Сценарий спектакля по произведению В. Шекспира "Ромео и Джульетта"
методическая разработка по английскому языку (10 класс) по теме

Шарипова Гульназ Зуфаровна

Данная разработка может помочь при проведении внеклассного мероприятия на неделе английского языка или на вечере, посвященному творчеству Шекспира.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Romeo and Juliet

Лорд Монтекки

Леди Монтекки

Лорд Капулетти

Леди Капулетти

Принцесса Лаура

Ромео

Джульетта

Кормилица (Матильда)

Меркуцио

Бенволио

Лоренцо

Тибальд

Принц

Пажи. Two households both alike in dignity in fair Verona where we lay our scene from ancient days behave like enemies and civil blood makes civil hands unclean. (Кланяясь зрителям и друг другу.)

- Lady Montague

- Lady Capulet

- Lord Montague

- Lord Capulet

- Romeo, son to Montague

- Juliet, daughter to Capulet

- Mercutio, kinsman to Prince and friend to Romeo

- Tybald, nephew to Lady Capulet

- Benvolio, a friend to Romeo

- Mathilda, nurse to Juliet

Пажи наступают друг на друга, выкрикивая имена. За ними наступают члены кланов.

Стук посоха.

Все (хором). Prince of Verona!

Принц. My lords, forget your quarrels for today Lord Capulet marks holiday inviting each of us to be his guest so be polite, that’s my request.

Сцена «Бал»

Lord Capulet (с женой, кланяясь принцу).You’re welcome, gentlemen.

Lady Capulet. Feel at home today. Let’s start the party.

Леди Капулетти берет Принца под руку, все уходят со сцены, остается Паж, играющий на флейте, внизу танцуют пары.

Princess Laura. The melody is so sweet.

                          I can’t help crying at the sound.

                          To make my happiness complete.

                          Will you invite Mathilda down?

Lord Capulet.  Mathild, come here, sing for us,

                          For Princess Laura special class.

Звучит песня «What is the youth».

В конце песни появляется Ромео с друзьями. Меркуцио изображает Матильду. Друзья уходят. Ромео остается на сцене. С другой стороны появляется Джульетта.

Сцена «Знакомство»

Romeo. If I profane with my unworthiest hand

             This holy shrine, the gentle sin is this:

             My lips, two blushing pilgrims, ready stand

             To smooth that rough touch with a gentle kiss.

Juliet.  Good pilgrim, you do wrong your hand too much

            Which mannerly devotion shows in this;

             For saints have hands that pilgrim’s hands do touch,

            And palm to palm is holy palmers’s kiss.

Romeo. Have no saints lips, and holy palmers too?

Juliet. Oh, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Romeo. O! Then, dear saint, let lips do what hands do;

              They pray, grant you, lest faith turn to despair

Juliet. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

Romeo. Then move not, while my prayer’s effect I take.

              Thus from my lips, by yours, my sin is purg’d.

Juliet. Then have my lips the sin that they have took.

Romeo. Sin from my lips? O, trespass sweetly urg’d!

              Give my sin again.

Juliet. You kissing by the book.

Mathilda. Madam, your mother craves a word with you.

Romeo. WHAT is her mother?

Mathilda. Marry, bachelor,

                 Her mother is the lady of the house

                 And a good lady, and a wise and virtuluous.    

Romeo. Is she a Capulet?

              Oh dear account! My life is my great foe’s debt.

Сцена «Друзья Ромео»

Mercutio. Have you seen that Romeo?

Benvolio. I have. In love and out of his mind. He’s dreaming all the time.

Mercutio. Oh, DREAMS! I’ve seen a dream like this.

Benvolio. Well, WHAT was yours’?

Mercutio. That dreamers often lie.                

                 This is the hag, when maids lie on their backs,

                 That presses them and learns them first to bear.

                 Making them women of good carriage:

                 This is she.

Benvolio. Peace, peace, Mercutio, peace!

                 You talk of nothing.

