Роберт Бернс
методическая разработка по английскому языку (10 класс) по теме

Мальтина Любовь Гавриловна

 Методическая разработка и презентация о жизни и творчестве Шотландского поэта

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon berns-1.doc137 КБ
Office presentation icon berns.ppt2.78 МБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Нижегородской области

ГОУ СПО Нижегородский технологический техникум

СОГЛАСОВАНО                                                                                                 

На П(Ц)К общеобразовательных,

общих гуманитарных и                                                              

социальных   дисциплин                                                                      

Пр.№    от __________ 2009г.      

Председатель П(Ц)К   _______    (Максимова О.В.)

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

ЗАСЕДАНИЯ КЛУБА «СОВРЕМЕННЫЙ МИР»

Тема «Роберт Бернс.

Жизнь и творчество великого Шотландского поэта»

Преподаватель: Л.Г. Мальтина

Нижний Новгород

2009 г

Методическая разработка заседания клуба «Современный мир» на тему: «Роберт Бернс. Жизнь и творчество великого шотландского поэта» является учебно-методическим пособием для начинающих педагогов.

         Использование художественных произведений зарубежной литературы на уроках иностранного языка и во внеурочных мероприятиях совершенствует произносительные навыки учащихся, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной и эстетической мотивации. Подготовка  вечера творчества Бернса - творческая работа, которая способствует выработке навыков языкового общения студентов и раскрытию их индивидуальных творческих способностей.

Такой вид работы активизирует мыслительную и речевую деятельность учащихся, развивает их интерес к литературе, служит лучшему усвоению культуры страны изучаемого языка, а также углубляет знание языка, поскольку при этом происходит процесс запоминания лексики. Наряду с формированием активного словаря учащихся формируется так называемый пассивно-потенциальный словарь. И немаловажно, что учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы.

Тема: «Роберт Бернс. Жизнь и творчество великого шотландского поэта»

Цели:

Образовательная:

 Расширить и углубить знания по теме «Культура  страны изучаемого языка. Великие люди Великобритании»

Развивающая:

Вырабатывать навыки языкового общения студентов и раскрывать их индивидуальные творческие способности

Воспитательная: 

Приобщить студентов к коллективной творческой деятельности

Оснащение:

  1. Презентация по данной теме
  2. Стихи Бернса на английском и русском языках
  3. Сообщение о жизни и творчестве Роберта Бернса

ROBERT BURNS (1759—1796)

(Слайд 1 -  портрет Р. Бернса.)

Compere: We begin our party dedi cated to Scotland's greatest poet, Robert Burns.

 The first student: Robert Burns was the most democratic poet of the 18th century. His birthday is celebrated in Scotland as a national holiday.  

Роберт Бернс был самым демократичным поэтом 18 века. Его день рождения отмечается в Шотландии как национальный праздник.

(Слайд 2 -  портрет Р. Бернса.

The second student: Burns is very popular in Russia too. His first poems were translated into Russian at the end of the 18th century.

Russian people admire Robert Burns's poems and songs in the original and in the wonderful translations of Samuel Marshak. Now we’ll tell you about Robert Burns's life.

Бернс также популярен и в России. Его стихи и песни мы знаем в основном в переводе Самуила Маршака.

(Слайд 3 - дом, в котором ро дился Р. Бернс)

The first student: Robert Burns, Scotland's national poet, was born on January 25, 1759, in a small clay cottage at Alloway, in Ayrshire, Scotland. His father, William Burns, was a poor farmer. He built this small clay cottage with his own hands. There were seven children in the family, and Robert was the eldest.

        Роберт Бернс родился 25 января 1759 года в маленьком домике в селении Аллоуэй, графство Айршир, Шотландия. Его отец Вильям Бернс был бедным фермером. Он построил этот дом собственными руками. В семье было семеро детей, и Роберт был старшим из них

(Слайд 4 - Семья Р. Бернса)

The second student: His father knew the value of a good education, and he tried to give his children the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn. When not at school, the boys helped their father with his work in the fields.  When the teacher left, the poet's father taught the children himself.

