Обучение русскому языку учащихся-инофонов (рекомендации логопеда)
статья по логопедии (4 класс)

Зиновьева Елена Николаевна

Современная ситуация в России требует пристального внимание к детям-инофонам (билингвам), особенно в связи широкими миграционными процессами. В данной статье прописаны рекомендации для учителей и родителей учащихся - инофонов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл obuchenie_russkomu_yazyku_uchashchihsya_-_inofonov.docx22.41 КБ

Предварительный просмотр:

Обучение русскому языку учащихся-инофонов

 (рекомендации логопеда)

                                                  Составитель: учитель-логопед МБОУ ШР                «СОШ №2» Зиновьева Е.Н.

     Двуязычие (билингвизм) – это регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни.

Естественный билингвизм возникает, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур.

Искусственный билингвизм возникает при специальном обучении ребенка.      

 

      В мире уже более 50 % населения владеют двумя и более языками. Большинство из них – естественные билингвы. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус

Преимущества билингвизма

1.Возможность  общения и обучения на разных языках, карьерный рост.

2.Высокая скорость переработки информации, большой объем памяти, совершенное аналитическое мышление.

3.Творческие способности (к рисованию, музыке) благодаря лучшему развитию полушарий мозга и межполушарных связей.

4.С возрастом медленнее разрушаются клетки мозга (реже страдают болезнью Альцгеймера).

5.Легче дается изучение последующих иностранных языков.

6.Высокие эмоциональный и социальный интеллект, способности к  интеграции в любое социальное и этнокультурное сообщество.

7.Лучшие возможности для индивидуального развития (открыты для влияния двух культур, используют их достижения в жизни).

Трудности билингвизма

1.Большая нагрузка на нервную систему.  Склонны к нервным срывам, заиканию, «мутизму». 

2.Позднее появляется речь.

3. В обоих языках могут появиться: акцент, ошибки в словах, неверные грамматические и синтаксические конструкции.

4.Трудности с чтением и письмом (если не решена предыдущая проблема).

5.Языковая путаница. До 3-4 лет «каша» из языков в голове у ребенка неизбежна. К 4-5 годам он должен «разделить» языки.

6.Социальные проблемы (отставание в учебе и невозможность завести друзей), если дети до поступления в детский коллектив не освоили язык настолько, чтобы понимать педагога.

Концепции правильного усвоения языков в семье

1.Подход «Один язык - один родитель» (мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа - узбекском).

2.Подход «Одна ситуация - один язык» (дома с ребёнком говорят по-армянски, а на улице или в магазине - по-русски).

3.Последовательное овладение двумя языками (следует дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому).

Как воспитать ребенка двуязычным

  1. Сбалансировать объем общения на каждом из языков.
  2. Организовать совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках  с первого месяца жизни.
  3. Поддерживать позитивную самооценку двуязычия ребенком, предотвращать негативное влияние на билингва со стороны окружающих.
  4. В смешанной семье родителям следует быть мотивированными сохранить оба языка для следующего поколения.

Рекомендации по профилактике смешивания языков

1.Больше общаться с ребенком на обоих языках.

2.Общаясь с ребенком каждому из родителей нужно использовать язык, которым он лучше владеет. Ребенок должен слышать  грамотную  речь, хорошее произношение. Между собой родители могут говорить на языке, который звучит в доме реже.

3.Взрослым нужно следить за своей речью, самим не использовать смешанные предложения со словами из нескольких языков). Иначе ребенку будет сложно запомнить, какие слова к какому языку относятся.

4. Важно, чтобы ребенок в общении усваивал не только произношение слов и грамматику, но и культуру, которая связана  с обоими языками.

Типичные проблемы , влияющие на успеваемость билингвов в школе

1.Два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный запас каждого из них ограничен.

2.На одном из языков ребёнок не умеет читать и писать.

3.Языки по-разному эмоционально окрашены для школьника, что отражается на их выразительности.

4. Произношение носит «усреднённый» характер.