Mercutio. True, I talk of dreams,

                 Which are the children of an idle brain,

                  Begot of nothing but vain fantasy.

                 Come shall we go?

Benvolio. Go then, for it’s in vain to seek him here that means not to be found.

Сцена «Балкон»

Джульетта на балконе, Ромео внизу, не видя ее.

Juliet. O Romeo, Romeo! Why are you Romeo?

            Deny your father and refuse your name.

            Oh, if you will not, be but sworn my love

            And I’ll no longer be a Capulet!

Romeo. Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet. “Tis but your name that is my enemy;

            What’s Montague? It’s nor hand, nor foot,

            No arm, nor face, nor any other part

             Belonging to a man. Oh, be some other name!

 Romeo. I take you at your word.

               Call me but love, and I’ll be new baptized;

               And since then I never will be Romeo.

 Juliet. Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

 Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear…

 Juliet. O! Swear not by the moon, the inconstant moon

             That monthly changes in her circled orb.

             Lest that your love.

Romeo. What shall I swear by?

Juliet. Don’t swear at all.

           Good night, good night, my Romeo!

Mathilda. (Кормилица кричит за сценой) Juliet!

Juliet. I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Romeo. My dear!

Juliet. At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Romeo. At the hour of nine.

Juliet. I will not fail: Tis 20 years till then. Good night!

Сцена «Ромео и Лоренцо»

Лоренцо входит в зал.

Lorenzo. Within the infant rind of this week flower

                 POISON has residence and medicine power

                 For this, being smelt, with that part cheers each part;

                 Being tasted, slays all senses with the heart.

Romeo. Good morning, father!

Lorenzo. What early tongue so sweet saluted me?

                 Oh, that’s our Romeo.

Romeo. O, father, my heart’s dear love is set

              On the fair daughter of rich Capulet,

              As mine on hers, so hers is set on mine.

              And this I pray that you consent to marry us today.    

Lorenzo. O, come young Romeo, come, go with me

                In one respect I’ll your assistant be.

                For this alliance may so happy prove

               To turn your households’ rancor to pure love.

Сцена «Ромео-друзья-кормилица»

Музыкальная тема «Friends will be friends»

Romeo. Where are you, friends? I have a news for you

             But good or bad I really do not know.

             Thus friends are friends to share joys and sorrow.

Benvolio. We’re coming just to say “Good morrow”

Звучит фонограмма (песня “Friends”)

Mercutio. Hi, lover-boy! I see his pale face, these eyes observed with love.

                  Poor Romeo, he is already dead.

Benvolio. You shouldn’t laugh at this. Mind the letter. (вытаскивает письмо)

Romeo. Which letter do you mean?

Benvolio. Tybalt, the kinsman of old Capulet,

                 Has sent a letter to your father’s house.

Mercutio. A challenge, on my life.                  

Benvolio. Why, what’s is Tybald?

Mercutio. More than prince of cats. The very butcher, a duelist, a gentleman and the immortal passado! Look, Romeo, you’re dead.

Romeo. I won’t take his challenge.

Benvolio. Why?

Romeo. Because, because… (видит кормилицу). Oh, my… What’s this? I can’t believe my eyes!

Mathilda. Give me my fan, you, Dave.

                  Good morning, gentlemen.

Mercutio. Yeah, good, you, gentlewoman.

Mathilda. Out upon you! What a man you are? I hope not Romeo!

Mercutio. Oh, no, thanks God. That’s him.

Mathilda. If you be he, sir, I desire some confidence with you. (уводит Ромео)

Benvolio. She will invite him to some supper.

Mercutio. What a couple! I envy him. And you?

Benvolio Me too.

Сцена «Венчание»

Джульетта у качелей-алтаря, кормилица приводит Ромео, он бросается к Джульетте. Лоренцо встает между ними и берет их за руки.

Lorenzo. Come, come with me and we will make short work.

                For, by your leaves, you shall not to stay alone

                Till holy church incorporate two in one.

Ромео и Джульетта встают на колени. Лоренцо начинает службу. Кормилица утирает слезы.

