Драматизация на начальном этапе обучения английскому языку
методическая разработка (английский язык) на тему

Ильина Надежда Евгеньевна

В данной методической работе раскрывается такое понятие, как драматизация на начальном этапе обучения английскому языку.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Методическая разработка по теме:

Драматизация на начальном этапе обучения английскому языку

Аннотация

В данной методической работе раскрывается такое понятие, как драматизация на начальном этапе обучения английскому языку.

Драматизация как элемент театрального искусства близка и понятна детям, ведь в основе театра лежит игра, которая является ведущей деятельностью детей младшего возраста. Театр обладает необходимым потенциалом эстетического развития детей, что отвечает целям обучения на начальном этапе, а именно способствует развитию их эмоциональной памяти, воображения и т.д. Театр учитывает специфику детского восприятия, направляет фантазирование ребенка, помогает его развитию и перерастанию в творческое воображение. Элементы театрального искусства предоставляют возможность воспринимать учебный материал не только рационально, но и эмоционально. Драматизация является сильнейшим средством обучения иностранному языку, отвечающим возрастным особенностям детей младшего школьного возраста. При умелом педагогическом подходе данный прием может повысить эффективность обучения.

 В методической разработке приводятся  особенности уроков с элементами драматизации. Также здесь собран материал для инсценирования в логической последовательности с темами, изучаемыми на начальном этапе обучения английскому языку.

Методическая разработка предназначена учителям английского языка, студентам педагогических вузов, слушателям курсов повышения квалификации учителей иностранных языков.

Введение

   

  Одной из актуальных задач, решаемых методикой иностранных языков, является формирование коммуникативной компетенции.  В наши дни для успешной реализации  этой задачи  необходимо сделать для ребенка иностранный язык коммуникативно-значимым, активным средством коммуникации. Сущность коммуникативного обучения в том, что процесс обучения является моделью процесса общения. Но овладение языком через моделирование процесса общения часто не вызывает у учащихся заинтересованности в обучении. Именно  драматизация и  инсценирование, как средство создания игровых ситуаций,  дает возможность учителю оправдать требование общаться с ним на иностранном языке, помогает сделать коммуникативно-значимыми фразы, построенные по простейшим моделям, помогает сделать эмоционально привлекательным процесс повторения одних и тех же речевых моделей и стандартных диалогов.

 Такие виды художественной самодеятельности как драматизация и инсценирование  (постановка на английском языке различных сценок как предложенных преподавателем, так и придуманных детьми совместно с учителем) очень привлекают детей 6 -12 лет, отвечая внутренним потребностям учащихся в творческой активности.

     Являясь педагогически направленной деятельностью, драматизация нацелена на эффективное усвоение материала, способствует активизации познавательной деятельности учащихся, развитию воображения, памяти, внимания, расширяют кругозор и поддерживают интерес к предмету изучения.

Дети знакомятся с культурой, традициями и праздниками англоязычных стран (Великобритании, Америки, Австралии), приобретают общие сведения об этих странах, знакомятся с англоязычной литературой и фольклором.

Как известно, игра-драматизация активизируют человеческое мышление, заставляет творчески подойти к решению проблемы и найти более быстрый и

точный способ решения задачи. Она требует напряжения эмоциональных   и умственных сил. В процессе игры-драматизации проявляются полно и порой неожиданно способности человека. Ее цель на урокаханглийского языка заключается:

- формирование определенных навыков;

- развитие речевых умений;

- умение общаться;

- развитие необходимых способностей и психических функций;

- познание (становление собственного языка)

- запоминание речевого материала.

Актуальность данной проблемы на современном этапе является очевидной и  с учетом новых веяний в системе образования, дающих простор учителям для новаторства и внедрения в жизнь собственных идей и решений.

  Целью методической разработки является разработка методических рекомендаций и подбор материала  для эффективного использования приемов драматизации на уроках английского языка.

  Для достижения цели я считаю необходимым выполнение следующих задач:

•        раскрыть дидактический потенциал драматизации при обучении английскому языку;

•        подобрать необходимый материал для инсценирования при прохождении определенного тематического блока и определить его место на уроке;

•        использовать такие формы работы на уроке, благодаря которым раскрываются неограниченные возможности для реализации творческого потенциала, как учителя, так и учащихся.

Основная часть

Проблемами исследования игры и драматизации занимались такие известные ученые, как Гез Н. И., Ижогина Т. И., Конышева А. В., Пучкова Ю. Я., Иванова Н. В., Карогодский З. Я., Ремез О. Я., Запорожец А. В., и др. Они считали, что игра-драматизация – это средство развития умственных действий и средство развития произвольного поведения. На их взгляд, игра-драматизация - это всегда эмоции, а там, где эмоции, там активность, внимание и воображение, там работает мышление. А эти качества рассмотрены великим  педагогом и мастером артистизма К. С. Станиславским. В процессе изучения английского языка  драматизация встречается довольно часто – это лексика, грамматика, а также разговорные формы, отрабатывающиеся в диалогах и монологах. Ученики общаются на английском языке на определенную тему, составляют свои собственные диалоги по ключевым словам, и во всех этих упражнениях присутствует элемент игры-драматизации. Каждая тема диалога может быть разыграна в нескольких вариантах. Драматизация разыгрывается по ранее заготовленному сценарию, в основе прочитанного рассказа или сказки. В результате выявляются лингвистические особенности использования традиционных формул в развитии коммуникации учеников.

