Дистанционные задания по теории и практике грамматики
консультация (английский язык) по теме

Пономарева Ольга Александровна

Материал предназначен для он-лайн тренировки грамматических правил. Особенно для ЕГЭ и ГИА

Скачать:


Предварительный просмотр:

Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций

Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций 
Метод фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его.

Первые упоминания об эффективности применения методов, аналогичных МФА, встречаются еще в литературе конца прошлого века. В 70-х годах нашего столетия подробным изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфорского университета Р. Аткинсон. Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих русский язык, запоминать слова, применяя "Keyword method" ("метод ключевых слов"), в то время как контрольная группа запоминала те же самые слова традиционными методами. "Ключевые слова" у Аткинсона - это не что иное как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Многочисленные эксперименты Аткинсона и его коллег доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире.

Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к английскому слову look (лук) "смотреть" будет русское слово "лук". Сюжет может быть таким: "Не могу СМОТРЕТЬ, когда режу "ЛУК". Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: MESH (меш) ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети). Созвучными могут считаться слова: "мешок", или "мешать", или "мешкать" - как вам больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: "ПЕТЛЯ МЕШает выбраться" или "МЕШок завязали ПЕТЛЕЙ" или "ЗаМЕШкался в ПЕТЛЕ". Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.

При помощи МФА можно запомнить много слов за один присест. А самое главное этот метод поможет вам избавиться от бесконечных повторений запоминаемых слов - достаточно один раз подобрать звуковую ассоциацию к слову и составить сюжет. Подробнее о нюансах применения этого метода вам расскажут конкретные примеры. ДИВОНА на языке дари (это язык, на котором говорят в Афганистане) значит "ДУРАК". Наиболее близкое по звучанию русское слово к слову "дивона" - "диван". Слово-созвучие не обязательно должно полностью совпадать с запоминаемым иностранным словом, главное, чтобы оно могло послужить своеобразным ключом, при помощи которого мы смогли бы отыскать в нашей памяти необходимое слово. Но ключом оно может послужить, только если мы составим сюжет из этих двух слов, так, чтобы актуализация одного слова из сюжета влекла за собой вспоминание другого. При этом, как вы уже знаете, чем сюжет более необычный и яркий, тем он лучше запоминается. Для слов "диван" и "дурак" сюжет может быть таким: "Дурак упал с ДИВАНА". Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.

Вот еще пример: ARRESTO - ОСТАНОВКА по-итальянски. Созвучное слово "арест" (как раз тот случай, когда запоминаемое слово и слово-созвучие имеют общее происхождение, но с течением времени значения этих слов разошлись). Самый простой сюжет таков: На ОСТАНОВКЕ кого-то АРЕСТОвали. Здесь лучше не уточнять кого конкретно, чтобы при воспроизведении не перепутать запоминаемое слово с этим лишним словом. В таких случаях можно пользоваться местоимениями, а при оживлении сюжета представлять, что дело происходило с каким-нибудь вашим знакомым, а еще лучше с вами самим. При этом, если вы составите сюжет про самого себя: "На остановке меня арестовали", - то к нему будет легко применить метод соощущения для повышения эффективности запоминания.

Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).

Вообще же наилучший эффект при запоминании иностранных слов достигается при одновременном применении МВВО и МФА.

Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для английского слова NAPKIN (нэпкин) - САЛФЕТКА подбираем два созвучных слова: "НЕПтун" (или "НЕПоседа" или "Н.Э.П.") и КИНул. Остается составить сюжет, например, "НЕПтун КИНул в меня САЛФЕТКУ". При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций. Например, представите, что в вас кинули огромной салфеткой, такой огромной, что она накрыла вас с головой. Не забывайте также использовать и метод соощущений.

Часть людей, подбирая ассоциацию к этому слову предпочтут более длинную, но и более фонетически точную ассоциацию составленную из двух слов: ФОнтан и ГЕТры. И соответствующий сюжет: "Забыл в ФОнтане ГЕТры". Другая же часть людей предпочтет менее фонетически точную, но зато более короткую ассоциацию "фагот" (здесь "а" безударная и слышится почти "о") и соответствующий сюжет, составленный из слов "забыть" и "фагот".

Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому прежде всего, еще до подбора созвучия убедитесь, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы.

Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают, как в случае с английским словом "look [luk]" и его русским созвучием "лук". Достаточно заметить, что звук "л" в русском и английском языках произносится совершенно по-разному. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов. С его помощью не составляет труда запоминать 30-50 слов в день, что, согласитесь, совсем не плохо (это как минимум 11тысяч слов в год). При этом самое важное то, что этот способ позволяет избежать утомительной зубрежки (что просто невозможно при традиционных методах заучивания иностранных слов) и даже может превратить запоминание иностранных слов в увлекательный, творческий процесс.

Если вам пришелся по душе этот метод и вы хотите отработать его применение на практике, то можете попробовать выполнить следующее упражнение. Надеюсь, вы сможете по достоинству оценить преимущества ассоциативного метода. Чуть дальше вы найдете вариант ассоциаций к словам из этого упражнения, а также некоторые комментарии к ним.

Упражнение : Перед вами слова на различных языках. Подберите к ним звуковые ассоциации и составьте сюжеты для запоминания.

а) Вот 8 итальянских слов. Они читаются так же как и пишутся.

ARIA - ВОЗДУХ FAGOTTO - УЗЕЛ 
BURRO - МАСЛО 
FRONTE - ЛОБ 
GALERA - ТЮРЬМА 
GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ 
LAMPO - МОЛНИЯ 
PANINO - БУЛОЧКА

б) Вот 8 английских слов с примерной транскрипцией и переводом.

BULL (бул) - БЫК 
CONCEAL (консил) - СКРЫВАТЬ, УТАИВАТЬ 
NUZZLE (мазл) - МОРДА 
LIP (лип) - ГУБА 
DESERT (дэзэрт) - ПУСТЫНЯ 
HILL(хил) - ХОЛМ 
SMASH (смэш) - РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги) 
PIGEON (пиджин) - ГОЛУБЬ.

Если у вас по каким-то причинам пока не получилось подобрать звуковые ассоциации к иностранным словам или возникли трудности с составлением сюжета - посмотрите, как это можно было бы сделать.

а) Итальянские слова:

ARIA - ВОЗДУХ. "Когда поешь АРИю набираешь много воздуха". 
FAGOTTO - УЗЕЛ. "ФАГОТ связали в узел". (Такой сюжет обязательно надо представить.) 
BURRO - МАСЛО. "БУРенка дает масло"./ "БУРатино поскользнулся на масле"./" Масло БУРОго цвета". Из предложенных сюжетов можно выбрать любой. В каждом есть свои преимущества. Первый хорош тем, что близок к теме "масло". Второй самый динамичный и смешной. Третий безликий, не вызывающий ярких образов и незапоминающийся, на мой взгляд, но i может кому-то понравиться своей краткостью. 
FRONTE - ЛОБ. "На ФРОНТЕ получил ранение в лоб". (Конечно, в русском языке тоже есть близкое слово - "фронтальный", но не всем понятно его значение, тем более, что оно означает "передний", "лобный" (в медицине), но все же не "лоб".) 
GALERA - ТЮРЬМА. "На ГАЛЕРАх уплыли из тюрьмы", или "На ГАЛЕРке было (страшно, неуютно...) как в тюрьме". В слове "галера" больше одинаковых подряд звуков с запоминаемым. Зато заядлому театралу, скорее, придется по душе, а значит, и лучше запомнится второй сюжет. 
GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ. Ключевое слово "ГОРБАТЫЙ" (реально мы произносим его "гАрбатый"). Яркий сюжет с этими словами придумать сложно. Однако возможны такие морализаторские высказывания сюжет :"Надо быть вежливыми с ГОРБАТЫМИ. Или: "Все ГОРБАТые - вежливые". А кто-то не поленится и сочинит целую историю для того, чтобы сюжет стал ярче и лучше запомнился: "Мальчику надоело быть вежливым и уступать места в транспорте. Тогда он притворился ГОРБАТым, и место теперь уступают ему". Конечно, слишком много лишних слов, но значимые слова достаточно четко выделены. 
LAMPO - МОЛНИЯ. "ЛАМПа вспыхнула как молния". Или "Молния светила очень долго, как ЛАМПа". Мне больше нравится второй сюжет, так как он необычнее и нереальнее, а значит, лучше запомнится. 
PANINO - БУЛОЧКА. Созвучное слово "ПиАНИНО". Вариантов сюжета может быть множество. Главное, при их составлении не забывать о правилах. И НЕ составлять сюжеты типа: "Булочка лежала на ПиАНИНО". Намного лучше, если вы представите, как она с него упала. И, конечно, совсем хорошо, если вы для запоминания иностранных слов научитесь придумывать более оригинальные сюжеты, например, такой: "ПиАНИНО приходилось время от времени подкармливать булочками".

