Сленг в современном английском языке
статья по английскому языку по теме

Карев Евгений Сергеевич

Являясь большим любителем английского сленга, решил поделиться своей статьей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sleng.doc109.5 КБ

Предварительный просмотр:

Данная тема меня давно интересует. В настоящее время все вокруг ругаются. Учитывая место, где я работаю и контингент, с которым я работаю – мне просто необходимо об этом много знать. Я конечно имею ввиду множество различных английских выражений. Ведь наши ученики довольно активно используют сленг повсеместно. И на улице, и в школе, и даже дома. Они смотрят телевизор, где все дублируется довольно некрасиво и коряво. Тем более, иностранцы ругаются не так изобретательно и красиво как русские. Но все таки их сленг порой бывает очень интересен.

Я КАРЕВ ЕВГЕНИЙ СЕРГЕЕВИЧ – учитель английского языка в МКОУ «СОШ № 7» города Изобильного. Хочу предложить наиболее распространенные слова и выражения из разряда так называемого «Грязного английского». Прошу строго не судить, хотя наиболее грязные выражения я постарался не употреблять.

DIRTY ENGLISH

Выступление на заседании районного методического объединения учителей иностранных языков. Подготовил учитель МКОУ СОШ № 7 Карев Евгений Сергеевич.

   Когда мы с руководителем районного методического объединения Евгением Ивановичем Руденко выбирали тему для выступления, мы руководствовались одной целью, актуальность темы и одновременно близость к жизни, возможно в качестве справочного материала , ну и в связи с постановкой вопроса на предыдущем совещании. Он прозвучал так : " Коллеги, как будет по-английски "попа" ? " И задала его пожилая сельская учительница, которая пыталась ответить на вопрос своих " чересчур умных " учеников.

   Тогда и возникла мысль, приобщить немногочисленный коллектив педагогов к такой закрытой, но в тоже время полезной теме.

   Когда я заканчивал институт Иностранных языков, я был свидетелем выступления по аналогичной теме своего товарища. Это была тема его дипломной работы. На защиту прибыли преподаватели со всей России, профессорско-преподавательский состав из лучших учебных заведений : Воронеж, Санкт-Петербург, Москва, Новочеркасск и др. Представляете как он смущался,  и, краснея и бледнея, произносил довольно грязные ругательства с трибуны, ему предоставленной. Покраснели все, особенно две бабушки, сидевшие вместе за одним столом и что-то обсуждавшие. Может быть даже цены в ближайшем магазине. Однако мой друг увлекся, и через 5-7 минут те же бабушки строчили конспект его выступления. Тогда я тоже узнал много нового и интересного.  

   Готовясь к данной теме, я использовал словари сленга и простые словари, в которых часто встречаются грубые выражения, помеченные аббревиатурой "сленг", ну и немного своего опыта от общения с представителями стран изучаемого языка В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века.   Мистер Ричард Брок Майнекер из Канады, город Ванкувер был одним из последних моих учителей английского сленга в течение 5 месяцев, когда я работал с ним переводчиком. Далее мой друг Галкин Сергей Николаевич, с которым я проработал в школе 7 лет, и который проживает в данный момент в столице Англии, ну и др.

Этимология термина «Сленг» представляется спорной, и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский, детсадовский, студенческий, и даже религиозный «сленг». В США, например, есть сленг наркоманов, сленг негров, преступников, военных и музыкантов.    Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch —предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении -понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».

Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy —подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.

Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения. Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы словарей, относя те или иные слова к разряду «сленга». Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометы.

Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.

Однако «сленг» охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов, как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего времени и т. п.

Однако, многие слова и выражения, относимые к «сленгу», являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами — иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных сферах употребления языка.

Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at в значении нападать, набрасываться на кого-либо. В XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. — вполне литературный оборот.

В литературном английском языке США находят широкое использование и воровской жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В особенности это относится к языку американской прессы, в которой можно встретить самые нелепые лексические образования.

В Англии в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного английского языка допускаются с большими ограничениями.

Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов — это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.

Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».

В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.

Сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это не ведущая функция сленга. Для речевой характеристики чаще употребляются другие группы нелитературной лексики, к рассмотрению которых мы сейчас и переходим.

И так,  слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин «С.» чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С. подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи; например, в сов. литературе у Ф. И. Панферова, Ф. В. Гладкова, И. Э. Бабеля, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Аксенова и др., в английской и американской у Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. Термин «С.» является частичным синонимом терминов арго и жаргон.

