Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.
статья по английскому языку по теме

Рапопорт Евгения Львовна

Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать). Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – «вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым».

Осуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей», т.е. война нужна королям, а не народу.

Высмеиваются дураки, критикуются лентяи и лодыри: he who is born the fool is never cured – дураком родился, дураком и помрешь; idleness is the root of  all evil – праздность – мать всех пороков.

Многие пословицы учат бережливости, трудолюбию и содержат положительную оценку: a great ship asks great waters – большому кораблю – большое плавание.

Особую трудность для переводчика составляют языковые единицы, сугубо национальные по форме и по содержанию. Ведь если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти совпадения, безусловно, отражают.

Именно поэтому в русском языке есть множество пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Например, русские пословицы и поговорки, содержащие мысли, поучения или просто взгляд на вещи, совершенно непонятные, чуждые или вовсе неприемлемые для англичан: Работа не волк: в лес не убежит; Коса – девичья краса; Русское «сейчас» длится целый час. Сюда же относятся пословицы, отражавшие народный быт и историю России до XX века: сегодня многие из них непонятны и русскому читателю и употребляются они крайне редко, многие из них с уверенностью можно отнести к архаизмам: Бабья дорога – от печи до порога; Погиб, как швед под Полтавой; Что русскому здорово, то немцу смерть.

Также в этот разряд помещены поговорки, которые имели хождение в период «строительства коммунизма и социализма» в России: Болтун – находка для шпиона; Производительность и зарплата – два родных брата.

Прекрасное знание истории пословицы не гарантирует правильность ее смыслового перевода, а помогает нам при выборе метода перевода: «слово в слово», или подбор английского аналога.

Я считаю, что одна из наиболее интересных проблем для исследования - это изучение соответствия пословиц в различных языках, потому что правильный и точный перевод пословицы сохранит ее смысл и соответственно поможет верно понять ее.

   Анализируя пословицы и поговорки, я сравнила количество пословиц с дословным переводом и количество пословиц, имеющих русские аналоги. Оказалось, что лишь десятая часть английских пословиц имеет русские варианты, в то время как другие переведены дословно. Я постаралась выявить особенности этого явления, просмотрев обе группы пословиц: имеющих русский эквивалент и не имеющих такового.

Пословица «Rome was not built in a day» («Рим не в один день строился») немного отличается от русского варианта: «Москва не в один день строилась». Как видно, только название города другое, а смысл один и тот же.

Некоторые пословицы, такие как, например, «A rich man’s joke is always funny» («Шутки богатого всегда смешны»), не имеют русского аналога и, следовательно, переводятся дословно. Данная пословица взята из стихотворения Томаса Б. Эдварда (1830-1897), который заимствовал эту стихотворную фразу из устного народного творчества:

«Money is honey, my little sonny,

And a rich man’s joke is always funny!»

    Позднее последняя фраза этого высказывания превратилась в пословицу.

Из-за наличия или отсутствия русского варианта пословиц, эти пословицы переводятся на другой язык, но во внимание принимаются местные особенности. Так, например, английские имена и названия городов не звучат в русской речи и, следовательно, не переводятся на русский язык или же переводятся с учётом местного колорита.

Как следует из предыдущих высказываний, в пословицах может быть заменено несколько слов (имена, названия городов). Таким образом, у одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом, вариантов. Я просмотрела объяснения этих пословиц и нашла несколько таких примеров.

   Как ни странно, но пословица «Don’t outrun the constable» («Не опережай полицейского»), не имеет никакого отношения к полицейскому и означает «Не влезай в долги». В старые времена констебли привлекались для взимания долгов. Поэтому выражение «опережать полицейского» означает «переступить ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия». У нее также есть родственная пословица «Don’t overrun the constable».

Пословица «Courtesy costs nothing» («Вежливость ничего не стоит») тоже весьма интересна. Вместо слова «courtesy» может быть использовано «civility» или «politeness». Таким образом, из одной пословицы получились две аналогичных по смыслу. Ещё один синоним этой пословицы звучит так: «Nothing that costs less than civility».

Как известно, многие пословицы могут обозначать одну и ту же мысль. Я нашла несколько таковых и множество их синонимов. Одна из них: «If at first you don’t succeed, try, try ,try again» («Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова»). У этой пословицы есть следующие синонимичные по смыслу аналоги: «Constant dripping wears away the stone» («Капля камень точит»), «It’s dogged that does it» («Только упрямому это под силу»), «Little by little and bit by bit» («Мало-помалу, шаг за шагом»), «Little strokes fell great oaks» («Малые удары валят и большие дубы»), «Rome was not build in a day» («Рим не в один день строился»), «Slow but sure wins the race» («Медленно, но верно - и будешь первым»), «Where there’s a will there’s a way» («Кто хочет, тот найдёт способ»).