б) Английские слова:

BULL [bul] - БЫК. Созвучных слов может быть несколько: БУЛка, БУЛЫЖНИК, БУЛавка, БУЛьтерьер, БУЛьвар, БУЛтыхнуться и т.д. Лучше использовать то слово, которое первым пришло в голову, учитывая, конечно, что при этом оно должно быть ярким. Сюжетов, соответственно, может быть еще больше, и выбор сюжета я оставляю на ваше усмотрение. 
CONCEAL - СКРЫВАТЬ. "КОНСУЛ скрывал важные факты". Можно запоминаемое слово разбить на две части и придумать созвучие к каждой из них: "КОНь" и "СИЛьный". "Скрывал КОНь, что СИЛьный". 
MUZZLE - МОРДА. "ИзМАЗаЛ всю морду". Здесь хорошо бы использовать свои реальные воспоминания о том, как какое-нибудь знакомое вам животное измазало морду, вспомните, как оно при этом выглядело. Вообще же, когда сюжет переплетается с личным опытом, он запоминается особенно хорошо, поскольку актуализируются не воображаемые, а реальные ощущения. 
LIP [lip] - ГУБА. "ЛИПкая губа"/"сЛИПлись губы". Мне кажется, что второй вариант немного лучше, так как в нем присутствует действие. Можно применить метод соощущений: представить, что пытаетесь разжать губы и не можете. 
DESERT - ПУСТЫНЯ. "ДЕЗЕРТир сбежал в пустыню". В качестве ассоциативного напрашивается также слово "десерт", его, конечно, тоже можно использовать, если запомнить, что по-английски слово "desert" произносится со звуком "З", а не "С", поэтому в качестве звуковой ассоциации все же лучше использовать "дезертира", чтобы не ошибиться в произношении. Ударение в этом и многих других словах следует запоминать отдельно, так как не всегда удается подбирать такое созвучное слово, в котором и ударение падает на нужный слог. 
HILL [hil] - ХОЛМ. "ХИЛый с трудом взбирается на холм". 
SMASH - РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги). "Разбился вдребезги, а ему все СМЕШно". / "Разбил все вдребезги и теперь ему стало СМЕШно". 
PIGEON - ГОЛУБЬ. "Голубь ПИл ДЖИН". 



Предварительный просмотр:

Любое высказывание может быть передано таким образом, как оно было произнесено (прямая речь), либо описано с помощью сложносочинённого предложения (косвенная речь). Сравните:

Прямая речь

- ( What does he say? ) - He says: "We'll have take a taxi". 
- ( Что он говорит? ) - Он говорит: "Нам придется взять такси".

Косвенная речь

- He said ( that ) they would have to take a taxi. 
- Он сказал, что им придётся взять такси.

При изменении прямой речи в косвенную соблюдаются следующие правила:

  1. Запятая и кавычки опускаются.
  2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от лица, от которого ведется речь. (1л. 3л., 2л. 1,3л.)
  3. Возможен союз "that".
  • а) В утвердительном предложении глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. 
  • б) В отрицательном предложении 1 форма глагола изменяется на "not" + инфинитив.
  1. В вопросах соблюдается прямой порядок слов.
  2. Общие вопросы вводятся словами "if, whether".
  3. Специальные вопросы вводятся специальными вопросительными словами.
  4. Если есть дополнение, то say - tell, says to Olga - tells Olga, said to Boris - told Boris. 

Если в прямой речи глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то при преобразовании прямой речи в косвенную время глагола придаточного предложения меняется в соответствии с правилами последовательности употребления времён. Именно в этом основное различие между русским и английским языками в употреблении косвенной речи.

Таким образом: - Вместо настоящего употребляется прошедшее время (Past Indefinite / Continuous
- Вместо прошедшего употребляется прош. свершённое время (
Past Perfect
- Вместо будущего употребляется would + инфинитив (
"будущее в прошедшем")

Прямая и косвенная речь в английском языке. Direct and Indirect Speech.



Предварительный просмотр:

Согласование времен.

Характерная особенность английского языка – согласование времён: время глагола придаточного предложения зависит от времени главного предложения. Если глагол главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего времени, то глагол придаточного предложения может стоять в любом времени в зависимости от смысла:

I know that he draws well. - Я знаю, что он хорошо рисует.

I say that he has drawn his brother’s portrait. - Я говорю, он нарисовал портрет брата.