   Словари сленга и различные пособия по выражениям, используемым при разговоре на социально-неприемлемые, «непристойные» темы типа секс, отправление естественных надобностей появились не очень- то давно.  Появление такого рода справочников вызвано проникновением, особенно в молодежную среду, видео- и аудио-продукции, а так же художественной литературы и периодических изданий, в которых встречается немалое количество сленговых выражений, затрудняющих понимание текста.

   Первый такой словарь, изданный в 1991 году еще для распространения на территории бывшего СССР  Р. Спиерсом, был неудобен тем, что содержал дефиниции на английском языке. А как известно английским языком далеко не все овладели на достаточно хорошем уровне, чтобы это все понимать и употреблять в необходимых случаях.

   При отборе лексики составители таких словарей обычно руководствуются частотой ее употребления в английской художественной и справочной литературе, а также периодических изданиях последних лет.

   Этот огромный пласт английской лексики до сих пор упорно игнорировался официальной советской лексикографией, причем острактизму подвергались не только откровенно грубые слова и выражения, но и совершенно безобидные эвфемизмы. Не вдаваясь в анализ причин этого явления, можно констатировать, что сотни тысяч профессиональных переводчиков, учителей и просто людей, интересующихся английским языком, оказались не готовы к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, настойчиво проникающего в английскую и особенно американскую литературу и видеокультуру. Все более обычным становится и неформальное живое общение с носителями языка, которые также часто не стесняются в выражениях.

   Составители словарей в США и Великобритании давно осознали тот факт, что табуизированная лексика является неотъемлемой частью словарного запаса, и искусственное изъятие ее из оборота ведет лишь к обеднению языка. Эрик Патридж, автор гигантского « Словаря сленга и нетрадиционного английского языка » ( A Dictionary of Slang and Unconventional English ) считал, например, что англо-саксонские вульгаризмы, обозначающие половой член и женские половые органы, принадлежат к «аристократии языка» ( см. “Usage and Abusage”, p. 357 ).

К сожалению, английские и американские словари, в которых отражена эта лексика, очень мало распространены в нашей стране; к тому же, будучи англо-английскими, они часто недоступны для непрофессионалов.

   В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, такие справочники не могут быть полными, они являются лишь репрезентативными. Сленговые выражения, как правило, недолговечны и постепенно либо вытесняются модными словечками, либо пополняют собой литературный язык. Поэтому, такие словари носят лишь справочный характер, и лексика в них принадлежит представителям различных социальных групп.

   Хочется сказать и о молодежном сленге.  Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, объединенных возрастом, да и то весьма условно. Носителями сленга являются, как правило, люди 12 - 30 лет. { Мы не можем согласиться с мнением некоторых исследователей, что сленг обслуживает лишь незначительное число жизненных ситуаций. На этой позиции стоят Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск, 1990. - Вып.10; Подюков И.П, Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи // Лингвистическое краеведение. - Пермь, 1991; Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 1991.} Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, кроме скучных, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг - это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только "что сказать", но и "как сказать", чтобы быть интересным рассказчиком.

  Разумеется, такая речь, имеющая множество подтекстов, часто непристойного свойства, отправляющая в "телесный низ" все угнетающее, вызывающее агрессию, может использоваться только в неформальном общении равного с равным. Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой "на Вы", категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране "свою тусовку", напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.

  Сленг - это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода - такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные молодежному сленгу, законы его развития. К молодежному сленгу относится все, сказанное В.Елистратовым о "раблезианском комплексе арго", так что повторяться не имеет смысла. Укажем лишь основные пути пополнения словаря сленга.

Значительная часть сленгизмов образуется путем заимствования. Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная ("баксы", "бабл" - амер. сленг "деньги"; "дэнс" - англ. "танцы"; "фантастиш"/ "я-я, дас ист фантастиш" - нем. "потрясающий" / "да-да, это потрясающе"), при этом возможно использование дословного перевода ("перец" - парень / англ. сленг "pepper" - половой член, лицо мужского пола). Сленг заимствует единицы и из других подсистем русского языка ("дембель" - воен. "демобилизация", "дурь" - нарк. наркотики, "зависать" - комп. "прекратить выполнение работы и не реагировать на запросы пользователя (об ЭВМ)" и т.д.). Молодежный сленг часто прибегает к переосмыслению заимствованных единиц ("даун" - глупый, несообразительный человек, "грузить" - много говорить, "прайс" - деньги (англ. - "цена") и т п.). Многие сленгизмы образуются путем традиционной и особой сленговой аффиксации ("бэбик", "бэбис" - ребенок (англ. бэйби). Ведущим приемом сленгового словообразования является каламбур, в основе которого лежат принципы фонетической мимикрии ("степа" - стипендия; "бухкурсы", "бухарест" - пьянка /"бухать" - пить алкоголь) или метатезы ("фаршик" - шарфик; "литрбол" - пьянка). Встречается вульгаризация произношения ("мю-тю-вю", "ме-те-ве" - MТV). Распространены в молодежном сленге и другие словообразовательные схемы, которые позволяют достичь языковой экспрессии.

