попробует  прочесть это стихотворение, используя свое актерское мастерство? Давайте послушаем. Спасибо!

- О чем мечтает герой этого стихотворения?

- Чем привлекает его солнечная Бразилия? («Изобилие невиданных зверей…»)

- Стихотворение Киплинга – стихотворение – мечта.

  1. Итог урока.

Бесспорно, Маршак-переводчик всегда создавал оригинальные произведения, которые звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами. Сам Самуил Яковлевич так объяснял свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей создавать всемирное богатство. Творения искусства какого-нибудь народа заставляют всех полюбить этот народ».

Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением - первостепенным достоинством переводчика. Переводчику же сам поэт посвятил следующие слова:

« Хорошо, что с чужим языком ты знаком,

Но не будь во вражде со своим языком»

Оцените свою работу на уроке: у вас на столе лежат ладошки разного цвета. Поднимите  ладошку зеленого цвета, если на уроке вам было всё понятно, вы справились с работой самостоятельно.  Если почти совсем справились самостоятельно, но есть над чем еще поработать – ладошка жёлтого цвета. Если вам было трудно, не все смогли выполнить и понять - поднимите ладошку красного цвета.

  1. Домашнее задание.
  • Каких героев произведений, прозвучавших на сегодняшнем уроке, вы запомнили?

(котята, королева, воробей, девочка и бабушка)

Выберите рисунок того героя, который вам понравился.

Котята – д.з. найти потешки, весёлые песенки в переводе Маршака, на А4 записать на англ. и русск., нарисовать иллюстрацию к произведению

Королева – составить кроссворд по произведениям Маршака – переводчика

Воробей – найти стихотворение Р. Киплинга в переводе Маршака, на «4» - прочитать выразительно, на «5» - выучить

Девочка и бабушка – найти, выразительно прочитать или выучить сонеты Шекспира в переводе Маршака


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок русский язык и литературное чтение ПРАВОПИСАНИЕ БЕЗУДАРНЫХ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ СЛОВА с использованием текста сказки С.Я. Маршак «Двенадцать месяцев»

Данный интегрированный урок дает возможность закрепить одну из самых «коварных» тем русского языка «Безударные гласные в корне слова». Научить  младших школьников внимательно читать текст, видеть...

Путешествие в Лексикоград. Интегрированный урок русского языка и литературного чтения по сказке А. С. Пушкина "Сказка о рыбаке и рыбке", 2 класс "УМК "Школа 21 века"

Мудрость  сказок А. С. Пушкина  неисчерпаема. О них написано столько, что всё не перечитать. Работая во втором классе по УМК «Школа ΧΧΙ века», я соединила параллельное изучение на урок...

Интегрированный урок по окружающему миру, литературному чтению и технологии в 3 классе (система Л.В. Занкова)

Интегрированный открытый урок по окружающему миру, литературному чтению и технологии     в  3  классе   Лапшиной И.Б.  Тема: «Страна восходящего солнц...

Продукты интеллектуальной деятельности педагога, ...Разработка интегрированного урока (русский язык и литературное чтение, 3 класс).

Тема: «Правописание слов с проверяемыми и непроверяемыми безударными гласными в корне слова».  Михаил Михайлович Пришвин «Моя Родина»....

Технологическая карта интегрированного урока-проекта "Зимние краски" (литературное чтение, русский язык, изо) в 4 классе по УМК "Школа России"

Данный интегрированный урок способствует развитию коммуникативности, умению работать в группах; развивает творческие способности детей, умение строить монологическую речь, самостоятельно творчески раб...