Многие учителя воспринимают драматизацию как постановку серьёзных спектаклей, требующих высоких актёрских способностей от детей, режиссёрских навыков от учителей и долгих репетиций, поэтому сознательно не используют этот приём в своей деятельности.   Другими причинами         отказа от драматизации являются: боязнь учителя потерять контроль над дисциплиной в классе, ведь подобные формы занятий всегда вызывают всплески эмоций, непредсказуемые реакции детей, этот форма работы занимает слишком много времени (от этого страдает основная учебная программа), для реализации обучения иностранному языку через театральное искусство нужны особые  условия и учебные материалы (под условиями здесь понимается наличие свободных аудиторий для репетиций, свободное время у учителя и учеников, методические материалы для педагогов по применению драматизации именно для обучения иностранному языку). Таким образом, учителя с осторожностью относятся к приёму драматизации, так как либо не видят его значимости, либо до конца не знают, как с ним работать.  Самая главная причина неиспользования драматизации – нехватка времени  даже на её элементы в урочной деятельности.

На этот счёт методисты Мэйли и Дафф в своей книге «Drama Techniques in Language Learning» (CUP (2nd Edition), 1982, стр.32) пишут: «Драматизация – это то, что мы делаем каждый день. Это наше бытие. Это настолько обычная вещь», поэтому никаких специальных умений от учителя не требуется. Просто нужно быть самим собой).

Драма близка ребенку, так как динамична, действенна и напоминает мир игры, в котором он живет. Это то, во что мы вовлечены в повседневной жизни, когда сталкиваемся с разными ситуациями. Деятельность, которая стимулирует наше воображение, пробуждает чувства и воодушевляет нас играть разные роли, может называться драмой. В изучении английского языка драматизация превращает предмет в приятное занятие и освобождает изучающих язык от оков страха саморазрушения. Дети инстинктивно идентифицируют себя со всем, что происходит вокруг. Это их естественная тенденция выражать и впитывать новый опыт через реакцию тела. Отсюда следует вопрос, так где же как не в драме использовать их способности играть. Соприкосновение с игрой и искусством делает общение ученика с учителем ярким и запоминающимся. Занимаясь одним общим делом, учитель и его ученики становятся единомышленниками, а значит:

разрушается непонимание между учителем и учеником;

учитель становится менее доминантным;

создается атмосфера доверия, и улучшаются отношения учителя с учениками;

дети становятся свободнее, раскованнее, увереннее в себе;

дети учатся работать в команде, терпимо относиться друг к другу;

формируется чувство взаимопомощи и ответственности за свои знания;

ситуация успеха побуждает ребенка к дальнейшей деятельности;

игра будит творческую фантазию.

Драма также помогает развить у учеников языковую компетенцию, даже если языковая подготовка детей находится не на самом высоком уровне. Участвуя в спектакле, дети слушают, слышат и понимают друг друга. А ведь аудирование - один из самых важных и сложных видов речевой деятельности. Именно поэтому любая дополнительная возможность в практике аудирования может быть полезна ученикам. Ведь сценическое действие помогает понять смысл происходящего, и в результате у зрителей развивается языковая догадка.

Важным моментом в развитии произношения и фонематического слуха является использование музыки и песен. Музыка дает настрой спектаклю, а песни способствуют развитию у школьников чувства языка, помогают активизации лексики. Музыкальный ритм помогает легче усваивать грамматические структуры. Разучивание коротких и несложных песен с частыми повторами помогает ребенку закрепить не только слова, но и правильную артикуляцию, правильное произношение звуков, ударения, ритм. Следовательно, музыка, являясь одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции детей, служит в спектакле сильнейшим психологическим побудителем. Сцена приучает детей к четкой, грамматически и  интонационно правильно оформленной речи. Через ролевую игру, моделированную ситуацию и физическое действие коммуникативным путем:

обогащается и активизируется лексический запас;

ликвидируются пробелы грамматических структур;

осваивается новый грамматический материал коммуникативным путем;

корректируется произношение и интонация, формируется фонематический слух;

улучшаются аудитивные навыки путем погружения в языковую среду;

развиваются все виды речевой деятельности;

повышается языковая компетенция.

Учителя не должны бояться показаться непрофессиональными с точки зрения режиссуры и драматургии, так как конечная цель постановки не создание театрального шедевра, а вовлечение детей в творческий процесс обучения языку. В качестве элементов драматизации можно использовать следующие упражнения:

I. Упражнения, вовлекающие эмоции.

1) Say your name as if you have just run 10 miles.

         as if you are correcting me;

as if you have dived into cold water;

2) Say how you feel giving your name with the help of intonation: “I am

Pete. (I am happy. I am sad. I am angry)

3) Freeze as happy cats, as angry dogs, as elephants with two big ears.

II. Упражнения, вовлекающие наше воображение.

1) Puppet - show.

Один ученик выступает в роли марионетки, другой - берет его за руки и при помощи движений рассказывает о его режиме дня.

Hello! My name is Lisa. I get up at seven o clock. Then I wash my face and hands and get dressed.

2) Moving dictation.

I come home. I have dinner. Then I do my lessons. Next I go for a walk. Учитель показывает движения и произносит фразу. Дети повторяют за учителем и произносят ту же фразу. Далее учитель делает только движения, а дети проговаривают. Затем, наблюдая за движениями, ученики пишут этот диктант.

3) Mime the action.

Ученики дают по-oчереди друг другу команду выполнить действие. Следующий ученик изображает это действие и дает другому команду. Если ученик не может выполнить команду, то он выходит из игры.

P. – Jump!

P. 2- (mimes jumping) Sing!

P. 3- (mimes singing) Dance!

P. 4- (mimes sleeping)

T. - No! P. 4 is out of the game.

4) Mime the object or the action.

Учитель вызывает одного ученика. Он загадывает слово из списка активной лексики и изображает его. Остальные угадывают. Или каждый по - очереди изображает, вытащив листок со словом.

IV. Диалоги и постановки.

1) Instant drama activity.

Ученики вытягивают листочки с ролями: снег, зима, кусты, деревья, избушка, три медведя, табуретка, миска, подушка, Санта Клаус.

Рассказчик начинает свою сказку. Дети разыгрывают сценку и импровизируют.

