Главные вкладки

    Лимирики
    материал по английскому языку по теме

    Дудина Светлана Владимировна

    Лимирики

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл limericks.docx28.44 КБ

    Предварительный просмотр:

    Limericks

    There was an Old Man on whose nose,
    Most birds of the air could repose;
    But they all flew away,
    At the closing of day,
    Which relieved that Old Man and his nose.

    There was an Old Lady of France,
    Who taught little Ducklings to dance;
    When she said: 'Tick-a-tack!',
    They only said, 'Quack!',
    Which grieved that Old Lady of France.

    There was an Old Person of Dover,
    Who rushed through a field of blue clover;
    But some very large bees,
    Stung his nose and his knees,
    So he very soon went back to Dover.

    Ihere was an Old Man of the Hague,
    Whose ideas were excessively vague;
    He built a balloon,
    To examine the moon,
    That deluded old man of the Hague.

    Ihere was an Old Man of Coblenz,
    The length of whose legs was immense;
    He went with one prance,
    From Turkey to France,
    That surprising Old Man of Coblenz.

    There was an Old Man of Aosta,
    Who possessed a large cow, but he lost her;
    But they said: 'Don't you see
    She has rushed up a tree?
    You invidious Old Man of Aosta!'

    There was an Old Man of Peru
    Who never knew what he should do;
    So he sat on a chair,
    And behaved liked a bear,
    That unhappy Old Man of Peru.

    There was a Young Lady of Dorking,
    Who bought a large bonnet for walking;
    But its colour and size,
    So bedazzled her eyes,
    That she very soon went back to Dorking.

    There was an Old Man of the South
    Who had an immoderate mouth;
    But in swallowing a dish
    Which was quite full of fish,
    He was choked-that Old Man of the South.

    There was an Old Man of Berlin,
    Whose form was uncommonly thin,
    Till he once, by mistake,
    Was mixed up in a cake,
    So they baked the old man of Berlin.

    There was an Old Man of Dumbree,
    Who taught little owls to drink tea;
    For he said, To eat mice,
    Is not proper or nice,'
    That amiable Man of Dumbree.

    There was an Old Person of Tring,
    Who embellished his nose with a ring;
    He gazed at the moon
    Every evening in June,
    That ecstatic Old Person of Tring.

    There was an Old Man who made bold
    To affirm that the weather was cold;
    So he ran up and down,
    In his grandmother's gown,
    Which was woollen, and not very old.

    There was a Young Lady of Bute,
    Who played on a silver-gilt flute;
    She played several jigs,
    To her uncle's white pigs,
    That amusing Young Lady of Bute.

    There was an Old Person of Rheims,
    Who was troubled by horrible dreams;
    So to keep him awake,
    They fed him with cake,
    That afflicted Old Person of Rheims!

    There was an Old Lady of Chertsey,
    Who made a remarkable curtsey;
    She twirled round and round,
    Till she sank underground,
    Which distressed all the people of Chertsey.

    There was an Old Person of Anerley,
    Whose conduct was strange and unmannerly;
    He rushed down the Strand,
    With a Pig in each hand,
    But returned in the evening to Anerley.

    There was a Young Lady of Hull,
    Who was chased by a virulent Bull;
    But she caught up a spade,
    And called out, 'Who's afraid?'
    That remarkable Lady of Hull.

    There was an Old Man with a beard,
    Who said, 'It is just as I feared! -
    Two Owls and a Hen,
    Four Larks and a Wren,
    Have all built their nests in my beard!'

    There was an Old Man of the North,
    Who fell into a basin of broth;
    But a laudable cook,
    Fished him out with a hook,
    Which saved that Old Man of the North.

    Чепуха по-английски, какая она?