Подводя итог, не ошибусь, сказав, что синонимы пословиц могут украсить нашу речь, сделать её более точной, правильной, экспрессивной, убрав из неё повторы.  

   Отмечено, что как для русских, так и для английских пословиц и поговорок характерно стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы. Одним из следствий этого явления стало образование большого числа эллиптических пословиц и поговорок в обоих языках. Причем, в некоторых случаях возможно употребление пословицы и поговорки в полной форме (с «сокращаемой» частью), а в других полный вариант практически не употребляется:

У страха глаза велики (да ничего не видят).

(Как) собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не дает).

(Went) up like a rocket, (came) down like a stick.

As the mother, such is the daughter (look to this before you court her).

Пословицы настолько вошли в обиход англичан, что в разговоре иногда достаточно произнести начало высказывания, остальное легко восстанавливается собеседником:

What John can see in that man, I can’t think’.

Birds of a feather, perhaps?’

‘Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid.’

Английские пословицы и поговорки могут полностью совпадать с русской по значению, структуре и образности. В таком случае перед русским эквивалентом ставится знак “=”; в случае близости общего значения, но неполного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед русским соответствием стоит знак “~”:

All is fair in love and war. = В любви и на войне все средства хороши.

A man can die but once. = Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Фразеологические сочетания могут совпадать по смыслу с русской пословицей или поговоркой:

You may whistle for it. ~ Что с воза упало, то пропало.

It rings a bell. ~ В голове вертится, а на память не идет.

Устойчивые выражения часто имеют то же значение в русском, что и в английском языке:

The first is the worst. ~ Первый блин комом.

Cheap and nasty. ~ Дешево, да гнило.

Литературные цитаты или “авторские” пословицы или поговорки часто не воспринимаются носителями английского языка как таковые, все же находят соответствия как пословицы и поговорки в русском языке:

Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь) – Джеффри Чосер

(Be sure) to keep your powder dry (~ Держи порох сухим) – Оливер Кромвель

The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго ждет, да/но больно бьет) – Генри Лонгфелло

Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра) – Джон Мильтон

It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На перепрпве коней не меняют) – Авраам Линкольн

К этой же категории относятся и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые пословицы и поговорки Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание:

Much ado about nothing ~ Много шума из ничего

О выражениях, вошедших во многие языки мира – в русский и английский в том числе – из Библии следует сказать особо. Речь идет не о библейских цитатах, а о тех библейских выражениях, которые настолько ассимилировались в языках, что мы можем говорить о них как о пословицах и поговорках. В большинстве случаев эти выражения в русском и английском языках полностью совпадают: идентичны их значение, структура и образ:

Вера горами двигает.= Faith moves mountains.

Око за око, зуб за зуб. = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth.

Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He who/that sows the wind shall reap the whirlwind

Некоторые же такие выражения прижились в одном из этих двух языков, а в другом нет. Так, например, в русском языке хорошо известно и широко употребляется выражение «Все вернулось на круги своя», образованное на основе библейского текста из книги Екклесиаста: «И возвращается ветер на круги своя», в английском же языке оно так и осталось книжной цитатой, а этому русскому выражению скорее соответствует шекспировское: “The wheel has come full circle”.

И наоборот: широко употребительное в английском языке библейское выражение “Can the leopard change his spots?” (как правило, в форме риторического вопроса)/ букв.: Может ли барс переменить свои пятна?/ - ничего или мало говорит русскому читателю, и приводится в словарях как примерное соответствие русской пословице «Горбатого могила исправит».

Подводя итог, следует отметить, что пословицы – не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ спрессовывает в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы кажутся прямо-таки скалькированными друг с друга. Но такова лишь часть, сравнительно небольшая, пословичного фонда. В основном же он несет на себе нестираемую печать национального характера, национальной судьбы, и, может быть, нет лучшего способа заочно познакомиться с каким-нибудь народом, нежели услышав его пословицы. Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов. Пословица и есть эталон, которым можно мерить разные жизненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер.

Список литературы.

  1. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959
  2. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление, М.: Просвещение,1970
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М.: Высшая школа, 1980
  4. Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках, М.: Просвещение, 1980
  5. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии, М.: Русский язык, 1985
  6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990
  7. Longman Dictionary of Contemporary English, М.: Русский язык, 1992


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английские пословицы и поговорки с переводом

Английские пословицы и поговорки, которые необходимы для уроков....

Английские пословицы и поговорки

Собранные мной из разных источников английские пословицы и поговорки могут использоваться как дополнительный материал...

Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки...

Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки...

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Полезность употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который учит английский язык, сталкивается с проблемами про...

Английские пословицы и поговорки

В этом документе вы найдете 1000 английских пословиц и поговорок с переводом и русскими эквивалентами....

Исследовательская работа "Пословицы и поговорки в русском и английском языках"

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к те...