It was cold winter. It was snowing. The snow was lying down on trees and bushes. On a beautiful open place there stood a wooden hut. There lived three bears: Michailo Potapych, Nastasya Potapovna and Mishutka. Michailo Potapych was checking his favourite stool on its proofness and steadiness. Nastasya Petrovna was looking at her favourite bowl as into a mirror. Mishutka was playing with his best pillow; he threw it up and caught. Meanwhile it was cold winter. It was snowing. The snow was lying on the trees and bushes. The wooden hut could not bear the weight of the snow and cracked. Michailo Potapych, Mishutka and Nastasya Petrovna got out of the wooden hut. It was cold winter. Here Santa Claus came. Everybody jumped with joy. Michailo Potapych offered Santa Claus his favourite chair, Santa sat on the chair with pleasure, Nastasya Petrovna gave Santa her favourite bowl, Mishutka brought him his pillow. Meanwhile it was cold winter.

ДРАМАТИЗАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КУКОЛ

Как уже говорилось выше, прием драматизации основывается на развитии сюжета. Наиболее удачными и удобными для выбора сюжета являются сюжеты сказок. Сказка по своей природе родственна игре, она погружает детей в чудесную атмосферу, где переплетаются вымысел и реальность, где есть место воображению и фантазированию. Сохраняя общую смысловую канву, необходимо лишь изменить конкретные условия действий, ввести новых персонажей, и получится новая сказка, новый сюжет, а, значит, и повод для общения. Под впечатлением сказочных образов у ребенка возникают эстетические и интеллектуальные чувства, которые побуждают к активной мыслительной деятельности, под впечатлением которых ребенок учится мыслить словами. За миром сказки легче воспринимается любая лексика урока, так как благодаря сказочным образам до ребенка можно донести слово или даже фразу. Сказка всегда неотделима от красоты, благодаря ей ребенок познает мир не только умом, но и, как говорил В.А.Сухомлинский, -сердцем. И не только познает, но и откликается на событие или явление этого мира, выражая свое отношение. Сюжет, в основе которого лежит сказка, способствует развитию воображения. «Без сказки, без игры воображения ребенок не может жить, без сказки окружающий мир превращается для него в красивую, но все же нарисованную на холсте картину; сказка заставляет эту картину оживить. Сказка – это, образно говоря, свежий ветер, раздувающий огонек детской мысли и речи». Сказка способствует развитию речи и мышления, потому что сказочные образы ярко эмоционально окрашены, а дети остро воспринимают яркие образы и глубоко хранят их в памяти. Сюжет включает в себя персонаж и жизненную ситуацию. На каждом уроке присутствует постоянный персонаж, который помогает выстраивать сюжет, насыщая его эмоциями. У него есть свой имидж, своя история, он имеет определенный образ и характер. Такой персонаж является неотъемлемой частью урока-драматизации, так как он выступает как «носитель языка», который не умеет говорить по-русски и понимает только иностранную речь. Участвуя в развитии сюжета, персонаж выступает как своеобразный партнер ребенка в общении, который помогает ему осваивать язык. Вместе с ним и для него дети проделывают сюжетные задания. Наряду с постоянным героем могут существовать несколько «сквозных» героев, активно действующих в происходящих событиях. Своим появлением они создают на уроке новую учебную ситуацию и стимул к диалогу-расспросу. Куклы являются прекрасным средством организации внимания учащегося, помогают учителю наладить с учеником контакт в определенной ситуации. В такой ситуации учащийся становится ее непосредственным участником. Куклы можно использовать для создания всевозможных ситуаций, на различных этапах урока, при обучении разным видам речевой деятельности:

1. При введении фонетических и лексических единиц.

2. Для активизации лексического и грамматического материалов. С их помощью организуются вопросно-ответные упражнения.

3. Для создания ситуаций при обучении диалогической речи. Дети приучаются задавать вопрос и реагировать на вопрос, давая ответную реплику.

4. При осуществлении самостоятельных связных высказываний.

5. При организации фонетической или речевой зарядки.

6. При проведении языковых и речевых упражнений.

Учащиеся младшего школьного возраста всегда с удовольствием наблюдают за действиями кукол, слушают, стараются почувствовать образ, и процессы аудирования и активизации употребления лексики или грамматического явления проходят более остро и более эмоционально. Обыграть можно любую игрушку, от простейших действий с ней всегда можно перейти к следующему этапу урока. Итак, из урока в урок с учениками работают сказочные персонажи. Именно они в русле сюжета создают благоприятную атмосферу, сохраняющуюся в течение всего урока. Дети вместе с учителем и куклами «творят» урок, выстраивая его сюжет. Творческая атмосфера позволяет учителю ненавязчиво т незаметно воспитывать учащихся, корректировать их поведение. Следовательно, урок-драматизация создает такие условия, когда ребенку хочется слушать иноязычную речь, говорить на иностранном языке, когда он вовлечен в деятельность и испытывает чувство удовлетворения от того, что он делает, что он может делать на иностранном языке. Организация урока с использованием кукол, сказочного сюжета способствует увлеченной работе учащихся, побуждению к активности. Это позволяет исключить использование дополнительных приемов активизации.

ИНСЦЕНИРОВАНИЕ

        Сказки – замечательное средство приобщения детей к культуре народов, к развитию речи. Сказки на английском языке превращают процесс обучения ребенка в привлекательную игру.  Драматизация в данном случае построена на сказках разных народов мира. Во многих из них встречается типичный для фольклора композиционный приём – повтор. Каждый эпизод, обогащаясь новой деталью, повторяет почти дословно предыдущий, что помогает узнаванию слов и постепенно образует навык восприятия текста. Чтение формирует интеллект, обостряет чувства, способствует развитию познавательных интересов, а также общей культуры школьников.