I’ll suppose that he will draw a picture.  - Я бы предположил, что он нарисует картину.
Но это правило представляет особую трудность, когда сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени. В этом случае в придаточных предложениях не могут употребляться формы настоящего и будущего времени, хотя речь идёт о действиях, которые совершаются в настоящем или будут совершаться в будущем.

Поэтому, если глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен, то и глагол придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен. 

I knew that he drew well. - Я знал, что он хорошо рисовал. (перевод дословный, т.к. по-русски мы бы сказали - Я знал, что он хорошо рисует.)

I said that he had drawn his brother’s portrait. - Я сказал, что он нарисовал портрет брата.

I supposed that he would draw a picture. - Я предположил, что он нарисует картину.
В подобных случаях возможны три основных варианта:

1. Действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного предложения: в этих случаях глагол придаточного предложения стоит в Simple Past либо в Past Continuous. (одновременность)

Я знал, что он ежедневно играет в теннис. I knew (that) he played tennis every day

Я знал, что он играет в теннис, и мне не хотелось его беспокоить. 

I knew (that) he was playing tennis and I didn't want to disturb him.

2. Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: в подобных случаях в придаточном предложении употребляется Past Perfect. (предшествование)

Я знал, что Билл ещё не успел прочесть моё письмо. I knew (that) Bill had not read my letter yet.

3. Действие придаточного предложения относится к будущему времени, а действие главного предложения – к прошедшему; при наличии подобной ситуации в придаточном предложении употребляется будущее в прошедшем Future-in-the-Past. (следование)

Я знал, что Билл придёт ко мне после 10 часов вечера. I knew (that) Bill would come to see me after 10 p.m.


Поэтому существует так называемое правило ”минус один”. Если главное предложение относится к прошлому, то время в придаточном предложении как бы отодвигается на одно время в прошлое:

Present Simple - Past Simple

Present Continious - Past Coninuous

Present Perfect - Past Perfect

Past Simple - Past Perfect

Past Continiouus - Past Perfect Continuous

Past Perfect - Past Perfect

Future Simple - Future in the Past

Следует также иметь в виду, что основные модальные глаголы can и may в прошедшем времени изменяют свои формы на could и might, а глагол must сохраняет свою форму.

Он сказал, что не может прийти на вечеринку. He said (that) he could not come to the party.

Но: Она сказала, что мы должны торопиться. She said we must hurry.

Правила согласования времён НЕ соблюдаются

1. если придаточное предложение передает общеизвестную истину:

На уроке дети узнали, что вода кипит при 100 градусах Цельсия и замерзает при нуле градусов. The children learnt at the lesson that water boils at 100oC and freezes at 0o.

2. если в придаточном предложении есть сравнение:

В прошлом году я работал меньше, чем работаю сейчас. Last year I worked less than I work now.

3. если придаточное предложение является определительным:

Он представил ее своему другу, который увлекается бабочками. He introduced her to his friend who is fond of butterflies.


Также появляются следующие изменения:

this, these - that, those

now - then, at that moment  

here - there

today - that day  

tomorrow - the next day  

the day after tomorrow - two days later, in two days  

yesterday - the day before

the day before yesterday - two days before 

ago - before 

last night - the previous night  

next - the following


Предварительный просмотр:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа дистанционного курса "Теория и практика написания сочинения – рассуждения как вида задания повышенной сложности на ЕГЭ по русскому языку»

Данный курс  призван повторить, систематизировать и углубить материал, подготовить учащихся к выпускным экзаменам...

Участие в III Международной дистанционной Общепедагогической олимпиаде. Теория и практика.

Сертификат подтверждающий моё участие в III Международной дистанционной Общепедагогической олимпиаде. Теория и практика в рамках VI Фестиваля педагогического мастерства " Дистанционная Волна " ноябрь ...

Задание 19 теория и практика

Задание 19-20 ЕГЭ русский язык теория и практика...

Подготовка к ОГЭ. Задание 5. Теория и практика.

Подготовка к ОГЭ. Задание 5. Теория и практика....

Химия ЕГЭ Задание №1. Теория и практика

Подробный разбор задания №1 ЕГЭ по химии. Теория и практика....

ЕГЭ, русский язык , задание 9 (теория и практика)

ЕГЭ, русский язык , задание 9 (теория и практика)...

ЕГЭ, русский язык , задание 10 (теория и практика)

ЕГЭ, русский язык , задание 10 (теория и практика)...