Сцена «Меркуцио-Тибальд»

Из дверей появляется Тибальд с друзьями, звучит песня «We are the champions».

Romeo. Don’t stop him!

Tybald (к друзьям) Follow me close, for I will speak to them.

Tybald’s friend. To speak to those will lead to fighting then.

Tybald (к врагам). Gentlemen, hello, one word with one of you.

Mercutio. And but one word with one of us?

Tybald (к Меркуцио). Well, peace will be with you, sir. (к Ромео). Here comes my man.

Mercutio. It’s not your man. It’s friend of mine. Take out your sword, here comes my time. (Теснит к дверям.)

Tybald. It’s not the place to have our talk. Come on, my lord, for your last walk.

Romeo. My good Mercutio, put your weapon down. For prince forbade the fight around. And you , my Tybald, you forget your hate. For soon there’ll be the news, just only wait.

Mercutio (передразнивая). Only wait? (к Тибальду) Tybald, rat-catcher, will you walk?

Tybald. With pleasure, let’s continue talk. (уходят)

Romeo. Oh, my! I feel the death is here. My fault, the both are so dear to me, but I was late to stop this fight. Oh, God, let me just not to be right. 

Benvolio. O, Romeo, Romeo, brave Mercutio’s hurt.

Romeo. Oh, no, let be not him, not.

Mercutio. (появляясь из дверей) I’m hurt. A plague o’both your houses! I’m sped. Is he gone and has nothing?

Romeo. What? Are you hurt? 

Mercutio. Yeah, yeah, a scratch, a scratch, marry is enough. They have made worms’ meat of me. You are alive and I’m dead – that can’t be right.

Benvolio. O, Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead!

Сцена «Тибальд Ромео»

Romeo. (в центре зала). It’s a black day, but it’s not the end of awful chain.

Benvolio. Took! Tybalt’s here again.

Входит Тибальд. Звучит песня “We are the champions”.

Romeo. O, I’m a fortune’s fool! He’s here alive in triumph and Mercutio slain! But meat for worms yourself and die in pain! (С криком подбегает к Тибальду и закалывает его.)

Сцена «Джульетта-Отец»

Отец сидит в кресле на сцене, Джульетта сидит рядом в слезах.

Lord Capulet. Things have turned to be unluckily I know

                          You loved your kinsman Tybald dearly so,

                          Well, so did I, but we were born to die.

                          It’s very late, we can’t decide tonight.

                          But promised I your hand to Paris

                          Tomorrow’s wedding.

                          Mother cares for dress, and food and guests and flowers.

                          You must be ready in some hours.

Juliet. But father…

Lord Capulet. Not a word I say.

                         I gave my promise. Go away!  

Занавес открывается, Джульетта спускается вниз.

Сцена «Лоренцо-Джульетта»

Lorenzo. Oh, Juliet! I already know your grief.

                But if you trust me, dear, please, believe;

                Take this and drink. Your sleep will be like death.

                 I’ll send for Romeo. He’ll be here, I guess.

Juliet. Presenting death

           You just return to life

 I’ll start at once and thank you for the chance.    


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" является мини-спектаклем, сохраняющим основную фабулу всего произведенияю. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекпира "Двенадцатая ночь" является мини-спектаклем с сохранением основной фабулы произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" является мини-спектаклем в котором сохранена основная фабула произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира " Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" - это мини-спектакль, сохраняющий основную фабулу всего произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" для внеурочной работы

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Ромео и Джульетта" является мини-спектаклем, сохраняющим фабулу всего произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" для внеурочной работы.

Сценарий спектакля по произведению В.Шекспира "Двенадцатая ночь" является мини-спектаклем, сохраняющим основную фабулу всего произведения. В спектакле сохранен язык автора....

Сценарий спектакля по мотивам трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта"

Сценарий спектакля по мотивам трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта"Текст составлен на основе перевода Б.Пастернака и текстов песен из одноименного мюзикла.Музыкальное сопровождение на основе мюзикла...