    Работа над драматизацией литературных произведений, соответствующих возрастным особенностям учащихся 2-4 классов, способствует развитию творческого воображения учащихся, расширению словарного запаса, развитию индивидуальных способностей, креативности, повышению их эмоциональной отзывчивости, стимулированию фантазии, образного и ассоциативного мышления, самовыражения, обогащению внутреннего духовного мира ученика. Творчество детей в театрально-игровой деятельности проявляется в трех направлениях: как творчество продуктивное (сочинение собственных сюжетов или творческая интерпретация заданного сюжета); исполнительское (речевое, двигательное); оформительское (декорации, костюмы и т.д.).

Драматизация, как никакой другой приём, может помочь учителю преодолеть сопротивление ребёнка изучению иностранного языка, делая процесс изучения английского языка увлекательным, приносящим удовольствие; ставя перед учеником реалистичные цели, успешно достигая которых, он будет хотеть двигаться дальше; связывая опыт ребёнка по изучению языка с его жизненным опытом.

   Каждый ученик может развиваться в языке в соответствии со своими способностями. При распределении ролей  большие, со сложными текстами отдаются детям с лучшей языковой подготовкой, более слабые ученики получают роли с небольшим количеством реплик.  Однако все ученики получают большую пользу от участия в пьесе и удовлетворение от своей работы, ведь каждая роль значима для успешного представления пьесы. При наличии постоянной обратной связи учитель может более тщательно планировать стратегию для эффективного обучения.

Театрализованные игры можно рассматривать как моделирование жизненного опыта людей. Именно в условиях игры тренируется способность взаимодействовать с людьми, находить выход в различных ситуациях, умение делать выбор. Совместная театрализованная деятельность направлена на развитие у его участников ощущений, чувств и эмоций, мышления, воображения, фантазии, внимания, памяти, воли, а также многих умений и навыков (речевых, коммуникативных, организаторских, оформительских, двигательных и т.д.) На основе театрализованной деятельности можно реализовать практически все задачи воспитания, развития и обучения детей.

Я считаю, что УМК М.З. Биболетовой, включеный в федеральный перечень разрешенных учебных пособий, дает возможность использовать  как приемы драматизации, так и инсценирование целых постановок.

При обучении иностранному языку посредством театрализации мы успешно руководствуемся теми же принципами, которые выделяют известные учителя-практики: М.З.Биболетова, И.Н.Верещагина, Г.В.Рогова, Е.И.Негневицкая, З.И.Никитенко:

принцип коллективного взаимодействия;

принцип доступности и посильности;

принцип активности;

принцип максимального сближения, координации в овладении разными видами речевой деятельности;

принцип наглядности;

принцип прочности усвоения лексического материала.

Учебно-тематический план во 2-х классах представлен в виде следующей таблицы:

Учебные

четверти

Название темы

Количество часов

Контрольные работы

1

Здравствуй, английский!

16

-

2

Добро пожаловать в наш театр!

14

1

3

Давайте читать и говорить по-английски!

20

1

4

Встречай моих друзей!

16

1

Итого

68

3

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ (68 часов)

Предметное содержание речи

1.  Здравствуй, английский!

Буквы английского алфавита A-P. Приветствие. Знакомство. Имя. Возраст. Моя семья. Школьные принадлежности. Любимые животные и что они умеют делать.

В результате изучения темы обучающийся должен

знать: правила приветствия, прощания; свое имя, фамилию, возраст; числительные от 1 до 10; названия животных; названия цветов; названия членов семьи; названия школьных принадлежностей; слова-поощрения; глаголы-действия; модальный глагол can;

уметь: поздороваться и ответить на приветствие; попрощаться; представиться и узнать имя собеседника, его возраст; рассказать о себе, сообщив имя и возраст; расспросить собеседника о том, что он умеет делать; рассказать о себе, сообщив о том, что умеешь делать; рассказать о друге, сообщив его имя, возраст, что умеет делать; отдать распоряжение, выразить просьбу; выразить одобрение тому, что сделали другие; поблагодарить; рассказать о том, что лежит в портфеле; описать предмет/животное, называя его цвет; рассказать о своей семье;

использовать: активную лексику для рассказа о себе, о друге, о животном; для сообщения о том, что умеешь/не умеешь делать; для рассказа о том, что находится в портфеле.

2. Добро пожаловать в наш театр!

Буквы английского алфавита R-Z. Животные, живущие на ферме. Спортивные игры и организация совместной деятельности. Семейные праздники.

В результате изучения темы обучающийся должен

знать: название спортивных игр; название животных, живущих на ферме; фразу-приглашение к совместной деятельности «Давай/Давайте»;

уметь: расспрашивать собеседника о том, что у него есть; пригласить собеседника принять участие в совместной деятельности и отреагировать на приглашение; рассказать о себе, сообщив в какие спортивные игры умеет играть; посоветовать собеседнику, чем он может заняться во время каникул; поздравить членов своей семьи/друзей с Новым годом;  

использовать:  полученные лексические знания для рассказа о своей любимой спортивной игре; для расспроса о любимой спортивной игре собеседника; для поздравления членов семьи и друзей с Новым годом.

3. Давайте читать и говорить по-английски!

Мой дом.  Внешний  вид.

В результате изучения темы обучающийся должен

знать: прилагательные для описания внешнего вида; существительные, обозначающие места жительства;  правила чтений гласных i, a,e, o, u в закрытом слоге; правило чтения гласной буквы е в открытом слоге; правила чтения буквосочетаний ck, ey, th, ee и буквы x;

уметь: расспросить собеседника, где он живет; расспросить собеседника о его друге/семье; рассказать о своем друге; уметь читать в рамках изученных правил;

использовать:  активную лексику для описания себя и своего друга; для рассказа и расспроса о месте жительства.

4.Встречай моих друзей!

Части  тела.  Описание друга/родственника. Организация совместной деятельности.

