A Daughter of Eve (by Christina Rosetti).
материал по английскому языку по теме

Завалий Оксана Владимировна

В данном материале содержится подробный перевод стихотворения A Daughter of Eve.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл a_daughter_of_eve_by_christina_rosetti.docx18.46 КБ

Предварительный просмотр:

A Daughter of Eve by Christina Rosetti

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.

Christina Rossetti.

(1830–1894)

A Daughter (Дочь) of Eve (Евы)

A fool (глупцом) I was (я был) to sleep (спать) at noon (в полдень),
And
(и) wake (проснуться) when (когда) night (ночь) is chilly (прохладна)
Beneath
(под) the comfortless (печальной) cold (холодной) moon (луной);
A fool
(глупцом) to pluck (сорвать) my rose (мою розу) too (так, слишком) soon (скоро),
A fool
(глупцом) to snap (сорвать) my lily (мою лилию).

My
(мой) garden-plot (садовый участок) [за которым] I have not kept (я не ухаживал);
Faded
(увял) and (и) all-forsaken (всеми брошен),
I weep
(я рыдаю) as (так) [как] I (я) have never (никогда не) wept (рыдал):
Oh!
(О!) it was summer (было лето) when (когда) I slept (я спал),
It's winter now
(зима сейчас) [когда] I waken (я проснулся).

Talk
(говори) what (что) you please (хочешь) of (о) future spring (будущей весне)
And
(и) sun-warm'd (о согретом солнцем) sweet (приятном) to-morrow (завтрашнем дне):—
Stripp'd, bare
(бедный, лишенный) of hope (надежды) and (и) everything (всего),
No more
(больше не) to laugh (смеяться), no more (больше не) to sing (петь),
I sit
(я сижу) alone (одинокий) with (со) [своей] sorrow (печалью).

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

Sea Fever (Морская лихорадка)

by John (Джон) Masefield (Мэйзфилд)

I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the lonely sea and the sky (к одинокому морю и небу),

And all I ask (и всё, что я прошу) is a tall ship (это величественный корабль) and a star (и звезду) [которая] to steer her by (поведет его за собой),

And the wheel's kick (и сопротивление штурвала) and the wind's song (и песню ветра) and the white sail's shaking (и трепет белого паруса),

And a grey mist (и серый туман) on the sea's face (на поверхности моря) and a grey dawn breaking (и серое начало рассвета).

I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), for (ибо) the call of the running tide (призыв бегущего прилива)

Is a wild call (есть дикий призыв) and a clear call (и ясный призыв) that may not be denied (который не может быть отвергнут);

And all I ask (и всё, что я прошу) is a windy day (это ветреный день) with the white clouds flying (с белыми летящими облаками),

And the flung spray (и разбрызганную водяную пыль) and the blown spume (и гонимую ветром морскую пену), and the sea-gulls crying (и крик морских чаек).

I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the vagrant gypsy life (к бродячей цыганской жизни),

To the gull's way (к дороге чаек) and the whale's way (и дороге китов) where the wind's like (где ветер подобен) a whetted knife (заточенному ножу);

And all I ask (и всё, что я прошу) is a merry yarn (это забавный рассказ) from a laughing fellow-rover (от смеющегося друга-пирата),

And quiet sleep (и спокойного сна) and a sweet dream (и приятного сновидения) when the long trick's over (после того, как долгий шутливый рассказ окончен).