Научно-исследовательская работа: Пословица как один из показателей национального характера англичан
проект по английскому языку (10 класс) по теме

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.

Скачать:


Предварительный просмотр:

             

Научно-исследовательская работа:

Пословица как один из показателей национального характера  англичан

                                     

                                                                       Руководитель работы:

                                                                       учитель английского языка

                                                                       Дмитриева Ирина Геннадьевна

                                             

                                                Чебоксары 2012

Содержание

1.Введение.

2.Отражение национального характера британцев в пословицах.

   

3.Британцы глазами наших школьников.

 

4.Заключение.

5.Список литературы.

6.Приложение.

                                                         

                                                         

                                                     

                                                            Введение                                                                                              

        Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

         Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.

Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений и фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации.

Гипотеза – если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Основная цель данной работы – выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками.

В связи с этой целью, поставлены основные задачи исследования:

  • Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме
  • Сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение
  • Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев;
  • Провести опрос  школьников с целью выявления их взгляда на характер британцев.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, сравнение,

его систематизация, опрос и анализ.

         

                                                                                         Образование людей должно было

                                                                                         начаться пословицами и должно

                                                                                         кончиться мыслями.

                                                                                                                        Сенека

            Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в

далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат из английской литературы  в качестве пословиц и поговорок.

              Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами

и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

            Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс .  В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. 

Проанализировав около 50 пословиц и поговорок (Приложение ), я пришла  к  выводу, что основными чертами характера британцев являются:

                                       Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым» -  так считают англичане.

                     Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

 Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest mended –«Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.

                                                      Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. -Куй, пока железо горячо.

                                                  Любовь к порядку

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».

Честь и достоинство

Честь – понятие морального сознания, во многом связанное с категорией достоинства. Подобно достоинству понятие чести раскрывает отношение человека к самому себе и отношение к нему со стороны, общества.

Пословицу It is just not cricket с большей долей уверенности можно отнести к английским национальным по языковой форме выражения – дословно: это попросту не крикет, что означает нечестная игра, игра не по правилам. Как отмечает исследователь национального характера англичан В.Овчинников, англичанам присуще смотреть на нормы поведения как на своего рода правила игры. Англичан убеждают, что как в спорте, так и в жизни правила следует безоговорочно соблюдать, а нарушителей их – строго наказывать. Дать понять человеку, что он нарушает правила игры, что он, стало быть, непорядочен, несправедлив, - значит предъявить ему самое серьёзное обвинение. Это и нашло отражение в пословице.

                            Британцы глазами наших школьников.

         Чтобы выяснить какими наши школьники видят британцев, мы провели опрос

учащихся нашей школы. В результате опроса  наибольшее число выборов получила такая черта британцев, как сдержанность в словах и эмоциях (78,57%), на втором месте  - деловитость и расчетливость (64,29%). А вот такие качества, как щедрость и эмоциональность не пользовались популярностью при выборе: 7,14% и 0,00% соответственно.

http://12kurgan.ucoz.ru/ucheba/grafikcherty-charaktera.png
Эти данные опроса показывают, что гипотеза об отражении наиболее ярких черт характера британцев в их пословицах и поговорках подтвердилась.

                                                                   

                                                      Заключение

          Данное исследование позволяет расширить  объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка. Понять глубже образ мыслей и поступков  жителей Великобритании. Анализ собранного материала показал, что приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки дает  ощущение сопричастности к другому народу. В пословицах сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки, а также следовать мудрым пословицам в жизни. Пословицы и поговорки, отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения, в том числе и средствами иностранного языка.

             Пословицы переходили из века в век, и, несомненно, еще пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

 

                                                          Литература

1.Буковская М.В., Словарь употребительных английских пословиц, «Русский язык»,

   Москва, 1990 год.

2. Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях,

    издательство «Просвещение», Москва, 1995 год.

3.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л., Русско-английский словарь пословиц и поговорок,

     Спб.:МИК, 1996.

4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М, 1986.

5.Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. –Л:Просвещение, 1970.

6.Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и

   поговорок//Иностранные языки в школе, 2006. №1. С.83-85.

7.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Яхонт, 2000.

8.Овчинников В.В. Сакура и дуб. – М.: Сов.Россия, 1983.

9.Английские пословицы и поговорки Автор: Гварджаладзе И.С.,  Мчедлишвили Д.И.

   Издательство: Москва , 1971

10.http://www.native-english.ru/proverbs

11.www.wikipedia.org

 Приложение

Пословицы, в которых отраженынаиболее яркие черты британского национального характера

1. Actions speak louder than words.

Английский: «Поступки говорят громче, чем слова»

Русский: «Не по словам судят, а по делам»

2. Don’t look a gift horse in the mouth.

Английский перевод: «Не смотрите дареному коню в рот».