В результате изучения темы обучающийся должен

знать: названия частей тела; глаголы действия; правила чтения гласных букв i, a, o, u в открытом слоге; правило чтения гласной буквы у в конце слова;

уметь: рассказать о домашнем животном; познакомиться с новым другом и расспросить его об имени, возрасте, местожительстве; рассказать другу о себе; уметь читать в рамках изученных правил;

использовать: активную лексику для рассказа о себе и своем друге (имя, возраст, местожительство).

 

Проанализировав предметное содержание речи и полученные грамматические навыки, я посчитала целесообразным в 2 четверти работать над сказкой “A house in the wood”, во 3 четверти инсценировать сказку “The turnip”, в 4 четверти – колобок

     Каждый из трех представленных проектов-спектаклей имеет следующую структуру организации учебного материала. Работа над каждой драматизацией подразумевает изучение тем и учебных ситуаций, которые включают:

1)    собственно тематический блок, где

•        определяется основное содержание данной темы;

•        вводится и отрабатывается новая лексика;

•        формируются базовые коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме;

2)    языковой и речевой раздел, в котором предлагаются дополнительные задания на отработку как языковых (лексических, грамматических, фонетических) навыков, так и речевых умений в различных ситуациях общения, главным образом в форме диалогической речи по широкому спектру проблем, характерных для учащихся данного возраста;

3)    раздел культуроведения, который помогает учащимся получить дополнительную информацию об англоязычных странах и о мире в целом, сравнить культурные особенности различных стран и народов;

4)    самоконтроль, который используется не столько для проверки усвоенного, сколько для выявления проблемных областей для дополнительных занятий;

5)    проектная работа, которую учащиеся выполняют в группах, используя навыки и умения как речевого, так и неречевого характера.

     Каждый поставленный спектакль представляет собой проектную работу. По окончании 2 класса учащиеся в итоге показывают 3проекта.

Работа над спектаклем предусматривает следующие этапы:

1.В начале каждой четверти, начиная со 2-й четверти,  учитель знакомит детей со сказкой, которую им предстоит поставить к концу четверти. Знакомство может проходить разными способами, не обязательно называя саму сказку. Это может быть показ презентации с главными героями, отгадывание музыкального сопровождения, либо постановка картинок к сценке в нужной последовательности.  Ведущей деятельностью детей младшего возраста, к которому относится 2 класс является игра, поэтому это не может не пробудить у них интерес к изучению иностранного языка.

2. Знакомство с произведением; разбор его лексического и грамматического материала;

   Учащимся не дается сам текст сказки, т.к. чтение еще не сформировано, а вводя грамматический и лексический материал –учитель  все это обыгрывает на основе конкретной  сказки. Во 2-й  четверти – это “A house in the wood”.  Это так называемый активный период подготовки спектакля. При прохождении темы «Животные»  детям предлагается пофантазировать, попытаться изобразить персонажей данного произведения: как они говорят, ходят (передвигаются в пространстве), едят, спят, одеваются. Здесь уже необходимо включить музыкальное сопровождение. Можно вводить элементы изучения иностранного языка, начав с ментальных стереотипов народа – носителя языка: характерных интонаций, мимики, жестов, черт темперамента, этикета, быта и т.д. Особенность этого периода заключается в том, что ребенок действует на площадке один, или несколько детей изображают одно и то же и друг с другом не взаимодействуют. Инициатором ситуации является педагог.

     Этюды – второй активный период, в котором детям предоставляется большая самостоятельность: им предлагается самим придумать несложные   ситуации с персонажами и тут же разыграть их на сцене. Желательно делать это в двух ментально-языковых вариантах – в русском и в английском. Дети активно могут использовать грамматические модели, изучаемые на данном уроке, если даже таких фраз нет в самом тексте сказки. Например,  

Mouse: Who are you?

Frog: I’m a frog. Sorry, and who are you?

Mouse: I’m a mouse. Hello, Frog!

Frog: Can you swim?

Mouse: Yes, Ican. And you?

Желательно, чтобы все дети пробовали исполнять разные роли, благодаря этому спектакль может быть поставлен в нескольких вариантах, а учащиеся получат максимум возможностей для самовыражения. Также не должно быть незадействованных учащихся. Обычно я всегда добавляю  в текст сказки других животных, если даже таковых нет в сказке. Уже на первых этапах репетиций можно включать импровизацию. Дети вольны сами выбрать, что ответить, при этом в следующий раз они могут ответить по-другому. Для этого на занятиях по английскому языку младшим школьникам необходимо предлагать игры и ситуации, аналогичные ситуациям постановки.

•        распределение ролей и разучивание текста;

На данном этапе формируется конечный текст сказки, распределяются роли.

•    разводка (первые репетиции, во время которых исполнители ролей вместе с режиссером придумывают мизансцены (расположение актера и необходимого ему реквизита на сцене в определенный момент времени), передвижения, физические действия персонажей);

•     наработка (дети вместе с режиссером начинают наполнять свои роли смыслом и эмоциями с помощью интонаций, смысловых пауз, мимики и жестов). Этап наработки разбивается на эпизоды – каждый из них репетируется отдельно.

•    отработка (репетиция спектакля от начала и до конца, со всеми спецэффектами, хореографическими, спортивными и вокальными элементами). Особенность данного этапа в том, что педагог время от времени может останавливать действия, делать замечания, вносить уточнения, какие-то моменты проигрывать заново.

•        генеральная репетиция;

•      премьера (официальное представление спектакля зрителям: родителям детей, педагогам и всем желающим);

В процессе работы над постановкой в рамках творческих групп происходит специализация каждого участника. Режиссеру (педагогу дополнительного образования) на каждом этапе следует отмечать и записывать все интересные и оригинальные «находки» детей с целью дальнейшего их использования. Приступая к подготовке спектакля,  учитель должен  точно продумать тему, идею и жанр спектакля; продумать оформление сценического пространства, декорации, реквизит, возможные костюмы персонажей и т.д.