. Его отец знал цену образования и поэтому он старался дать детям хорошее образование (на сколько это было возможно). Роберт пошел в школу в возрасте шести лет, но его отец не мог платить за двоих сыновей, поэтому Роберт и его брат Гилберт ходили в школу по очереди. После школы дети помогали отцу и работали на ферме. После того, как учитель уехал, отец сам учил детей.

The first student: William   Burns  died   in   February   1784.    Later Robert Burns wrote about his father in his verses

Вильям Бернс умер в феврале 1784 года и позднее Роберт посвятил ему стихотворение

«Был честный фермер мой отец»

(Слайд5 - стихотворение  "My Father Was a Farmer")

Был честный фермер мой отец

Перевод С.Маршака

My Father Was A Farmer

By Robert Burns

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!

 

Я в свет пустился без гроша,

Но был беспечный малый.

Богатым быть я не желал,

Великим быть - пожалуй!

Таланта не был я лишен,

Был грамотен немножко

И вот решил по мере сил

Пробить себе дорожку.

 

И так и сяк пытался я

Понравиться фортуне,

Но все усилья и труды

Мои остались втуне.

То был врагами я подбит,

То предан был друзьями

И вновь, достигнув высоты,

Оказывался в яме.

 

В конце концов я был готов

Оставить попеченье.

И по примеру мудрецов

Я вывел заключенье:

В былом не знали мы добра,

Не видим в предстоящем,

А этот час - в руках у нас.

Владей же настоящим!

 

Надежды нет, просвета нет,

А есть нужда, забота.

Ну что ж, покуда ты живешь,

Без устали работай.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства.

И это все, что мой отец

Оставил мне в наследство.

 

О ты, кто властен и богат,

Намного ль ты счастливей?

Стремится твой голодный взгляд

Вперед - к двойной наживе.

Пусть денег куры не клюют

У баловня удачи, -

Простой, веселый, честный люд

Тебя стократ богаче!

My father was a farmer upon the Carrick border, O,

And carefully he bred me in decency and order, O;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing, O;

For without an honest manly heart, no man was worth regarding, O.

Then out into the world my course I did determine, O;

Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming, O;

My talents they were not the worst, nor yet my education, O:

Resolv'd was I at least to try to mend my situation, O.

In many a way, and vain essay, I courted Fortune's favour, O;

Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour, O;

Sometimes by foes I was o'erpower'd, sometimes by friends forsaken, O;

And when my hope was at the top, I still was worst mistaken, O.

Then sore harass'd and tir'd at last, with Fortune's vain delusion, O,

I dropt my schemes, like idle dreams, and came to this conclusion, O;

The past was bad, and the future hid, its good or ill untried, O;

But the present hour was in my pow'r, and so I would enjoy it, O.

No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me, O;

So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me, O;

To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early, O;

For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly, O.

Thus all obscure, unknown, and poor, thro' life I'm doom'd to wander, O,

Till down my weary bones I lay in everlasting slumber, O:

No view nor care, but shun whate'er might breed me pain or sorrow, O;

I live to-day as well's I may, regardless of to-morrow, O.

But cheerful still, I am as well as a monarch in his palace, O,

Tho' Fortune's frown still hunts me down, with all her wonted malice, O:

I make indeed my daily bread, but ne'er can make it farther, O:

But as daily bread is all I need, I do not much regard her, O.

When sometimes by my labour, I earn a little money, O,

Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me, O;

Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly, O:

But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy, O.

All you who follow wealth and power with unremitting ardour, O,

The more in this you look for bliss, you leave your view the farther, O:

Had you the wealth Potosi boasts, or nations to adore you, O,

A cheerful honest-hearted clown I will prefer before you, O.