Русский перевод: «Дареному коню в зубы не смотрят».

3. Where there is a will there is away.

Английский перевод: «Где есть желанье, там есть и путь».

Русский перевод: «Где хотенье, там и уменье».

4. So many men so many minds.

Английский перевод: «Сколько людей, столько и мнений»

Русский перевод: «Сколько голов, столько умов».

5. He laughs best who laughs last.

Английский перевод: «Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним».

Русский перевод: «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним».

6. Jack of all trades and master of none.

Английский перевод: «Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним».

Русский перевод: «За все браться – ничего не сделать»,

«За все берется, да не все удается».

7. No pains no gains.

Английский перевод: «Без труда нет и заработка».

Русский перевод: «Без труда нет плода»,

«Без труда не вынешь рыбки из пруда».

8. Live and learn.

Английский перевод: «Живи и учись».

Русский перевод: «Век живи, век учись».

9. While there is life there is hope.

Английский перевод: «Пока имеется жизнь, имеется и надежда».

Русский перевод: «Где жизнь, там и надежда»,

«Пока дышу, надеюсь».

10. The early bird catches the worm.

Английский перевод: «Ранняя птичка червячка ловит».

Русский перевод: «Кто рано встает, тому бог подает»,

«Кто рано встает, того удача ждет»,

«Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазок продирает».

11. All is not gold that glitters.

Английский перевод: «Не все золото, что блестит».

Русский перевод: «Не вся блестка – золото».

12. First think, then speak.

Английский перевод: «Сперва подумай, потом говори».

Русский перевод: «Молвишь – не воротишь»,

«Слово не воробей, вылетит, не поймаешь».

13. A friend in need is a friend indeed.

Английский перевод: «Друг в беде – есть настоящий друг».

Русский перевод: «Друзья познаются в беде».

14. Never say die.

Английский перевод: «Никогда не говори: «Умираю».

Русский перевод: «Никогда не подай духом»,

«Надежда умирает последней», «Не вешай носа».

15. Tastes differ.

Английский перевод: «У каждого свой вкус».

Русский перевод: «На вкус и цвет товарищей нет»,

«О вкусах не спорят».

16. Business before pleasure.

Английский перевод: «Сначала дело, потом развлеченье».

Русский перевод: «Сделал дело, гуляй смело», «Делу – время, потехе – час».

17. Bad new travels fast.

Английский перевод: «Плохая весть передается быстро».

Русский перевод: «Худы вести, не лежат на месте»,

«Плохая молва на крыльях летит».

18.  Brevity is the soul of wit.

Английский перевод: «Краткость – душа ума (остроумия)».

Русский перевод: «Краткость – сестра таланта».

19.  Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

Английский перевод: «Не тревожь беды, пока беда не потревожит тебя».

Русский перевод: «Не кличь беду, сама придет»,

«Не буди лихо, пока лихо тихо».

20. Do not count your chickens before they are hatched.

Английский: «Не считай цыплят, пока они не вылупились»

Русский: «Цыплят по осени считают»

21. Do not halloo till you are out of the wood.

Английский: «Не радуйся, пока не выбрался из лесу»

Русский: «Не радуйся раньше времени»

22.  Appearances are deceitful.

Английский: «Наружность обманчива»

Русский: «По наружности о человеке не судят»

23.  What is done cannot be undone.

Английский: «Что сделано, того не переделаешь»

Русский: «Сделанного не воротишь»

24. Catch the bear before you sell his skin.

Aанглийский: «Прежде поймай медведя, а потом продавай  шкуру»

Русский: «Не убив медведя, шкуру не продавай»

25. A drowning man will catch at a straw.

Английский: «Утопающий за соломинку схватится»

Русский: «Утопающий за соломинку хватается»

26. Deeds, not words.

Английский: «Нужны дела, а не слова»

Русский: «Не по словам судят, а по делам»

27.  A man can die but once.

Английский: «Человек может умереть лишь один раз»

Русский: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»

28. As you make your bed, so you must lie on it.

Английский перевод: «Как постелешь, так и поспишь».

Русский перевод: «Что посеешь, то и пожнешь».

29. Out of sight, out of mind.

Английский перевод: «Прочь из виду, прочь из памяти».

Русский перевод: «С глаз долой, из сердца вон».

30. To kill two birds with one stone.

Английский перевод: «Убить двух птиц одним камнем».

Русский перевод: «Убить двух зайцев одним выстрелом»,  

                                 «Одним ударом двух мух убить».