5. Ребёнок неправильно ставит ударения.

6. Школьник применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник поймёт его.

Учет особенностей родного языка следует считать одним из главных принципов обучения русскому языку как иностранному.

Методы обучения русскому языку как неродному


Прямой (натуральный) метод.

Он заключается в создании прямых ассоциаций между предметом и словом изучаемого языка, минуя родной язык учащихся. По сути, натуральный метод – это тот естественный путь, которым ребенок осваивает родной язык.

Переводной (сопоставительный) метод. 

Русский язык изучается при постоянной помощи родного. Этот метод обеспечивает понятность объясняемого. Но не всегда он эффективен.

Этот метод держит учащихся в атмосфере родного, а  не изучаемого языка. Таким образом, «то, чему надо учить, русская речь, остается в тени, неусвоенной» (В.И. Баранников).

Комбинированный метод (сознательно-практический) или коммуникативный.

Суть метода – родной язык привлекается лишь постольку, поскольку он помогает изучению русского языка.

     В качестве основной цели обучения любому языку сегодня уже выдвигается не коммуникативная, а межкультурная компетенция, а сам процесс обучения языку становится осуществлением на практике диалога культур.


 Двуязычная ситуация будет сбалансирована только в том случае, если билингв будет свободно владеть обоими языками, с лёгкостью переключаться с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков..

Главной идеей разработанных методов является как можно более скорое и естественное включение учащихся в процесс активного пользования языком, так как только в этом процессе может произойти как языковая, так и культурная адаптация.

Овладение русским языком как неродным складывается из следующих компонентов:
1. Правильное произношение как условие развития устной речи, выразительного чтения, письма;
2. Грамматические знания и навыки,  свободное пользование словоформами в спонтанной речи;

3.Овладение лексической базой

- количественное увеличение словаря


- качественное обогащение словаря за счет усвоения явлений многозначности, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий;

- усвоение закономерностей использования средств художественной выразительности, используемых русскими писателями;

        4. Понимание текстообразующих возможностей грамматических категорий, в соответствии с типами речи в художественном тексте у конкретного автора.

Фонетика. Обучение русскому произношению
Методы

1. Имитация, или подражание произношению речи учителя.

2. Показ или объяснение артикуляции при произношении звука.

3. Сопоставление (или противопоставление) звуков русского языка между собой или со звуками родного языка.

4. Постижение слов с помощью фонетических ассоциаций

Лексика.
Обогащение словарного запаса.


 Беспереводная семантизация – метод работы с инофонами,  включающий три способа объяснения слов:
1.
 Истолкование (интерпретация) слов. Определение значения слова через родовое понятие, через описание (тот, кто), средствами синонимов и антонимов.
2.
 Семантизация через словообразовательные связи. Например, по аналогии со словами «зайчонок», «медвежонок» учащийся по знакомому суффиксу -онок (-енок) поймет другие слова для обозначения детенышей. учащихся, вырабатывается языковая догадка.
3.
 Контекстуальный способ. Объяснение через контекст, особенно многозначных слов или слов-омонимов.

Грамматика. Обучение элементарной русской грамматике.
 Трудности:
1. Многозначность грамматических форм.
В окончании заключено значение рода, числа, падежа.  Окончание -и в слове «станции» может указывать на им. и вин. п. мн. ч., на род., дат. или предл. п. ед. ч. Эту омонимичность окончания снимает только контекст.
2. Образование форм некоторых слов не подчиняется правилам: образование форм род. п. ед. ч. с беглой гласной (камень – камня), место ударения в формах род. п., ед. ч. (мост – моста), вариантные формы род. п., ед. ч. на -а и -у (стакан чая, стакан чаю) и др.
3. Словообразование и формообразование глаголов, согласование их с существительными.

       Современная ситуация в России требует пристального внимания к  вопросам билингвизма. Речь идет о полиэтнической школе, стихийно возникшей в связи с широкими миграционными процессами. Такие школы могли бы рассчитывать на определенный статус, что позволило бы ставить вопрос о разделении класса на уроках русского языка на типовые подгруппы (в зависимости от уровня владения русским языком).