The second student: Robert's mother knew many' Scottish songs and ballads and often sang them to her son in his childhood. His mother's friend Betty told Robert many fantastic tales about devils, fairies and witches. Burns's mother died in 1820. She lived long and enjoyed the fame of her poet son. Some of  Robert  Burns's  lyrical poems became very  popular as songs all over the world, for example "A Red, Red Rose" 

Мать Роберта знала много шотландских песен и часто пела их сыну в детстве. Она прожила долгую жизнь и радовалась славе сына.  Некоторые из лирических стихов Бернса стали очень популярны как песни, например песня «Красная, красная роза».

(Слайд 6 - стихо творений Р. Бернса "A Red, Red Rose")

My Love is Like a Red, Red Rose
0, my luve is like a red, red rose,                        Любовь, как роза, роза красная,
That's newly sprung in June.                                    Цветет в моем саду.
0, my love is like a melodie,                                    Любовь моя - как песенка,
That's sweetly play'd in tune.                                    С которой в путь иду.

As fair thou art, my bonnie lass,                        Сильнее красоты твоей
So deep in luve am I,                                             Моя любовь одна
And I will luve thee still, my dear,                        Она с тобой, пока моря
Till a' the seas gang dry.                                Не высохнут до дна.

Till a' the seas gang dry, my dear,                            Не высохнут моря, мой друг,
And the rocks melt wi' the sun!                        Не рушится гранит
And I will luve thee still, my dear,                        Но остановится песок,
While the sands of life shall run.                        А он, как жизнь, бежит...

And fare the weel, my only luve!                        Будь счастлива, моя любовь,
And fare the well awhile!                                Прощай и не грусти.
And I will come again, my love.                        Вернусь к тебе, хоть целый свет
Tho it were ten thousand mile!                        Пришлось бы мне пройти!


The first student: Robert Burns became fond of reading. He read whatever he could lay his hands on. His favourite writers were Shake speare, Sterne, Smollett, and Robert Fergusson, a talented Scottish poet (1750—1774). Fergus-son's tragic fate deeply touched Burns. Burns devoted many verses to Fergusson. In 1787, Robert Burns erected a monument over the grave of the Scottish poet Robert Fergusson at his own expense, when the book of his poems was pub lished. Robert Burns began to write poetry when he was fifteen. He composed verses to the melo dies of old folk-songs, which he had admired from his early childhood. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his native land.

Роберт Бернс очень любил читать. Он читал все, что попадало ему в руки. Но особенно он любил произведения Шекспира, Роберта Фергюсса, талантливого шотландского поэта.

Писать Бернс начал в 15 лет. Он воспевал леса, поля и прекрасные долины его родной страны.

(Слайд 7 – стихотворение The night was still )

И ночь темна, взошла луна

Над древней замковой стеной,

Под песнь дрозда легла роса

Над древней замковой стеной.

Веселый танец светлячков,

Зучит в ночи припев весны

С вечерних зорь до петухов:

"Прекрасны Ирвина сыны".

 The night was still, and o'er the hill

The moon shone on the castle wa';

The mavis sang, while dew-drops hang

Around her on the castle wa';

Sae merrily they danced the ring

Frae eenin' till the cock did craw;

And aye the o'erword o' the spring

Was "Irvine's bairns are bonie a'."

The second student: After William Burns's death the family moved to Mossgiel, where Robert and his brother Gil bert rented a small farm. The young men worked hard, but the land gave poor crops. The family began to live worse. Just at that time Burns fell in love with Jean Armour and was going to marry her, but the girl's father did not want to have a poor peasant for his son-in-law. Seeing that there was no way for a poor peasant to earn his living in Scotland, Burns decided to sail for Jamaica. To get some money for his passage, he published some of his poems. Six hundred copies of "Poems Chiefly in the Scot tish Dialect" were printed in Kilmarnock in July 1786. Their success was complete. The edition was quickly sold out and Robert Burns became well known and popular.

        После смерти отца семья переехала Моссгил, где Роберт с братом Гилбертом и матерью арендовали небольшую ферму. В это время Роберт влюбился в Джин Армор и собирался на ней жениться, но ее отец не захотел, чтобы его дочь выходила замуж за бедного крестьянина. Поняв, что в Шотландии он не сможет заработать на достойную жизнь, Роберт решил переехать на Ямайку. Чтобы заработать деньги на дорогу, Бернс опубликовал некоторые из своих стихов. Сборник издали тиражом 600 экземпляров, он имел огромный успех и Роберт сразу стал знаменит.