31. A bird in the hand is worth two in the bush.

Английский перевод: «Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах».

Русский перевод: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»,

                                 « Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».

32. Talk of the devil and he will appear.

Английский перевод: «Заговори о черте, и он появится».

Русский перевод: «Легок на помине».

33. Rоme was not built in a day.  

Английский перевод: «Рим строился не один день».

Русский перевод: «Москва не сразу строилась».

34. The least said the soonest mended.

Английский перевод: «Чем меньше сказано, тем легче исправить».

Русский перевод: «В добрый час молвить, в худой промолчать».  

35. Hand some is as handsome does.

Английский перевод: «Красив тот, кто красиво поступает».

Русский перевод: «О человеке судят не по словам, а по делам».  

36. One good turn deserves another.

Английский перевод: «Одна хорошая услуга заслуживает другую».

Русский перевод: «Долг платежом красен», «Услуга за услугу».

37. Nothing venture nothing have.

Английский перевод: «Ничем не рисковать – значит, ничего не иметь».

Русский перевод: «Волков бояться – в лес не ходить»,

38. It never rains but it pours.

Английский перевод: «Беда обрушивается не дождем, а ливнем».

Русский перевод: «Беда не приходит одна»,

                                 «Пришла беда. отворяй ворота».

39. A good beginning makes a good ending.  

Английский перевод: «Хорошее начало обеспечивает хороший конец».

Русский перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

40.Great boast small roast.

Английский перевод: «Много похвальбы, да мало жареного».

Русский перевод: «Звону много, толку мало».  

 41. East or West home is best.

Английский перевод: «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего».

Русский перевод: «Везде хорошо, а дома лучше».  

 42.  Actions speak louder than words.

Английский: «Поступки говорят громче, чем слова»

Русский: «Не по словам судят, а по делам»

 43.  One man is meat is another man is poison.

Английский: «Что для одного еда, то для другого яд»

Русский: «Что полезно одному, то другому вредно

44.  Make hay while the sun shines.

Английский: «Коси и суши сено, пока солнце светит»

Русский: «Коси, коса, пока роса», «Куй железо, пока горячо»

45.  Let bygones be bygones.

Английский: «Пусть прошлое прошлым и останется»

Русский: «Что было, то прошло», «Что прошло, то быльем поросло»

46   Everything is good in its season.

Английский: «Всё хорошо в своё время»

Русский: «Всякой вещи своё время»

47.    Curiosity killed a cat.

Английский: « Любопытство погубило кошку»

Русский: «Любопытство до добра не доводит»

48.   The rotten apple injures its neighbours.

Английский: «Гнилое яблоко портит соседние яблоки»

Русский: «Паршивая овца всё стадо портит»

49. Hunger is the best sauce.

Английский: «Голод - лучшая приправа»

Русский: «Голод – лучший повар»

 50. It is no use crying over spilt milk.

Английский: «Бесполезно лить слёзы над пролитым молоком»

Русский: «Слезами горю не поможешь»

                   «Потерянного не воротишь»

                 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

научно- исследовательская работа"Отражение национального характера в пословицах и поговорках

На современном этапе возрождения национальных культур на фоне огромного интереса народов Российской Федерации к своему духовному наследию исследования в области фольклора приобретают особую значимость...

Научно-исследовательская работа – один из способов подготовки к ЕГЭ по русскому языку

 Никто, никогда и ничему  не сможет кого-то  научить против его воли!  И никуда не деться от очевидного факта: без тренировки в выполнении тестов при...

Статья НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА УЧАЩИХСЯ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ КОМПЕТЕНТНОСТНОМ ПОДХОДЕ В ОБРАЗОВАНИИ

Статья содержит краткий обзор деятельности по развитию исследовательских навыков учащихся...

Научно- исследовательская работа "Пояс как значимый элемент коми - пермятского национального костюма"

В данной работе мои школьники изучили значение, виды, способы использования поясов....

Общие показатели динамики участия и результативности учащихся в мероприятиях познавательной, научно-исследовательской и творческой направленности на федеральном (всероссийском), международном уровнях в период с 2012-2016 гг.

Динамика участия и результативности обучающихся в мероприятиях познавательной, научно-исследовательской и творческой направленности на федеральном(всероссийском),международном уровнях...

Научно-исследовательская работа:ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ДЕТСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Сегодня английский язык широко распространён по всему миру. Он становится всё более популярным. Но, для того, чтобы разговаривать с теми же англичанами и хорошо их понимать, недостаточно только владе...

Тема научно–исследовательской работы Пословицы в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Тема научно–исследовательской работыПословицы в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»...