     Грамотные постановки на иностранном языке приводят, как правило, к следующим результатам:

•        у детей повышается интерес к занятиям английским языком, быстрее формируются речевые навыки и умения;

•        многие начинают активнее использовать иностранный язык в игровой (внеучебной) деятельности;

•        театральная деятельность позволяет корректировать некоторые отклонения в поведении младших школьников (агрессивность, излишняя застенчивость); повышает самооценку; формирует социальную уверенность;

•       использование в театральной деятельности на английском языке элементов лингвострановедческих представлений позволяет формировать основу будущего межкультурного общения и, как следствие, предупреждать развитие ксенофобии, отрицания «чужих» культур.

Заключение

На сегодняшнем этапе развития методика иностранного языка все более ориентируется на развитие творческой речи учащихся, на обучение адекватному выражению сложнейших мыслей применительно к условиям и участникам общения, а не просто речевое реагирование и речевое приспособление к коммуникативной ситуации. Обучение должно быть организовано так, чтобы ребенок добывал знания, а не получал их для запоминания в готовом виде, чтобы он овладевал навыками и умениями в результате своего труда. Одним из таких приемов, отвечающим многим из этих требований, является прием драматизации. Прием драматизации позволяет овладевать основами всех видов речевой деятельности, так как создает базу для обучения аудированию, чтению, говорению и письму; он предоставляет условия для становления творческой, эмоционально-волевой, интеллектуально развитой личности; способствует положительному влиянию на формирование психических процессов детей младшего школьного возраста. Данный прием можно использовать как средство мотивации и повышения интереса к изучению иностранного языка.

Так как занятия проводятся в непринужденной и дружелюбной атмосфере, дети приобретают уверенность в себе, коммуникативные навыки, новых друзей и убеждаются в том, что учиться очень увлекательно и интересно.

Используемые на занятиях инновационные методы обучения способствуют развитию творческого мышления, воображения, памяти, познавательного интереса, логики, координации рук, внимания, самостоятельности, организованности.

Таким образом, можно сделать вывод, что драматизация способствует достижению следующих целей:

     Образовательная: углубление  знаний по предмету, расширение лексического запаса, получение дополнительной лингвострановедческой информации об англоговорящих странах, комплексное применение навыков употребления изучаемых в начальной и средней  школе времен английского языка в монологической и диалогической речи учащихся, постановка произношения и отработка фонетических трудностей при драматизации произведений и многие другие цели, ведущие к основной задаче, -  используя полученные знания, применять их при общении на иностранном языке, возможность «выхода в речь».

     Развивающая: развитие навыков устной речи, формирование личности, способной к межкультурному общению через коммуникативные умения; развитие мышления, памяти, внимания, актерского мастерства; развитие интеллектуальной, эмоциональной и речевой активности детей, которые в совокупности обеспечивают благоприятные условия для овладения языком.

     Воспитательная: воспитание умения работать в команде дружного коллектива, ознакомление с культурой и обычаями англоязычных стран (воспитание социокультурной компетенции); всестороннее развитие личности ребенка средствами иностранного языка.

Драматизация во внеурочной деятельности выступает в качестве эффективного средства повышения мотивации к овладению иноязычным общением. Именно драматизация помогает детям «окунуться в язык», преодолеть речевой барьер.

Во-первых, драматизация, как никакой другой приём, может помочь учителю преодолеть сопротивление ребёнка изучению иностранного языка, делая процесс изучения английского языка увлекательным, приносящим удовольствие;  ставя перед учеником реалистичные цели, успешно достигая которых, он будет хотеть двигаться дальше; связывая опыт ребёнка по изучению языка с его жизненным опытом.

Во-вторых, драматизация способна вызвать у учеников большее желание изучать язык и совершенствоваться в нём, так как большая часть ответственности перекладывается с педагога на обучающегося, и ребёнок понимает, что он не вправе подвести своих друзей, а поэтому более серьёзно подходит к работе с текстом  постановки:  участвуя в драматизации,  ученик часто попадает в ситуацию «творческого напряжения», требующую принятия незамедлительного решения. Если, например, ребёнок забыл текст, то чаще всего он активизирует все свои силы и начинает говорить спонтанно, так как хорошо представляет предмет разговора, понимает ситуацию общения, имеет наработанную лексику.

Педагоги, использующие драму, как методический приём, отмечают у своих учеников повышение уровня мотивации к изучению иностранного языка на разных этапах, повышение самооценки детей, способности к эмпатии, снятие скованности и стеснения, избавление от страха допустить ошибку. Благодаря драматизации развивается эмоциональная сфера ребёнка. Всё это способствует также созданию психологического климата, благоприятного для изучения иностранного языка.

Таким образом, процесс обучения иностранному языку средствами драматизации способствует социальному, эмоциональному, интеллектуальному и лингвистическому становлению личности ученика. Использование драматизации также мотивирует учителя на то, чтобы максимально считаться с интересами и потребностями учеников. Драматизация, как ни какой другой  приём, позволяет учителю наиболее полно осуществлять личностно-ориентированный подход. Каждый ученик может развиваться в языке в соответствии со своими способностями. При распределении ролей  большие, со сложными текстами отдаются детям с лучшей языковой подготовкой, более слабые ученики получают роли с небольшим количеством реплик.  Однако все ученики получают большую пользу от участия в пьесе и удовлетворение от своей работы, ведь каждая роль значима для успешного представления пьесы. При наличии постоянной обратной связи учитель может более тщательно планировать стратегию для эффективного обучения.

 

 

Список литературы

1.  Предметные недели в школе. Английский язык. Составители О.Н. Подгорская, Е.К. Черничкина. – Издательство «Учитель», Волгоград, 2003.