(Слайд 8 - памятник Р. Бернсу в деревне Аллоуэй (графство Эршир)

 The first student: Instead of going to Ja maica, Burns went to Edinburgh, the capital of Scotland. He had received a letter from several Edinburgh scholars, who praised his verses and invited him to come to the capital. In Edinburgh Burns was welcomed as one of the "wonders of the world". A new and enlarged edition of his poems was the result. But soon Edinburgh so ciety grew tired of him and forgot about the poet.

Robert Burns left Edinburgh and returned to his native village with money enough to buy a farm and marry Jean Armour, his "Bonnie Jean". Burns devoted to Jean many beautiful poems, such as "I Love My Jean", "It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face" and many others.

        Вместо Ямайки Роберт отправляется в Эдинбург, столицу Шотландии. Там его принимали как одно из чудес света и вскоре, вышло второе, расширенное издание его стихов. Когда Бернс надоел столичному обществу, его все позабыли. Тогда Роберт возвращается в свою родную деревню, имея достаточно денег, чтобы жениться на своей возлюбленной Джин Армор.

(Слайд 9 – стихотворение   On Cessnock banks a lassie dwells )

Живет девчонка за рекой

On Cessnock banks a lassie dwells

Живет девчонка за рекой,

Не описать ее лица.

Нет краше девушки такой.

Сияют у неё глаза.

        Милей, чем ранняя заря,

        Лишь Феб окрасит небеса,

        Как капельки росы горят,

        Сияют у неё глаза.

Стройна, как ясень молодой,

Там, где прибрежная коса,

Умыт живительной водой.

Сияют у неё глаза.

        Она невинна, как бутон,

        На лепестках дрожит роса,

        Раскрылся ранним утром он.

        Сияют у неё глаза.

Ее лицо - как май весной,

Зари вечерней полоса

И щебет птиц в глуши лесной.

Сияют у неё глаза.

     Ее волос туман хмельной,

     Что с гор спустился на леса

     Вслед за дождливой пеленой.

     Сияют у неё глаза.

Ее чело, как солнца луч,

Когда уже прошла гроза,

Как радуга, меж темных туч

Сияют у неё глаза.

      Ее румянец на щеках,

     Как роз цветущая краса,

     Что на тернистых стебельках.

     Сияют у неё глаза.

Жемчужных зубок белизна,

Как снег подлунный у крыльца,

Журчит ручьем под ним весна.

Сияют у неё глаза.

        Ее вишневые уста

        Манят отведать чудеса,

        Знать, искушают неспроста.

        Сияют у неё глаза.

Ее дыханье  - легкий бриз

Над полем спелого овса,

За море Феб стремится вниз.

Сияют у неё глаза.

    И голос у нее так тих,

    Как птиц вечерних голоса

    Примолкли в гнездышках своих.

    Сияют у неё глаза.

Мне мил не взгляд с шальным огнем,

Не королевская краса,

Но разум, что сверкает в нем.

Сияют у неё глаза.

On Cessnock banks a lassie dwells;

Could I describe her shape and mien;

Our lassies a' she far excels.

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   She's sweeter than the morning dawn

   When rising Phoebus first is seen

   And dew-drops twinkle o'er the lawn;

   An" she has twa sparkling, rogueish een.