    Конечно, основными целями такой школы должны стать идеи воспитания толерантности, ценностей поликультурного общества. В связи с этим в полиэтнических классах следует обязательно скорректировать образовательную программу в целях полноценного одновременного обучения русскому языку и детей-носителей языка, и детей-инофонов, то есть билингвов.
        Это становится необычайно сложным в условиях
типовой российской школы, поскольку требует от учителя знания приемов организации материала, специфичных для иноязычного учащегося. Как правило, учителя массовых российских школ такими приемами не владеют.

Рекомендации родителям школьников

1.Стимулируйте ребенка использовать оба языка во всех возможных сферах употребления, он должен понимать бытовую лексику, юмор, фольклор, сленг, научную, политическую и экономическую терминологию.

2.Научите ребенка читать и писать на обоих языках, даже если обучение ведётся только на одном из них.

3.Знакомьте ребенка с национальными культурами, это придаст  обоим языкам  выразительность и  эмоциональную окраску.

4.Мягко поправляйте произношение ребенка, организуйте занятия с логопедом.

4.Мотивируйте ребенка отвечать на том языке, на котором к нему обращаются.

5.Ориентируйтесь на общение с ребенком, а не  контроль его речи. Покажите, что вам важнее содержание сообщения, а не произношение  и выбранный язык.

6.Будьте готовы к тому, что ребёнок не избавится от привычки вставлять в речь слова из другого языка. Помогите ему осознать эту особенность, чтобы такие привнесения играли роль, аналогичную роли сленга в литературной речи.

7. Помните, что некоторые дети все же считают родным только один язык.

8.Двуязычие очень влияет на формирование личности, поэтому развивайте национальное самосознание ребенка. Если в социуме существует неравнозначность  культур, нивелируйте эту ситуацию.

Список литературы

1.Архарова К.Э. Билингвизм, или Как сохранить родной язык? - М.: Лингво, 2011.

2. Лурия А. Р. Язык и сознание. - М.: Педагогика, 2007.

3. Мадден Е. Наши трехъязычные дети. - СПб: Златоуст, 2011.

4.Огневая В.С. Развитие детей-билингвов в условиях семейного воспитания. - М.: Педагогика, 2010.

5.Протасова Е.Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в детском саду. Методическое пособие к программе «Двуязычный детский сад», М., 1998.

6.Хамраева Е.А. Русский язык для детей-билингвов. Теория и практика.- М.: Билингва, 2015.

7.Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. - СПб.: Златоуст, 2012.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблемное обучение - основа обучения русскому языку в начальной школе.

Описание опыта работы по теме "Проблемное обучение - основа обучения русскому языку в начальной школе"...

«Некоторые аспекты обучения русскому языку учащихся- инофонов.»

«Некоторые аспекты обучения русскому языку учащихся- инофонов.»...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ, ПО КОРРЕКЦИИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ С ОБУЧАЮЩИМИСЯ ИСПЫТЫВАЮЩИХ ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ,ПО КОРРЕКЦИИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ С ОБУЧАЮЩИМИСЯ ИСПЫТЫВАЮЩИХ ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ....

Обучение русской лексике на начальном этапе обучения русскому языку

О некоторых этапах работы при обучении русской лексике учащихся - билингвов....

Разработка методических рекомендаций по организации обучения русскому языку детей-билингвов

quot;Разработка методических рекомендаций по организации обучения русскому языку детей-билингвов в соответствии с ФГОС НОО с использованием инновационных педагогических технологий преподавания русско...

«Разработка методических рекомендаций по организации обучения русскому языку детей- билингвов в соответствии с ФГОС ООН с использованием инновационных педагогических технологий русского как иностранного.»

laquo;Разработка методических рекомендаций по организации обучения русскому языку детей- билингвов в соответствии с ФГОС ООН с использованием инновационных педагогических технологий русского как инос...