В заключение повторим, что под молодежным сленгом мы понимаем совокупность постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы, которые используются в общении молодыми людьми, состоящими в фамильярных, дружеских отношениях.

   Исходя из вышесказанного, при переводе лексики на русский язык составители стараются давать нейтральные по смыслу и стилю эквиваленты. Лишь в отдельных случаях ими используются разговорные выражения, стилистически близкие английскому оригиналу.

   

   Ну, теперь, к делу. По-моему огромнейший объем в этих словарях принадлежит словам типа « пьяный, кокаин, наркотик, марихуана, запой, состояние опьянения, зад, пупок, ягодицы, гомосексуалист, больница, кладбище, дурак, нижнее белье, бутылки ( всегда опустошенные ), барбитурат, абсолютно голый, одурманенный ЛСД, героин » и т.д.

   Есть также некая связь с нашим родным, русским языком, как в переводе, так и если мало-мальски соображать, в области употребления.

Я постарался выбрать слова и выражения, о значении которых легко можно догадаться, если изучать английский язык в средней школе хотя бы на «4» и уметь работать со словарем.

   

   Вот слово  abortion – ерунда, насмешка, дешевка, недоносок, урод  ( It’s not an apartment, it’s an abortion.)  

Далее слово, я беру по алфавиту, ace –

1. «туз», ас, лучший в своем роде, Jane is an ace reporter,

2. доллар I’ve got no cash, give me an ace, please.,

3. дурак, болван, Jack is a regular ace, don’t you think?

4. сигарета с марихуаной Mike lit an ace and sat in the corner smoking.     

Activated – пьяный

Action – возбуждение, действие, доля, часть, совокупление ( The guys were looking for a bit of action ), незаконная деятельность, торговля наркотиками.

AIN’T = is not = are not – глагол-связка «быть» для всех лиц

Есть типично наши выражения типа :

all ears и alive and kicking, которые обозначают "я весь во внимании и жив-здоров",  

A.S.A.S. - as soon as possible

Attic – голова, крыша, чердак

Но большинство для нас совершенно непонятны.

Angel – человек, секретно финансирующий что-либо, кокаин.

Angie – кокаин.

Bat – запой, гулянка, кутеж

Barrel fever – состояние опьянения

Banana head – дурак, остолоп

Been had – забеременеть, «подзалететь»

Belly button - пупок

Better half – жена, иногда муж

Big fish – босс, главарь, ключевая фигура

Blow someone away – убить кого-либо, застрелить

Biffy - туалет

Bone factory -  больница

Blue and white – полицейский автомобиль

Blue movie - порнофильм  

А вот аббревиатура B.Y.O.B. bring your own booze(bottle) приносите свое собственное спиртное

Пару слов на букву C

Cake - деньги

Cement city – кладбище, вполне понятно : цементный город

Cash caw – «дойная корова»

Cooler – тюрьма

Cop shop - полицейский участок, это даже прикольно! Иногда я читаю пару страниц своим ученикам и они довольно быстро во всем разбираются, и даже пытаются применять.

Выбираю самую большую словарную статью, как мы ее называем, слово  can,  вот его значения: голова, туалет, ягодицы, зад, тюрьма, уволить, автомашина, женская грудь, доза марихуаны, всего восемь значений.

Разобраться довольно трудно, но мы всегда ( я имею в виду профессионалы ) обращаем внимание на контекст, и всегда понимаем, о чем идет речь.

Далее по алфавиту.

Dead solgier –пустая бутылка из-под спиртного

Dehly belly – понос у туристов, путешествующих по Индии, замечательно подмечено.

Dead to the world – спящий крепким сном, пьяный

Differential – ягодицы, зад

Down – подавленный, вышедший из строя ( о приборе ), проглотить пищу второпях, положить на лопатки, проигрывающий, оконченный, I’ve got the test down., вызубренный, подготовленный к чему-либо Are you down for the test tomorrow?, пьяный.

Drop – убить кого-либо, сбить с ног, быть арестованным, капля спиртного.

Drop one’s сookies – вытошнить, вырвать

Drunk tank – вытрезвитель

Dry -  трезвый

Egghead – интеллектуал, яйцеголовый

Egg sucker – льстец, вот это вообще здорово звучит.

Eternity box – гроб, сразу все догадались, о чем идет речь.