She's stately, like yon youthful ash        

That grows the cowslips braes between

And drinks the stream with vigour fresh;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   She's spotless, like the flow'ring thorn

   With flow'rs so white and leaves so green

   When purest in the dewy morn;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her looks are like the vernal May

When ev'ning Phoebus shines serene,

While birds rejoice on ev'ry spray;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

    Her hair is like the curling mist

   That climbs the mountain sides at e'en,

   When flow'r-reviving rains are past;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her forehead's like the show'ry bow

When gleaming sun-beams intervene

And gild the distant mountain's brow;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her cheeks are like yon crimson gem,

   The pride of all the flowery scene,

   Just opening on its thorny stem;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her teeth are like the nightly snow

When pale the morning rises keen,

While hid the murmuring streamlets flow;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her lips are like yon cherries ripe

   Which sunny walls from Boreas screen;

   They tempt the taste and charm the sight;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her breath is like the fragrant breeze

That gently stirs the blossom'd bean,

When Phoebus sinks behind the seas;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her voice is like the ev'ning thrush

   That sings on Cessnock banks unseen,

   While his mate sits nestling in the bush;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

But it's not her air, her form, her face,

Though matching beauty's fabled Queen;

'Tis the mind that shines in ev'ry grace,

An' chiefly in her rogueish een.

The second student: Though Burns's poems were very popular, he always remained poor. He worked hard on his farm. But in 1791 Burns went bankrupt and had to sell the farm. He became a customs officer in the town of Dumfries. The work was hard, and it destroyed the poet's health. He died in poverty at the age of thirty-seven. Burns was buried in Dumfries. His funeral was attended by a crowd of ten thousand. They were the com mon Scottish people whom he had loved and for whom he had written his poems and songs.

        Несмотря на то, что стихи Бернса были очень популярны, он всегда оставался бедным. Он много работал на ферме, но обанкротился. Тяжелая работа подорвала здоровье Роберта и он умер в возрасте 37 лет. На его похороны собралась толпа (примерно 10 тысяч) простых шотландских людей, которых он любил и которым он посвящал свои стихи.

(Слайд 10 -  the Monument to Robert Burns at Alloway, in Ayrshire)

 Compere: The poetry and songs of Robert Burns are famous all over the world. Burns is very dear to many Russian people. He was a demo cratic poet. His sympathy was with the poor, he hated the rich and hoped for a better future for the people, for equality and justice for all.

        Стихи и песни Роберта Бернса известны во всем мире. Он был демократическим поэтом. Его симпатии были на стороне бедных, он ненавидел богатых и надеялся на лучшую, справедливую жизнь в будущем.

Now you will hear his most popular poems. Listen to his poem "Is There for Honest Pov erty".

А сейчас вы услышите некоторые известные стихи Бернса.

Compere:   Robert Burns was a revolutionary poet. He wrote many revolutionary poems. "The Tree of Liberty" is the best of them.

Бернс написал много революционных стихов. Одно их лучших среди них «Дерево свободы»

THE TREE OF LIBERTY

Heard ye o' the tree o' France?

I watna what's the name o't;

Around it a' the patriots dance,

Weel Europe kens the fame o't.

It stands where ance the Bastile stood,

A prison, built by kings, man,

When Superstition's hellish brood

Kept France in leading-strings, man.

Let Britain boast her hardy oak,

Her poplar and her pine, man,

Auld Britain ance could crack her joke,

And o'er her neighbours shine, man.

But seek the forest round and round,

And soon 'twill be agreed, man,

That sic a tree cannot be found

'Twixt London and the Tweed, man.

Without this tree, alake! this life

Is but a vale o' woe, man;

A scene o' sorrow mixed wi' strife,

Nae real joys we know, man.  

Wi' plenty o' sic trees, I trow,

The warld would live in peace, man;

The sword would help to так a plough,

The din o' war wad cease, man.

Like brethren in a common cause,

We'd on each other smile, man;

And equal rights and equal laws

Wad gladden every isle, man.

ДЕРЕВО СВОБОДЫ

Есть дерево в Париже, брат,

Под сень его густую

Друзья отечества спешат,

Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола

Свободный люд толпится,

Вчера Бастилия была,

Всей Франции темница.

Британский край! Хорош твой дуб,

Твой стройный тополь — тоже.

И ты на шутки был не скуп,

Когда ты был моложе.

Богатым лесом ты одет -

И дубом и сосной, брат,

Но дерева свободы нет

В твоей семье лесной, брат!

А без него нам свет не мил

И горек хлеб голодный.