    Кроме специалистов по фольклору и лингвистике, классический лимерик, прежде всего лимерик Эдварда Лира, очень привлекателен для детей. Это известный факт, что фальшью ребенка заинтересовать довольно сложно, только искренностью. И смешить, забавлять ребенка нужно только искренне, чтобы получить в ответ его искреннюю улыбку, смех... и хорошее настроение. Но не будем забывать, то, что вызывает смех у взрослого человека, почти всегда не смешно для ребёнка. Дело в том, что любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Так как мы сейчас говорим о лимерике, то будем вести дальнейшую речь об особенностях детского юмора в контексте стихотворных произведений.

    Так что же особенного есть в детских стихотворениях? На что в них делается упор, чтобы нравиться детям? Прежде всего давайте вспомним, что логическое мышление у ребёнка находиться в зачаточном состоянии. И ему крайне трудно переварить большой, сложный, насыщенный причинно-следственными связями текст. Не стоит также забывать, что ребенку совсем не интересны серьезные темы с "тяжелой" лексикой. Любое детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет назидательного характера. Ещё одна особенность - рифма и ритм. Наиболее частая рифма в детских стихотворениях - смежная (aabb):

    Наша Маша горько плачет (a)
    Уронила в речку мячик (
    a)
    Тише, Машенька, не плачь (
    b)
    Не утонет в речке мяч. (
    b)

    Чуть реже встречается перекрестная рифма (abab):

    Идет бычок, качается (a)
    Вздыхает на ходу (
    b)
    Уже доска кончается (
    a)
    Сейчас я упаду. (
    b)

    Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детьми.

    Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные.

    А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления:

    There was an old person of Fife, (a)
    Who was greatly disgusted with life; (
    a)
    They sang him a ballad, (
    b)
    And fed him on salad, (
    b)
    Which cured that old person of Fife. (
    a)

    Но юмор, тип юмора, в классическом лимерике, не со всем обычный. Эдвард Лир, как вы знаете, никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными (посмотрите название его любого сборника лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности". Мы знаем, что каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:

    There was an old lady of France,
    Who taught little ducklings to dance;
    When she said, 'Tick-a-Tack!' -
    They only said, 'Quack!'
    Which grieved that old lady of France.

    Такая забавная "неправда" привлекает детское внимание. Часто проблемы/приключения героев Эдварда Лира были просто сказочными:

    There was an old person of Rye,
    Who went up to town on a fly;
    But they said, 'If you cough,
    You are safe to fall off!'
    You abstemious old person of Rye!'

    Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская, характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:

    There was a Young Lady of Troy,
    Whom several large flies did annoy;
    Some she killed with a thump,
    Some she drowned at the pump,
    And some she took with her to Troy.

    Помимо таких лёгких, а иногда заметных, сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:

    ...That umbrageous Old Person of Spain.
    ...That
    ecstatic Young Lady of Wales.
    ...That
    mendacious Old Person of Gretna.

    Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения.

    Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах.

    Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать под определённые рамки, правила - поэтому не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие упомянутым здесь правилам. Правила в них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными.

    Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В 13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор. Кэрролл также пробовал писать лимерики:

    His sister, called Lucy O'Finner,
    Grew constantly thinner and thinner;
    The reason was plain,
    She slept out in the rain,
    And was never allowed any dinner.

    Жанр nonsense, не смотря на свою простоту и лёгкость, не прост в использовании. И, сочиняя бессмысленный лимерик, можно легко сделать его просто смешным, с логическим сюжетом.

    Так случилось с современным лимериком, который вы можете в изобилии обнаружить в интернете. Мы не будем заниматься анализом этого "варианта" лимерика, так как в этом случае придётся разбирать множество тонкостей и деталей. Скажем только, что в нём делается основная ставка на последовательное развитие сюжета, перегруженного разнообразной тематической лексикой. А основных различий между классическим и современным лимериками насчитывается около 10!

    Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравиться детям. Некоторые учителя решили использовать лимерик в учебных целях на уроках английского языка. И это не случайный выбор, который сам собой напрашивался. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения. Для детей дошкольного возраста, которым не под силу запомнить и применить правила грамматики и чтения, упражнения на основе лимерика будут отличной подмогой на начальном этапе изучения английского языка.