Folks – родители, предки

Fox – красотка, киска

Funny farm – сумашедший дом, дурдом. (Детям понравилось это выражение)

Но есть слова всем довольно хорошо известные.

Первое из них  FUCK. Основное значение как таковое не переводится.

Вот его значения :

совокупляться  Two dogs were fucking out on the lawn.

чертов, проклятый Get your fucking ass out of here. Иногда заменяется словом funking.  

Вот производные :

Fuck film – порнографический фильм 

Fuck face  - урод

Fuck fest – сексуальная оргия

Fuck like a rattlesnake –весьма энергично совокупляться 

Fuck oneself - мастурбировать 

Fuck over – дурачить, обманывать

Fuck smb’s brains – запутывать, промывать мозги 

Fuck the dog – увиливать от работы, бродяжничать, заниматься ненужной работой, изображать кипучую деятельность

Fuckable – сексуально привлекательная женщина

Fuck you – Да пошел ты ! Это знают все!

Fuck about – слоняться, бить баклуши

Fuck ass  - негодяй

Fuck beggar - импотент

Fuck book – порнографическая книга и т.д.

Слово ASS означает зад, задний проход, задница, вагина, лобок, женщина, как объект и инструмент сексуального наслаждения, совокупление, глупец, болван, хамство, наглость.

Ass somebody – бить кого-то ногой в ягодицы

Ass head – тупица, идиот

Ass Fuck – заниматься анальным сексом

Ass-hole of the world – Персидский залив, молодцы американцы, здорово придумали.

Assignation house – публичный дом

Assignator, ass peddler – проститутка

Есть еще и Ass licker  и  ass kisser, есть ass man и ass polishing, что означает штабная работа.

Далее идут слова типа :

Bitch – сука ( оскорбительное по отношению к женщине ) What does this bitch want of you ?

  • королева ( в карточной игре, шахматах )
  • жаловаться, ныть  Ah, stop bitching !
  • трудный человек
  • разрушать
  • подружка, "сучонка"  Terry brought his new bitch to the party.

Bastard – отвратительный, отталкивающий мужчина

  • сукин сын
  • ублюдок Tell this bastard to go away !

Shit – фекалии, понос, гадить

  • дерьмо, нечто плохое
  • чушь, ерунда, вздор
  • наркотики
  • обманывать Stop shiting me, you bastard! 
  •  презренная, ничтожная личность What a shit you are !

Mother Fucker – кстати это выражение появилось как дружеское обращение одного мужчины к другому, которые находятся довольно в близких приятельских отношениях, типа "кореш, братан".

Cock – пенис Jerry covered his cock with a hand and turned his back to her.

Cock stand – эрекция

Cock-sucker – тот, кто делает миньет, "козел вонючий"

Cock-teaser – не дает, а дразнится

Jack  - деньги

  • табак для сигареты самокрутки с марихуаной
  • детектив, сыщик, военный, полицейский

и т.д.

Вот несколько примеров мне понравившихся :

Yardbird – заключенный. Не правда ли красиво сказано.

God’s acre – кладбище, акр господа Бога. Это еще лучше!

Grasshopper – курильщик марихуаны

Hacker – таксист

Hay – марихуана

Headache – надоедливый человек

Headfucker – сильнодействующий наркотик

Hot air – враки, похвальба

Iceman – убийца

Idiot-box – телевизор. Догадались все.

Idiot oil - алкоголь

Kiss ass –жополиз

Kiss the dust -  свалиться замертво

Knowledge box – башка, голова

Loaded – нагрузился под действием алкоголя

Mad money – деньги предназначенные для развлечений

Mickey mouse – офицер полиции. Я не понял, почему? Ох уж эти американцы!

Monkey – наркоман

Moonshine – самогон

On fire – чертовски привлекательная, соблазнительная женщина

Pig – чревоугодник, некрасивая толстая женщина, неряха, офицер полиции, лицо кавказской национальности (негр.)

Piss – помочиться, моча

Poison – злой, коварный, алкоголь

Pot – туалет, кружка, сильно напиться, любой сосуд, сумма денег, гашиш

Quail – женщина или девушка, «телка»

Rain on smb’s parade – испортить к.- л. ч. – л.

Road apple – лошадиные экскременты, не правда ли похоже : «конские яблоки»

Salt – моряк, «морской волк»

Send someone to glory – убить кого-либо, смотрите наше выражение «отправить к праотцам»

Shooting iron - пистолет

Slow boat – сигарета с марихуаной

Small bear – «мелкая сошка», о людях

Smell a rat – подозревать что-то недоброе

Smell like a rose – казаться, выглядеть невиновным

Smoke like a chimney – много курить, «дымить как паровоз»

Snakebite medicine – сильное виски, самогон

Snake in the grass – подлый и презренный человек. Помните у нас «пригреть змею на груди»? Очень похоже.