Мы выбиваемся из сил

На борозде бесплодной.

Но верю я: настанет день, —

И он не за горами, —

Когда листвы волшебной сень

Раскинется над нами.

Забудут рабство и нужду

Народы и края, брат,

И будут люди жить в ладу,

Как дружная семья, брат!

(Слайд 9 - MY HEART'S IN THE HIGHLANDS (В горах мое сердце)

Compere: Burns had a deep love for Scot land, its history and folklore.

  Burns  also sings the beauty of his native land.

Бернс очень любил Шотландию и часто воспевал красоту родной природы.

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My  heart's in  the  Highlands   a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe

— My heart's. In the Highlands, wherever I go!

All hail to the Highlands, all hail to the North,

The birthplace of valour, the country of worth!

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I  love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow,

Farewell to the straths and green valleys below,

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell    to    the    torrents     and     loud-pour ing floods!

Adieu for a while, I can never forget thee,

The land of my fathers, the soil of the free,

I sigh for the hour that shall bid me retrace

The path of my childhood, my own native place.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe —

My heart's in the Highlands, wherever I go!

 В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Compere:   Burns was a remarkable lyric poet. In his lyrical poems and songs Burns glorifies true love and friendship.

Бернс был замечательным лирическим поэтом. В своих стихах он воспевал настоящую любовь и дружбу.

F A' THE AIRTS  THE WIND CAN  BLAW

Of a' the airts the wind can blaw,

I dearly like the West,

For there the bonnie lassie lives,

The lassie I lo'e best;

There wild woods grow, and rivers row,

And mony a hill between;

But day and night, my fancy's flight

Is ever wi' my Jean.

I see her in the dewy flowers,

I see her sweet and fair;

I hear her in the tunefu' birds,

I hear her charm the air;

There's not a bonnie flower that springs

By fountain, shaw, or green,

There's not a bonnie bird that sings

But minds me o' my Jean.

ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР

Из всех ветров, какие есть,

Мне западный милей.

Он о тебе приносит весть,

О девушке моей.

Леса шумят, ручьи журчат

В тиши твоих долин.

И, как ручьи, мечты мои

К тебе стремятся, Джин.

Тебя напоминает мне

В полях цветок любой.

И лес в вечерней тишине

Заворожен тобой.

Бубенчик ландыша в росе,

Да и не он один,

А все цветы и птицы все

Поют о милой Джин.

Compere: Robert Burns's poems and verses inspired Beethoven, Schumann, Mendelssohn and other composers who wrote music to them. The best-known cycle of songs to Robert Burns's verses was composed in Russia by Georgi Sviridov.. One of the most popular song by Robert Burns is "Auld Lang Syne». It has now become a parting song at any party or meeting of friends.

Стихи Роберта Бернса вдохновили Бетховена, Шумана, Мендельсона и других композиторов. Одна из самых популярных песен на стихи Бернса -  Старая дружба . Это баллада о старом знакомом, заброшенного судьбой за моря. Ее поют на всех вечеринках, когда встречаются  друзья.

AULD LANG SYNE

СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод С.Я.Маршака)
 

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?


ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Meanings:
(auld=old; auld lang syne - times gone by; be - pay for; braes - hills; braid - broad;
burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies;
guid-willie waught - goodwill drink; monie - many; morning sun - noon;
paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two.)

FAREWELL TO ELIZA

ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
(Перевод С.Я.Маршака)
 

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:

But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук
Я унесу с собой.
Тебе - последний сердца стук
И вздох последний мой.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 2

Robert Burns (1759 - 1796) Robert Burns was the most democratic poet of the 18th century. His birthday is celebrated in Scotland as a national holiday.

Слайд 3

Burns is very popular in Russia too. His first poems were translated into Russian at the end of the 18th century. Russian people admire Robert Burns's poems and songs in the original and in the wonderful translations of Samuel Marshak.