2. Содержание обучения иностранному языку в школе и вузе». – Департамент образования города Москвы, Московский институт открытого образования, Москва, 2003.

3. Тагирова А.Р. Поурочные разработки по английскому языку к учебному комплекту И.Н. Верещагиной, Т.А.Притыкиной (1-й, 2-ой, 3-й, 4-й год обучения, новая программа М.: Просвещение, 2002-05), - Москва, «Вако», 2005.

4.  И.А.Шишкова, М.Е.Вербовская. Английский для малышей 4-6 лет. Руководство для преподавателей и родителей. Под редакцией Н.А. Бонк. – Москва, «Росмэн», 2006.

5.     Е.Н.Безгина. Театральная деятельность дошкольников на английском                    

         языке. Программа развития. Творческий центр. – Москва, «Сфера», 2008.

6.   Ю.А.Пучкова. Игры на уроках английского языка. Методическое пособие. – Москва, «Астрель», 2003.

7.    В.В.Копылова. Методика проектной работы на уроках английского языка. _ Москва, «Дрофа», 2006.

Биболетова М.З.,Добрынина Н.В. Английский язык для малышей.-М.-1994

Верещагина И.Н. Английский для детей, М: “Просвещение”– 1993

 Никитенко З.Н.,Негневицкая Е.И. Книга для учителя английского языка для 2 класса-М– 2004.

11. В.Г.Кулиш. Занимательный английский для детей. Сказки, загадки, увлекательные истории. – Донецк, «АСТ», 2002.

12.  Т.О.Трубникова, Ю.С.Шеварихина. Сценарии тематических вечеров и предметной недели английского языка в 5,6,7 классах. – Ростов-на-Дону, «Феникс», 2002.

13.  Г.Н.Федорова. Тематические вечера на английском языке. Пособие для учителей средний общеобразовательных и специализированных школ. – Москва – Ростов-на-Дону, «Март», 2005.

14. Денисова Л.Г. Использование приема драматизации при обучении устной речи/ Иностр. языки в школе – 1981 - №4.

Приложение №2

«The Turnip»

Narrator: Once upon a time, there lived an old man and an old woman.They lived in the village of Redkino. Everybody knew them because the Grandfather was the most famous gardener all over the region. He grew the best fruit in the village. His plums were very juicy in his orchard. His grapes were very ripe. His strawberries were the most beautiful and sweet as sugar. His cherries were always sweet too. The Grandfather was the only man in the village who had lemons in his orchard. The Grandfather was very proud of his orchard. (В это время, когда рассказчик читает свой текст, фрукты на сцене демонстрируют свои фруктовые достоинства.)But one day he decided to start growing vegetables. And he goes to the kitchen-garden and plants a turnip.

(После того, как дед посадил репку, он ложится на лавку – спит. Фрукты вокруг репки и она появляется на сцене. Фрукты зовут деда.)

Grandfather: Oh, what a big turnip we have in our kitchen-garden. I want to pull it out.

N.: Pulls the turnip.

Grandfather: One, two, three! It is too big for me.

N.: Calls the Grandmother.

Grandfather: Granny, come here! Help me, please!

N.: The Grandmother is very bright spark. She likes to sing and dance. She never looks sad.

Grandmother: What’s the matter?

Grandfather: Help me, please!

Grandmother: All right, Grandfather.

N.: Grandmother by Grandfather, Grandfather by the turnip.Pull the turnip.

Grf. And Grm.: One, two, three!.. One, two, three!

N.: No result.

Grf. Grm.: Oh, it’s too big for us!

N.: Grandmother calls the Granddaughter.

They have aGranddaughter,Kate by name. She is a very kind girl, she always helps her Grandparents.

Granddaughter: (with skipping-rope):

Over my head and under my toes,
That’s the way my skipping-rope goes,
I can skip slowly, I can skip fast,
Look, my rope is whirling past.

I can count and you? Let’s count with me! I skip one. (зрители считают вместе с ней). I skip two…I skip three…I skip four…I skip five…I skip six…I skip seven…I skip eight…I skip nine…I skip ten. All right.

Grandmother: Granddaughter,Granddaughter, come here, help us, please!

Granddaughter: All right, Granny. I’m coming.

N.: Granddaughter by Grandmother, Grandmother by Grandfather,Grandfather by the Turnip. Pull the turnip.

Grf. Grm. Grd.: One, two, three!.. One, two, three!

N.: No result.

Grf. Grm. Grd.: Oh, it’s too big for us!

N.: Granddaughter calls the dog.

Grd.: Dog, Dog, come here, help us, please!

N.: They also have a dog. He is a very clever dog. He guards the house and his master.

DOG: I am a dog, my name is Jack.
My nose is nice, my coat is black.

What’s the matter?

Granddaughter: Jack, Jack, help us, please!

Dog: All right, Granddaughter.

N.: Dog by Granddaughter, Granddaughter by Grandmother, Grandmother by Grandfather, Grandfather by the Turnip.Pull the turnip.

Together: One, two, three!... One, two, three!

N.: No result.

Together: Oh, it’s too big for us!

N.: And they have a cat, Murka by name. She is a very good mother for her kittens. She takes care of them and plays with them.

Cat: Kittens,come here! (считает котят. Одного не хватает. Собака находит и приводит его. Танец котят. Затем все котята встают в ряд. Кошка играет с ними.)

Cat:

Hands up,
Hands down,
Hands on hips,
Sit down.

Nick and Andy,
Sugar and candy,
I say stand up!

Thanks, sit down!

Nick and Andy,
Sugar and candy,
I say run around!
………………..

Dog: Cat, Cat, help us, please!

Cat: Sorry,kittens, I’m busy. Run away.

All right, Dog. I’m coming.

N.: The cat by the dog, the dog by the granddaughter, the granddaughter by the grandmother, the grandmother by the grandfather, the grandfather by the turnip. Pull the turnip.

