« ОТРАЖЕНИЕ СМЕХОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА В МАЛЫХ ЖАНРАХ ФОЛЬКЛОРА»
план-конспект занятия по английскому языку (8 класс) на тему

Сидоркина Елена Владимировна

Интегрированное занятие английского языка и литературы кружка "В мире англоязычной культуры". Цель занятия: формирование социокультурной компетентности и культуры межличностного общения.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ИНТЕГРИРОВАННОЕ ЗАНЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

 КРУЖКА  « В МИРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ» СИДОРКИНОЙ Е.В.

ТЕМА: « ОТРАЖЕНИЕ СМЕХОВОЙ  КУЛЬТУРЫ  НАРОДА  В МАЛЫХ ЖАНРАХ ФОЛЬКЛОРА»

ЦЕЛЬ: ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ  КОМПЕТЕНТНОСТИ, КУЛЬТУРЫ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ  ОТНОШЕНИЙ.

Учитель:Do you enjoy reading comic and curious verses?

What comic and curious verses in English or in Russian do you know?

Ребята называют стихи А.Барто, С. Маршака, Б. Заходера, Остера.

Учитель: Whenever something funny or unusual happens, someone in the world comes up with a funny verse about it.

In Russia it is “ chastushka”.

Read the following verses and say what is characteristic of each verse.

Между небом и землей

Поросенок вился

И нечаянно хвостом

К небу прицепился

На дворе стоит телега

И подсолнухи грызет

А корова губы дует:

Никто замуж не берет!

Коля, Коля, ты отколя?

Коля из Америки.

Ты на чем, Коля, приехал?

На зеленом венике.

Is there anything in common?

How many lines are there in each of the verses?

Which lines rhyme?

Are chastushki popular nowdays in Russia?

Can you call chastushki nonsense verses?

Ребята делают вывод, что все частушки  содержат чепуху, бессмыслицу. Все они  – очень смешные. Каждая частушка состоит из 4 строк. Рифма перекрестная: а в а в. Частушки не очень популярны в наши дни, но мы вспоминаем этот жанр  в школьной самодеятельности, на народных гуляньях.

Учитель:

«Частушка» - фольклорный жанр, короткая русская народная песня, обычно юмористического содержания, передаваемая обычно устно. ( Википедия)

Возникли они из скоморошьих представлений где-то в 17 веке. В разных уголках России их называют по –разному:

припевки, приговорки, прибаутки, коротушки, пригудки, прибрешки, машани.

Различают 4основных типа  частушек:

-собственно частушки                                                                                                                                                                                                                                                                                              

-плясовые

-двухстрочные «страдания»

-«Семеновна»

А мы сегодня  анализировали так называемые частушки – нескладухи.

Прилетела птичка, села        Мне сказали на базаре:

Прямо на нос петуху        Рыба ходит в сарафане.

Петуху обидно стало        Полно хвастать, полно врать:

Он запел: Ку-ка-ре ку!        Как она будет шагать?

Частушки могут рифмоваться и так:

а а в  в –попарно

Учитель: Многие частушки высмеивают определенные качества человека, народа. А как вы думаете, над чем можно смеяться? Над чем нельзя?

Ребята в группах обсуждают эти вопросы. В ходе последующего обсуждения делают вывод, что смеяться можно над собой,  подтрунивание и самоирония тоже не возбраняются. Можно посмеяться над такими качествами как лень, жадность, хитрость. Но недопустимо смеяться над внешностью человека, над физическими недостатками,  над материальным благополучием, над расовой принадлежностью. Смех должен быть добрым.

Учитель предлагает детям сочинить частушки об англичанах.

Ребята в группах работают и представляют свои творения.

Ох уж, эти англичане!                 Кабы был я Питер Пен

Все не так как у людей        То слетал бы на Биг Бен

До восьми стаканов чая        Кабы был я  Гулливер

Выпивают они в день!        Погулял бы по Таймз сквер

Учитель: Но не только русские люди любят посмеяться.

Затем перед ребятами выступают две десятиклассницы:

Сегодня мы хотим познакомить вас с одним довольно интересным явлением в английской литературе. Возможно, многие из вас никогда не слышали о лимериках, но мы уверены, что, когда вы познакомитесь с ними поближе, то вам самим захочется сделать перевод на русский язык одного из них, а, может быть, и сочинить собственный. По крайней мере, это произошло с нами.

Впервые мы услышали слово «лимерик» на уроке английского языка, когда был объявлен конкурс на лучшую иллюстрацию английских детских стихов. Среди предложенного было несколько экземпляров, непохожих на остальные. Это были короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмысленности. Они-то и называются «лимериками». Нам захотелось узнать о них побольше. С этого момента началась наша работа с этими забавными пятистишьями.

Лимерики, как часть народного творчества, появились в Великобритании в 18 веке. Людям свойственно находить смешное вокруг себя, так как это помогает справиться со всеми жизненными трудностями. Так ирландские солдаты придумали себе развлечение: они сочиняли небольшие песенки, каждый куплет которых заканчивался фразой: «Will you come up to Limerick?» Лимерик – название ирландского городка, где и зародились эти забавные стишки. В 19 веке эти стихи стали популярны по всей стране, а затем вышли и за пределы Великобритании. В настоящее время лимерики предлагаются в качестве игры, где вы можете отличиться в остроумии.

У лимерика характерное только для него строение. В классическом лимерике пять строчек. Первая строка рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Количество слогов в первой, второй и пятой строках на три больше, чем в третьей и четвертой. Конец последней строки повторяет конец первой: а а в в а

Сюжет строится так: в первой строке рассказывается о том, кто герой лимерика, и откуда он. Во второй – что он сделал, или что с ним произошло. Далее – чем все закончилось. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора. Они рассказывают о необычных событиях, чаще всего веселых и маловероятных.

Вашему вниманию предлагается несколько наших переводов понравившихся лимериков.

There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger.

Oдна хохотушка – девица

Любила кататься на львице

Признаться вам честно-

Девица исчезла,

Зато улыбается львица!

There was an old man with a poker

Who painted his face with red oker

When they said: “ You are a guy!”

He made no reply

But knocked them all with his porker.

Одиноко жилось видать старику

Но имел тот старик при себе кочергу

Он измазал лицо красной краской свое

И за это все звали индейцем его

Тут свою и использовал он кочергу

Учитель: Давайте в конце сделаем сравнительный анализ частушки и лимерика.

Ребята в парах обсуждают, а потом высказываются.

По общему мнению, есть сходства ( герои, тематика, юмор), есть и различия (схема построения, объекты насмешек). Сходство мы находим, т.к. оба эти продукта созданы народом. А так как у разных народов и культур схожие взгляды на жизнь, поднимаются одни и те же проблемы.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

конспект урока Малые жанры фольклора

Конспект "Малые жанры фольклора". Урок можно провести в 5-6 классах, можно использовать в неурочной деятельности Отдельно представлена дидактика к уроку...

Фольклор. Малые жанры фольклора.

Урок позволяет  познакомить учащихся с новым материалом и повторить ранее изученный материал по устному народному творчеству. Большое внимание на уроке уделяется развитию речи и развитию творческ...

Устное народное творчество. Фольклор — коллективное устное народное творчество. Малые жанры фольклора

Устное народное творчество.Фольклор — коллективное устное народное творчество. Малые жанры фольклора...

Русский фольклор. Малые жанры фольклора

Русский фольклор. Малые жанры фольклора. 5 класс...