Слайд 4

Robert Burns was born on January 25, 1759, in a small clay cottage at Alloway, in Ayrshire, Scotland. His father, William Burns, was a poor farmer. He built this small clay cottage with his own hands. There were seven children in the family, and Robert was the eldest. His father knew the value of a good education, and he tried to give his children the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn. When not at school, the boys helped their father with his work in the fields. But when the teacher left the poet's father taught the children himself. William Burns died in February 1784. Later Robert Burns wrote about his father in his verses

Слайд 5

"My Father Was a Farmer " My father was a farmer upon the Carrick border, O, And carefully he bred me in decency and order, O. He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing, O, For without an honest, manly heart no man was worth regarding, O.

Слайд 6

Был честный фермер мой отец Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка .Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть - пожалуй! Таланта не был я лишен, Был грамотен немножко И вот решил по мере сил Пробить себе дорожку. И так и сяк пытался я Понравиться фортуне, Но все усилья и труды Мои остались втуне. То был врагами я подбит, То предан был друзьями И вновь, достигнув высоты, Оказывался в яме. В конце концов я был готов Оставить попеченье. И по примеру мудрецов Я вывел заключенье: В былом не знали мы добра, Не видим в предстоящем, А этот час - в руках у нас. Владей же настоящим!

Слайд 7

My Love is Like a Red, Red Rose 0, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June. 0, my love is like a melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair thou art, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands of life shall run. And fare the weel, my only luve! And fare the well awhile! And I will come again, my love. Tho it were ten thousand mile! Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Но остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!

Слайд 8

A monument to Robert Burns

Слайд 10

To Miss Isabella MacLeod The crimson blossom charms the bee, The summer sun the swallow: So dear this tuneful gift to me From lovely Isabella. Her portrait fair upon my mind Revolving time shall mellow, And mem'ry's latest effort find The lovely Isabella. No Bard nor lover's rapture this In fancies vain and shallow! She is, so come my soul to bliss, The Lovely Isabella. С утра к цветам спешит пчела, Стрижи над нивой спелой, Но мне мелодия мила Прекрасной Изабеллы. Её портрет в мечтах моих Смыть время не посмело, И вспомню я в последний миг О милой Изабелле. Смешны и Бард, и любодей В фантазии несмелой. Блаженство всей души моей С Прекрасной Изабеллой.

Слайд 11

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer, A-chasing the wild deer and following the roe — My heart's. In the Highlands, wherever I go! All hail to the Highlands, all hail to the North, The birthplace of valour, the country of worth! Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover'd with snow, Farewell to the straths and green valleys below, Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods! Adieu for a while, I can never forget thee, The land of my fathers, the soil of the free, I sigh for the hour that shall bid me retrace The path of my childhood, my own native place. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer, A-chasing the wild deer and following the roe — My heart's in the Highlands, wherever I go!

Слайд 12

Statue to Robert Burns, Stirling, Scotland


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Robert Burns. Вечер, посвященный Роберту Бернсу

Вечер, посвященный Роберту Бернсу.Учитель английского языка СОШ им.Т.Жарокова ЗКО Жунусова Гульсара Айткалиевна....

Вечер посвященный Роберту Бернсу

Выступление учащихся нашей школы на вечере, посвященному шотландскому поэту Роберту Бернсу. Выступление включает в себя песню "Auld Lang Syne" и перевод, выполненный ученицей нашей школы....

Интегрированный урок в 6 классе "Роберт Бернс:жизнь и творчество"

Урок разработан на основе УМК Английский язык для VI класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, авторы – составители О.В. Афанасьева, И.В. Михеева.Урок разработан с...

Роберт Бернс

Внеклассное мероприятие по английскому языку...

Литературная гостиная "В гостях у Роберта Бернса"

Цель мероприятия: привить уважение и любовь к поэзии Р.Бернса, заинтересовать учащихся к дальнейшему изучению поэзии изучаемого языка. Познакомить учащихся со стихотворениями в оригинале и в переводе ...

Литературный вечер "Роберт Бернс"

Сценарий литературного вечера для 7 класса со слайдами и музыкальным сопрвождением...