Together: One, two, three!.. One, two, three!

N: No result.

Together: Oh, it’s too big for us!

Mouse:

Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock,
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock!

Cat: Mouse, Mouse, come here! Help us, please!

Mouse:

I am a mouse,
You are a cat;
One, two, three,
You catch me!

Cat: No, I don’t. Help us, please!

Mouse: What’s the matter?

Cat: This turnip is very big for us, we can’t pull it out!

Mouse: OK.

Together: One, two, three!.. One, two, three!

Turnip: Here I am!

All together: Oh! What a big turnip we have!

All together sing:

Gaily dancing round the ring,
Round the ring, round the ring,
While we all together sing,
And clap our hands in time.

(Куплет повторяется 2 раза)

Приложение №1

  «A House in the Wood»

The mouse, the frog, the cock, the fox.

Mouse :       Who lives in this house? Then I’ll live here.

Frog:                   Who lives in this house?

Mouse:        I do. I’m a mouse and I live in this house.

Frog:           And I’m a frog. May I live in your house?

Mouse:                         Yes, you may, come in, please.

Cock:          Who lives in this house?

Frog and mouse:       We do.

Frog:                   I am a frog.

Mouse:                       And I’m a mouse.

All together:                     And who are you?

Cock:               I am a cock, may I live with you?

Frog and mouse:                 Yes, you may, come in, please.

Frog:                I’m a frog { 3 times}

Cock:                           I’m a cock  {3 times}

Mouse:               I’m a mouse {3 times}

All together:                   We live in this house.

Fox:             Who lives in this house?

All together:             We do. A mouse, a frog and a cock.   And who are you?

Fox:                I’m a fox, may I live with you?

Mouse, frog and cock:        Oh, you, bad fox, go away!

Приложение №3

“  PUFF – THE – BALL”

               Characters: the  storyteller, Puff-the-Ball,  the  hare,  the  bear, the wolf,

     the  fox.

             Storyteller:   Once  upon  a  time  there  lived  Puff – the – Ball.  He  had  a

     grandmother  and  a  grandfather.  He  loved  them,  but  one  day  he  run  away.

             Puff – the  Ball: I’ m  Puff – the – Ball.  I’ m  yellow,  big  and  sweet.

             Storyteller: Then  he  met  a  Hare.

             Puff – the – Ball:  Hello!  Who  are  you?

             Hare:  Hello!  I’ m  a  Hare.  And  who  are  you?

             Puff – the – Ball: I’ m  Puff – the – Ball.  I’ m  yellow,  big  and  sweet.

             Hare:  Good!  I  will eat  you!

             Puff – the – Ball:  Oh,  please,  don’ t  eat  me!  I  will  dance  for  you.

             ( Играет  музыка,  колобок  танцует.)

             Storyteller: And  he  runs  away.  Then  he  sees  a  wolf.

             Wolf:  Hello!  I’ m  a  Wolf. I’ m   grey  and  I’ m  hungry.  And  who  are  you?

             Puff – the – Ball: I’ m  Puff – the – Ball. I’ m  yellow,  big  and  sweet.

             Wolf: I  will eat  you!

             Puff – the – Ball: Oh,  please,  don’ t  eat  me!  I  will  dance  for  you.

             ( Играет  музыка,  колобок  танцует.)

             Storyteller: And   Puff – the – Ball  again  runs  away  and  sees  a  Bear.

             Puff – the – Ball:  Hello!  Who  are  you?

             Bear:  Hello!  I’ m  a  Bear.  I’ m  brown  and  very  strong.  And  who  are  you?

             Puff – the – Ball: I’ m  Puff – the – Ball. I’ m  yellow,  big  and  sweet.

             Bear:   Good!  I  will eat  you!

             Puff – the – Ball: Oh,  please,  don’ t  eat  me!  I  will  dance  for  you.

             ( Играет  музыка,  колобок  танцует.)

             Storyteller:  And   Puff – the – Ball  again  runs  away  and  sees  a  Fox.

             Puff – the – Ball:  Hello!  Who  are  you?

             Fox:  Hello!  I’ m  a  Fox.  I  have  a  long  tail.  Who  are  you?

             Puff – the – Ball: I’ m  Puff – the – Ball. I’ m  yellow,  big  and  sweet.

             Fox:  Oh,  very  good!  I  will eat  you!

             Puff – the – Ball:  Oh,  please,  don’ t  eat  me!  I  will  dance  for  you.

             ( Играет  музыка,  колобок  танцует.)

             Fox:  Come  to  me,  Puff – the – Ball.  I  can’ t  se  you.

             ( Колобок  подходит  к  лисе  поближе  и  танцует  рядом  с  ней.)

             Storyteller:  Then  Fox  eats  Puff – the – Ball  and  runs  away.

   

                                             

             

        

Содержание

Содержание

Аннотация

Введение

Драматизация на начальном этапе обучения английскому языку (основная часть)

Заключение

Список литературы

Приложение №1 - №3


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Контроль коммуникативных умений в аудировании на начальном этапе обучения английскому языку

в презентации рассматриваются задания для контроля умений аудирования на начальном этапе изучения английского языка по УМК Биболетовой М.З....

"Формирование и развитие навыков и умений чтения, как одного из видов речевой деятельности, на начальном этапе обучения английскому языку"

Теоретический материал по теме обучения чтению на уроках английского языка в начальной школе....

Сообщение на тему: «Включение учащихся в самостоятельную учебно-познавательную деятельность на начальном этапе обучения английскому языку в средней школе».

  Одна их важнейших задач, стоящих перед школой на современном этапе её развития, заключается в том, чтобы воспитать у учащихся стремление к совершенствованию своих знаний, научить пополня...

Статья "Игры на начальном этапе обучения английскому языку"

    Игра – форма деятельности в условных ситуациях, направленная на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально закреплённых способах осуществления пр...