Snowball’s chance in hell – очень слабый шанс, «как у снежка в преисподней»

S.O.B. –  Son of a bitch - сукин сын, старый приятель ( только очень близким друзьям ), Черт побери!

Sober as a fridge/as a judge – трезвый, как стеклышко

Soft in the head – глупый, безмозглый

Speak of the devil – легок на помине, помните в русских произведениях « упомяни дьявола, а он и тут»

Spook factory – ЦРУ в Вашингтоне, вот никогда бы не догадался!

Spring chicken – молодая и наивная девушка ( чаще в негативном смысле )

Stern – зад, ягодицы. А само-то основное значение слова «корма»

Stone blind –сильно пьяный

Straw – марихуана, вспомните «солома»

Street – свобода, воля

Student – наркоман-новичок

Submarine – длинный сэндвич с разной начинкой. А ведь похоже на подводную лодку, а?

Summer complaint – понос, четко подобрали выражение «летняя болезнь»

Swallow a watermelon seed – забеременеть, тоже прикольно.

Swear like a trooper – материться без меры, как сапожник, хотя trooper это солдат, парашютист, танкист, и даже полицейский

Take a leak – помочиться, «побрызгать»

Take someone out/ Take care of someone – убить кого-то

Toys – приспособления для инъекций наркотиков

Talking head – диктор телевидения, комментатор

Tarantula juice – виски низкого качества, «паленка», сравните «сок тарантула»

Tea party – буйная вечеринка с алкоголем, попойка

Think-box – череп, голова, «башка»

Third wheel – лишний, ненужный человек, «лишняя спица в колеснице»

Throne – туалет, унитаз, не правда ли он похож на трон?

Tomato – привлекательная девушка или женщина

Tongue oil – "смазка для языка", выпивка

Ugly as sin – уродливый, на самом деле «страшный как смертный грех», почти как у нас.

Vacation – тюремное заключение

Walk heavy – важничать, «выпендриваться»

War paint – женский макияж, «военная раскраска»

Wash someone away – убить кого-либо

Wheel-man – шофер-мужчина автомобиля преступников

Wolf – смелый и агрессивный мужчина

Worm food – труп, т.е. «пища для червей», интересно.

Worms in blood – спагетти в томатном соусе

Yellow - трусливый

You can't fight city hall – с этими бюрократами невозможно бороться, вполне в нашем стиле!

White hat – хороший парень, герой

Walk on eggs – "ходить по тонкому льду"

Zebra – судья, рефери, классно придумано!

Zero – ничтожная личность, «никто»

Under the table – пьяный

Under the weather -  больной

Touched in the head – сумашедший, слегка тронутый

S.W.A.K. sealed with a kiss – скреплено поцелуем и т.д.

   Как видите, многие из данных выражений довольно понятны людям, знающим язык. Как и русский сленг, они часто употребляются в речи и просто достаточно популярны среди молодежи. Конечно, есть и более грубые выражения, но я их не использовал, руководствуясь понятными всем мотивами.

   Надеюсь, прочитав мою статью, вы тоже узнали много нового и интересного. Используйте сленг только по назначению и в соответствующей обстановке. Спасибо за внимание.

 

Литература : Краткий словарь американского сленга и разговорный выражений. ТОК, Смоленск, 1993

Электронный словарь ABBYY Lingvo

Из личного опыта общения с иностранцами

  


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИЗУЧЕНИЕ СЛЕНГА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

1) Американский сленг как разновидность социальных диалектов.2) Технологии проведения уроков английского языка по изучению сленга в средней общеобразовательной школе....

Проект по английскому языку "Роль заимствований в современном английском языке"

Презентация проекта :"Роль заимствований в современном английском языке "...

Статья по теме:"Типы антонимических отношений в современном английском языке"

В данной статье рассмотрены 2 типа антонимии: лексическая и фразеологическая и употребеление данных антонимов в речи....

Исследовательская работа На тему: ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ).

Исследовательская работа На тему:  ТЕНДЕНЦИИ   ИСПОЛЬЗОВАНИЯ   СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ   СРЕДСТВ    В  СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ(...

« История английского языка. Образование современного английского языка»

Английский язык давно уже стал языком межнационального общения. Он распространился по всему миру, стал главным языком интернета и объединил все континенты. Почему это стало возможным, отчасти может от...

Молодежный сленг в современном русском языке

Изучение понятия *Молодежный сленг*, как одного из состовляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия у подростковю....